旅游景點英語范文
時間:2023-03-30 09:21:58
導語:如何才能寫好一篇旅游景點英語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
The underwater world consists of several interesting underwater landscapes, including the inter-tidal zones, underwater tunnel, performance hall and exhibition areas. The inter-tidal zones are teeming with many special species, forming a particular ecosystem. Various algae, echinoderms, marine mollusks, arthropods and small amounts of fish are living here. Common marine life like starfish, sea urchins, sea turtles, octopus, crabs and small sharks can be seen; some bright-colored or odd-shaped varieties will bring you a unique and spectacular view! The underwater tunnel breeds thousands of kinds of halo bios which are from all over the world, among them are some rare species. Sauntering in the tunnel, you can see the sharks cruising leisurely in the water, shoals of fishes pulling on the reefs, and still some species staying quietly in the seabed.
Wonderful items, like the dances between human and sharks, sea-maiden exhibitions and underwater ballets are performed in the performance hall. If a new couple is willing to experience an underwater wedding here, they will undoubtedly have an unforgettable memory of this solemn and happy moment. In the large cylindrical exhibition chamber, the colorful corals, various beautiful seaflowers and gorgeous tropical pet fish will fully occupy your eyes. In addition, there are exhibition areas for sea horses, nautilus, lobsters, jellyfish and other marine life.
Qingdao Aquarium was the first aquarium of China. The magnificent main building followed the Chinese traditional fortress, and was reputed as one of the ten most imposing buildings of Qingdao City. Sea beasts like harbor seals, South American sea lions, Humboldt penguins are also kept in the Qingdao Underwater World and they will always present lively and artful performances to the tourists. Specimen Hall of Marine Life has the most abundant specimens in the world, displaying over 20,000 specimens of more than 1,950 rare marine lives of China and the world. As the only specimen hall featuring the marine life in China, it also keeps many specimens of endangered species.
The Freshwater Fish Center is a simulation of a tropical rainforest ecological environment. It exhibits many rare and endangered species and some tropical fish, including South American arapaima, precious angelfish, Chinese sturgeons, Yangtze alligators and giant salamanders. In addition, there is a special exhibition area for the jellyfish. Thousands of various gorgeous jellyfish swim in the water, resembling blooming flowers in the garden and bring you to an unforgettable dream world.
篇2
【關鍵詞】公示語;旅游景點;英譯;探析
近年來,隨著大批外國游客的涌入,我國旅游業不斷蓬勃發展。目前,旅游業業已成為遼寧省內經濟發展的重要產業之一。由此,為了吸引更多的外國游客,省內各城市普遍加大了旅游景點內公示語的使用力度。好的英文公示語可以改善景點的人文環境,傳播景點文化,擴大旅游宣傳,提升旅游品牌。[1]除此之外,和諧的英語公示語環境可以提升城市的國際化形象,加快旅游經濟發展步伐。[2]由此可見,旅游景點公示語的英譯至關重要。但目前,省內各旅游景點公示語的英譯出現諸多不規范之處。本文旨在通過指出和分析這些典型的錯誤,提出改進建議,以期改變現狀,提高景區的形象。
一、公示語的概念及分類
(一)公示語的概念
公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態休戚相關的文字及圖形信息。[3] 簡單地說,是給公眾在公眾場合看,以達到某種交際目的的文字語言及圖示。針對旅游景區,公示語現已被廣泛地運用于旅游景點、旅游服務等方面。
(二)公示語的分類
按公示語的應用功能,分為五類:
1.指示性公示語。其功能在于指示服務的內容。如:Nursing Room母嬰室;Information問詢服務等。
2.提示性公示語。其功能是為公眾提供便利,引導公眾在公共場所進行活動。如:Wet Paint油漆未干;Out of Order故障維修等。
3.警示性公示語。其功能是告誡公眾注意和防范潛在的危險。如:Mind Your Head小心碰頭;Fasten Your Seat Belt請系上安全帶等。
4.限制性公示語。其功能是約束公眾的行為,用語常常直接但不強硬。如:Stand in Line站隊等候;Ticket Only憑票入場等。
5.強制性公示語。其功能是禁止公眾采取何種行動,語言往往強硬且常伴有處罰監督手段。如:Keep of the Grass勿踐踏草坪;Heavy Penalties Apply處以重罰等。
二、遼寧旅游景點公示語英譯問題分析
(一)大小寫及拼寫錯誤
如:Scenery area consumer guide 景區消費指南,作為短語出現的公示語書寫原則常與英文標題寫法類似,即:除介詞、冠詞以外的每個單詞的首字母要大寫,若第一個或最后一個單詞是介詞或冠詞,也應大寫;再如拼寫錯誤:沈陽故宮中一處公示語CAUTION FALLING OBJECTS(當心落物)被寫成了CAUTION FALLING OBJECTG。
(二)翻譯不規范
1.用漢語拼音代替相應英文詞匯。如:大連森林動物園中的幾種小動物,像垂耳兔、豚鼠、迷你豬等的名稱只給出了漢語拼音,沒有對應的英文名稱,這會讓外國游客不知其然。
2.語法錯誤。如,張氏帥府中英對照宣傳冊上有這樣一句英譯:Every year it receives numerous tourist from home and abroad with a brand new appearance, 其中的tourist應改寫為tourists。再如:大連森林動物園中,有這樣一句公示語:Do not feeding the food to animals which bring your own 勿投食自帶食物,在此句中Do not后所接應為動詞原形,應改譯為:Do not feed animals with food you bring。
3.詞性錯誤。如:大連一處動物園中有句公示語:Everyone’s responsibility for protecting animals 保護動物,人人有責,此處,be動詞后應接形容詞,所以此處responsibility應改為responsible。
4.譯文不通。如:大連一處公園景區中有句公示語:WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS, I LOVE YOU NOT 想要看到花兒美,你我關愛不能少,此種英譯在語法、表意上完全不通,讓人完全不知所云。應改譯為:Flowers can not grow well without our care。
此外,有些景點還出現翻譯缺失現象,如大帥府的“售票處”無英文譯文;有的景點名稱指示牌上的譯法不統一,如:Shenyang Palace,Imperial Palace of Shenyang,Shenyang Gu Gong(沈陽故宮)這無疑會給外國游客帶來不便。
遼寧旅游景區公示語出現的種種不規范問題,歸其原因,除了政府相關部門監管缺失以外,公示語的英譯者水平有限也是重要問題,若英譯者對中英兩種語言及文化的了解不多,那譯出的公示語必然會漏洞百出。
三、旅游景點公示語英譯規范化對策
首先,政府職能部門要有所作為。對于翻譯行業,政府相關部門要加以監管和規范。對于各對外開放的旅游城市,其公示語英譯資質的取得,要有明確的準入制度。不能是對于英語只是了解一點兒便借助詞典就可以進行英譯工作。應把公示語的英譯提升到對外宣傳與交流的高度,視其為嚴肅的政府行為。有政府相關部門加入監管,公示語英譯的規范化才可能具有基本的保障。
其次,應從公示語英譯者入手。公示語英譯者應具有扎實的語言基本功,深諳漢英雙語的文化差異,把握英譯公示語語言簡潔明了、正式規范的特點,[4]才能更準確地進行英譯工作。世界上任何一種語言都根植于其特定的文化背景,繼而被用于傳遞特定的文化信息。中英兩國在文化方面存在諸多差異。所以,在翻譯的過程中,若不能深刻理解文化蘊意而草草翻譯,亦會造成語用失誤。所以翻譯時也應注意中英語言中所蘊含的文化蘊意,這樣譯出的公示語才會更為地道。
此外,英譯者要具有認真負責的職業道德;而公示語標牌制作者也應認真負責與英譯者反復確認,制作把關做到詳實。最后,我們每個人作為社會的一份子都應持有關注公示語人人有責的態度,對于身邊公示語的英譯,若發現不規范之處,應經核實后積極向有關部門反映。
四、結語
旅游景點公示語的英譯在對外宣傳的背景下,已然成為代表國家形象,體現國民英語語言運用能力的一個重要標準。加強旅游景區公示語英譯的規范化對遼寧乃至全國旅游業的對外發展都具有重要意義。因此,規范和提高景點公示語英譯的質量刻不容緩,這才能將旅游產品中蘊含的文化信息精準地傳遞給外國游客,吸引其消費欲望,從而推動我國經濟的發展。
參考文獻:
[1]廖亦斌,董愛智.紅色旅游產業中公示語翻譯問題研究[J].河北廣播電視大學學報,2012(1).
[2]黨蘭玲.公示語翻譯對中原經濟區建設的促進作用研究[J].河南科技學院學報學報,2012(5).
[3]呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005(2):22-23.
篇3
一、引言
生態翻譯學(Eco-translatology)是由我國學者胡庚申自主創導的翻譯研究新途徑,是在翻譯適應選擇論基礎上發展起來的,以翻譯生態與自然生態類似性和同構性為基礎,以生態學的整體觀念為方法論,以華夏傳統文化中的生態智慧為支點,以譯者和生態環境的相互關系為研究對象,用生態翻譯學的范式,研究翻譯問題的方法。
公示語的翻譯是翻譯研究中的熱門話題之一。城市旅游景點是對外宣傳城市文化的根據地,而旅游景點的公示語是根據地的臉面,公示語的好壞與對錯直接關乎到整個城市的文化風貌,重要性不言而喻。從我市公示語翻譯的整體情況來看,公示語的翻譯沒有得到相關部門的重視,翻譯沒有固定的試行規范,質量也沒有得到有效地監管,這都導致了公示語的翻譯錯誤眾多,嚴重影響了城市的形象。
筆者試從生態翻譯學視角出發,另辟蹊徑嘗試對十堰市人民公園雙語公示語進行研究評析,希望能夠進一步拓寬公示語翻譯研究的天地,為十堰城市建設和發展獻出一己之力。
二、生態翻譯學的研究視角
生態翻譯學認為,翻譯是“譯者適應生態環境的選擇活動”(胡庚申,2008:6)。它是一種生態學翻譯的研究,或者說是生態學視角的翻譯研究。胡庚申認為適應與選擇是譯者的本能,是翻譯過程的實質。原文、原語和譯語所組成的世界就是一個生態環境,是翻譯的生態環境。在這個環境中,社會、文化、語言、作者、讀者、譯者相互關聯,相互組成一個整體。在翻譯適應論的原則下有很多種不同維度的選擇,簡單的概括來說有三個維度,即語言維、文化維、交際維這三種維度。任何翻譯都要考慮到這三種維度上的和諧統一,方能傳達出原文的精髓,讓譯文讀者有著和原文讀者相同或相似的反應。
三、從生態翻譯學三種維度對十堰市人民公園公示語的翻譯解讀
生態翻譯學注重生態系統的整體性,對翻譯的本質、過程、標準、原則、方法以及翻譯現象做出了新的描述和解釋。強調譯者主體性,在翻譯過程中要主觀能動地注意到多維適應性選擇,只有注意到“語言、文化、交際”這三種維度的選擇轉換,才能產生合適的譯文。十堰市人民公園是十堰市的城市花園,是人民游玩、放松、休閑的好去處,也是十堰市對外宣傳的一張名片。但其園內的公示語翻譯卻有很多錯譯,筆者將從三種維度出發,分析部分錯譯并提出參考譯文。
(一)語言維
語言維的適應性選擇強調“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換”(胡庚申,2008:2)。由于漢語的思維方式和英語有著明顯的不同,其在表達方式上和英語也是千差萬別。在共識與翻譯的過程中,應該充分考慮中文的生態環境,尤其是在句子過長時考慮調整句子結構。在詞匯無法完全對應的情況下,要進行詞匯的選擇。
漢語公示語多使用祈使句,如“請勿踐踏草坪”、“賓客止步”等。而英語公示語往往準確具體,更多使用陳述方式,有些簡明扼要,有些委婉友好,注重讀者感受和體驗。在十堰市人民公園內“小心落水,請勿游泳”翻譯為:“And carefully drowning. Do not swim”。詞句語言不通,字面理解為“小心地淹死,不要游泳”,這是讓外國游客看到后一頭霧水,鬧笑話的翻譯。在警示游客危險的地方,應該使用簡明扼要的提示語,所以建議翻譯為:“Danger! Deep Water! No Swimming!”(危險!深水!請勿游泳!)。這樣的語言轉換,能夠讓外國游客清晰、明了、快速地了解到警示語的信息。
在景區內還有一些友好的提示語,如:“一花一草皆生命,一枝一葉總關情”。翻譯成為:“All life of the flowers and grass, a leaf of customs intelligence”。意義不通,如果字面理解就是:“所有花和草的生命,游客智慧的一片樹葉”。這樣的語句就連一個中國人可能都摸不著頭腦,又怎么能向外國人傳達意義呢。建議翻譯為:“Please give a chance to grow”(請讓我們成長)。這樣的翻譯不僅傳達了原文中人對自然的關懷,也簡潔明了地傳達出來語言的意圖,即關愛花草,文明觀賞。
(二)文化維
文化維,顧名思義就是在譯者翻譯過程中要主動注意到兩種文化中的差異,在翻譯的轉換過程中,注重原語文化和譯語文化的各個維度差異,從而避免曲解原語文化,造成錯譯。
十堰市人民公園的名稱,在門票上可以清晰可見,其翻譯為:“SHIYAN PEOPLE PARK”。“人民公園”是帶有中國特色的表達。公園是人民共享的公共資源,故筆者認為其翻譯有以下幾種可能1.“Shiyan People’s Park”。加上語法意義“所屬的”這一語言意義,在文化上更加突出十堰人民公園是一個十堰人民共享的公園。但這樣的翻譯也許有種排外的情感,是不是不是十堰人民,這個公園就不能進呢。所以筆者還有第二種翻譯2. “Shiyan Public Park”或“Shiyan Urban Park”(十堰市公園;十堰城市公園),但這種翻譯就不能體現中國很多地名以“人民”命名的特色了。
(三)交際維
交際維的適應性選擇轉換是指“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”(胡庚申,2008:2)。公示語的交際意圖非常明顯,就是要達到告知、警示、宣傳和呼吁的目的。因此譯者在語言信息本身轉換的基礎上還要關注到文化內涵的傳播和交際意圖的實現。
十堰市人民公園內“無障礙衛生間”翻譯成為“Disabled”(殘疾人)。筆者認為有十分濃重的歧視色彩,不能透露出城市的友好、包容、溫暖的形象。建議譯為:“Barrier-free Restroom”(無障礙衛生間)。
“愛護腳下草”翻譯成為“Care for the foot of grass”(關愛草的腳)。這樣的翻譯不僅沒能傳達出原文的意義,也沒有喚起游客愛護小草的心。筆者建議譯為:“Fair grass needs your care.”(小草很脆弱,需要您小心)。這樣以來十分友好并準確地傳達出了讓游客愛護小草的意圖,同時禮貌客氣的語言也能夠喚起游客心中對于小草的愛護之情。
四、結語
篇4
關鍵詞:旅游飯店品牌;經營與管理;思考建議
一、研究背景
我國旅游業是以大力發展入境旅游起步的,作為旅游業發展四大支柱之一的飯店業也隨著市場需求誕生并逐漸發展起來。縱觀歷史,我國旅游飯店應該說是從上世紀70年代末期開始涉足的,至今已有多年的發展歷程。1978年,我國能夠接待入境旅游者的飯店僅有137個。隨著經濟的發展,到了20世紀80年代初期,通過許多渠道使得旅游的接待能力得到了很大的提高,旅游產業的實力達到了一定高度。到1989年,我國已有星級飯店135家,到1992年突飛猛進增加到1028家,1999年已經上升到3856家。進入21世紀后,我國的綜合國力不斷增強,吸引了全球各大飯店紛至沓來,短短幾年使得我國旅游飯店行業被卷進激烈的國際競爭中去了。在這種有壓迫感的環境下,一個旅游飯店的好品牌往往會起到潛移默化的作用,所以經營好旅游飯店品牌將是出奇制勝的一招。
二、我國旅游飯店品牌經營與管理中的問題
在我國旅游飯店空前繁榮發展的同時,其品牌的經營與管理的過程中還是存在著很多問題。透過我國旅游飯店品牌經營與管理的多年發展經歷,我們不難發現其中存在的一些問題。
(一) 飯店經營規模小
自我國進入wto后,外資飯店不斷涌入,使得我國本土飯店遭到了巨大沖擊,為了增強本土飯店實力,我國許多飯店紛紛采取合并策略。但是目前國內個體飯店還是居多,我國旅游飯店總體規模還是很小,而且有些飯店沒有認識到飯店品牌的重要性,甚至是淡漠。不僅如此,很多飯店追求短期經濟效益,沒有注重長期發展規劃,使得我國旅游飯店在國際競爭中顯得實力不夠強大,其品牌也未能做大做響。
(二) 飯店品牌經營成本過高
隨著經濟水平的提高,許多旅游飯店在住宿飲食和環境上有了很大的改善,使得經營成本上升。但是,在估算成本方面存在一些不足:一方面,在追求高質量好品牌的時候,往往將其經營成本不能控制在預算范圍內,從而導致經營利潤下降、飯店經濟效益不好。另一方面,在競爭激烈的國際環境下,我國很多飯店為提高其知名度,做了大量的宣傳工作,耗費大量財力物力。
我國最新的旅游飯店經營成本統計數據顯示,他們的平均食品成本率為43.76%,平均酒水成本率為36.27%,平均人工成本率為35.68%,平均能耗成本率為13.47%,平均員工流失率為6.55%。另外,2009年度我國餐飲百強企業的利潤為10.43%,比2008年度百強企業下降約3個百分點。
(三) 旅游飯店信息化程度不高、服務質量低
與國際旅游飯店相比較,我國很多旅游飯店處于劣勢,造成劣勢的原因是多方面的,一方面是源于其接受信息不夠快捷,信息流通渠道狹窄。我國很多旅游飯店在資金、理念、市場網絡、高新技術、品牌文化等方面遠遠遜于國際飯店,因此在經營上處于下風。另一方面,雖然我國旅游飯店的服務態度正在逐步地改善,但是卻還遠遠沒有達到國際化水平,對待工作的細致程度也存在一定的問題。
(四) 飯店品牌經營與管理的人才稀缺
二十一世紀是人才濟濟的世紀,然而也造成某些產業人才流失與嚴重稀缺的局面,我國大部分旅游飯店正在遭遇這種困境。
由于國際飯店的經營體系比較完整,使很多經營與管理的人才垂涎,使得國內飯店的人才大量流失,造成飯店品牌的經營受阻,飯店經營也由此遇到障礙而出現經營不善。旅游飯店的品牌實質是一種文化的體現,很多飯店因為人才稀缺而無法設想出更具有吸引力的品牌。而老一輩的飯店管理人員只是憑經驗、傳統觀念在辦事,不能適應現在的顧客需求和市場需求,導致旅游飯店品牌停止不前、沒有創新能力、跟不上時代步伐,與國際飯店的距離越拉越遠。隨著飯店競爭力由飯店質量提升到飯店品牌的競爭這個高度,導致很多缺乏品牌文化內涵的旅游飯店也由此大受沖擊。
到2009年末,全國共有高等旅游院校及開設旅游系(專業)的普通高等院校852所,比上年末增加42所,在校生49.84萬人,增加5.83萬人;中等職業學校881所,比上年末減少84所,在校學生45.41萬人,增加4.95萬人。2009年,全行業在職人員培訓總量達397.11萬人次,比上年增加58.83萬人次,增長17.4%。雖然在校的人數和高校的數量在增加,但是質量卻不能令社會和飯店行業滿意。
三、旅游飯店品牌經營與管理的策略
常言道要對癥下藥,才能藥到病除。針對以上出現的問題,我們可以做出以下思考建議。
(一) 擴大飯店規模,提高其品牌知名度
較之于國內飯店,國際化飯店之所以處于上方,其知名度的影響力不可小覷。鑒于此,我國旅游飯店可以借鑒其經營之道,學習其可取之處,而非東施效顰、一味地模仿。把一些經營規模較小、經濟效益低的飯店兼并重組組合,剔除非核心業務,這樣既可將其分散度降低,也便于集中經營管理,提高其知名度。當其品牌較響亮時,不妨再推進其連鎖化進程,使集團化和連鎖化內外兼修。同時要注重追求建筑外觀、裝潢設計等方面的中國特色,但不能一味地追求豪華材料的堆砌來強調高檔,而是要實而不華,繼承中華名族特色,將民族文化傳達出來,做到傳統與現代相融合、高科技與傳統科技相融會。
(二)合理規劃,降低成本
我國旅游飯店要降低成本,一方面需做好調研以加強消費者喜好的業務的關注度,提高其服務質量。另一方面對非本飯店的消費者做詳細的調研,對不同年齡段、不同階層的人群的喜好、收入水平、消費水平、經濟來源等方面做出詳細的調查報告,為尋求更多的客戶源打下堅實的基礎。
(三) 組建信息平臺,做好品牌服務
要為旅游飯店創造品牌、提升服務質量,可以從以下幾個方面著手。首先,基層人員根據市場的調研和需求分析得出準確有用的信息,將其完整地反饋給飯店管理層人員,通過管理層人員的商議,制定符合新趨勢的需求和客人偏好的方案、設計合適的服務產品。其次,飯店的管理者應樹立明確的、合乎實際的品牌服務質量目標,合理、明確地將計劃落實到實際應用上面。最后,飯店管理者對基層員工應實施監督和激勵戰略,以做到既保證員工工作到位,也能激發員工更上進,使服務工作質量上一個臺階。在此基礎上,不妨在服務上做出創新舉措,例如將中國的歷史文化、名族風俗、生活習慣、服飾藝術、名族節慶等融入到服務之中,開發新的服務項目,滿足顧客求新求奇的消費需求,讓品牌服務給客人留下無窮的回味價值。
(四)海納百川,禮賢下士
飯店品牌的核心是注重文化內涵,創造自身特色。因此,現代飯店要創建有個性、有內涵的品牌,必須研究文化性的產品,開展文化性的管理,并將這種文化體現在飯店經營的全過程。
品牌是一種感覺,一種情感的寄托,一種對未來的憧憬,這需要有才之士將這種意境恰如其分地融入飯店品牌中去。品牌的名稱、標識、標簽是引發這一系列情愫的導火線,這就要求人才富有創新意識、豐富的想象力以及對現代商業知識的了解,通過國內外飯店發展的趨勢,審時度勢,及時抓住機遇,樹立強烈的品牌開發意識,以高度的責任心將飯店品牌的特色彰顯出來,將我國飯店品牌推向國際舞臺。
四、結語
綜上所述,將旅游飯店的品牌經營作為一項重要的任務來抓,真正地將飯店的品牌與經營理念結合起來,才能使我國的旅游飯店在以后的發展中取得更好的成績,從而在國際舞臺上嶄露頭角、打下知名度。
參考文獻:
[1] 曲秀梅.我國休閑型旅游飯店發展的探討[j].吉林工商學院學報,2010(6);
[2] 楊大明.關于紹興旅游飯店發展態勢的研究[j].浙江旅游職業學院學報,2008(3);
篇5
關鍵詞:旅游飯店品牌;經營與管理;思考建議
一、研究背景
我國旅游業是以大力發展入境旅游起步的,作為旅游業發展四大支柱之一的飯店業也隨著市場需求誕生并逐漸發展起來。縱觀歷史,我國旅游飯店應該說是從上世紀70年代末期開始涉足的,至今已有多年的發展歷程。1978年,我國能夠接待入境旅游者的飯店僅有137個。隨著經濟的發展,到了20世紀80年代初期,通過許多渠道使得旅游的接待能力得到了很大的提高,旅游產業的實力達到了一定高度。到1989年,我國已有星級飯店135家,到1992年突飛猛進增加到1028家,1999年已經上升到3856家。進入21世紀后,我國的綜合國力不斷增強,吸引了全球各大飯店紛至沓來,短短幾年使得我國旅游飯店行業被卷進激烈的國際競爭中去了。在這種有壓迫感的環境下,一個旅游飯店的好品牌往往會起到潛移默化的作用,所以經營好旅游飯店品牌將是出奇制勝的一招。
二、我國旅游飯店品牌經營與管理中的問題
在我國旅游飯店空前繁榮發展的同時,其品牌的經營與管理的過程中還是存在著很多問題。透過我國旅游飯店品牌經營與管理的多年發展經歷,我們不難發現其中存在的一些問題。
(一) 飯店經營規模小
自我國進入wto后,外資飯店不斷涌入,使得我國本土飯店遭到了巨大沖擊,為了增強本土飯店實力,我國許多飯店紛紛采取合并策略。但是目前國內個體飯店還是居多,我國旅游飯店總體規模還是很小,而且有些飯店沒有認識到飯店品牌的重要性,甚至是淡漠。不僅如此,很多飯店追求短期經濟效益,沒有注重長期發展規劃,使得我國旅游飯店在國際競爭中顯得實力不夠強大,其品牌也未能做大做響。
(二) 飯店品牌經營成本過高
隨著經濟水平的提高,許多旅游飯店在住宿飲食和環境上有了很大的改善,使得經營成本上升。但是,在估算成本方面存在一些不足:一方面,在追求高質量好品牌的時候,往往將其經營成本不能控制在預算范圍內,從而導致經營利潤下降、飯店經濟效益不好。另一方面,在競爭激烈的國際環境下,我國很多飯店為提高其知名度,做了大量的宣傳工作,耗費大量財力物力。
我國最新的旅游飯店經營成本統計數據顯示,他們的平均食品成本率為43.76%,平均酒水成本率為36.27%,平均人工成本率為35.68%,平均能耗成本率為13.47%,平均員工流失率為6.55%。另外,2009年度我國餐飲百強企業的利潤為10.43%,比2008年度百強企業下降約3個百分點。
(三) 旅游飯店信息化程度不高、服務質量低
與國際旅游飯店相比較,我國很多旅游飯店處于劣勢,造成劣勢的原因是多方面的,一方面是源于其接受信息不夠快捷,信息流通渠道狹窄。我國很多旅游飯店在資金、理念、市場網絡、高新技術、品牌文化等方面遠遠遜于國際飯店,因此在經營上處于下風。另一方面,雖然我國旅游飯店的服務態度正在逐步地改善,但是卻還遠遠沒有達到國際化水平,對待工作的細致程度也存在一定的問題。
(四) 飯店品牌經營與管理的人才稀缺
二十一世紀是人才濟濟的世紀,然而也造成某些產業人才流失與嚴重稀缺的局面,我國大部分旅游飯店正在遭遇這種困境。
由于國際飯店的經營體系比較完整,使很多經營與管理的人才垂涎,使得國內飯店的人才大量流失,造成飯店品牌的經營受阻,飯店經營也由此遇到障礙而出現經營不善。旅游飯店的品牌實質是一種文化的體現,很多飯店因為人才稀缺而無法設想出更具有吸引力的品牌。而老一輩的飯店管理人員只是憑經驗、傳統觀念在辦事,不能適應現在的顧客需求和市場需求,導致旅游飯店品牌停止不前、沒有創新能力、跟不上時代步伐,與國際飯店的距離越拉越遠。隨著飯店競爭力由飯店質量提升到飯店品牌的競爭這個高度,導致很多缺乏品牌文化內涵的旅游飯店也由此大受沖擊。
到2009年末,全國共有高等旅游院校及開設旅游系(專業)的普通高等院校852所,比上年末增加42所,在校生49.84萬人,增
加5.83萬人;中等職業學校881所,比上年末減少84所,在校學生45.41萬人,增加4.95萬人。2009年,全行業在職人員培訓總量達397.11萬人次,比上年增加58.83萬人次,增長17.4%。雖然在校的人數和高校的數量在增加,但是質量卻不能令社會和飯店行業滿意。
三、旅游飯店品牌經營與管理的策略
常言道要對癥下藥,才能藥到病除。針對以上出現的問題,我們可以做出以下思考建議。
(一) 擴大飯店規模,提高其品牌知名度
較之于國內飯店,國際化飯店之所以處于上方,其知名度的影響力不可小覷。鑒于此,我國旅游飯店可以借鑒其經營之道,學習其可取之處,而非東施效顰、一味地模仿。把一些經營規模較小、經濟效益低的飯店兼并重組組合,剔除非核心業務,這樣既可將其分散度降低,也便于集中經營管理,提高其知名度。當其品牌較響亮時,不妨再推進其連鎖化進程,使集團化和連鎖化內外兼修。同時要注重追求建筑外觀、裝潢設計等方面的中國特色,但不能一味地追求豪華材料的堆砌來強調高檔,而是要實而不華,繼承中華名族特色,將民族文化傳達出來,做到傳統與現代相融合、高科技與傳統科技相融會。
(二)合理規劃,降低成本
我國旅游飯店要降低成本,一方面需做好調研以加強消費者喜好的業務的關注度,提高其服務質量。另一方面對非本飯店的消費者做詳細的調研,對不同年齡段、不同階層的人群的喜好、收入水平、消費水平、經濟來源等方面做出詳細的調查報告,為尋求更多的客戶源打下堅實的基礎。
(三) 組建信息平臺,做好品牌服務
要為旅游飯店創造品牌、提升服務質量,可以從以下幾個方面著手。首先,基層人員根據市場的調研和需求分析得出準確有用的信息,將其完整地反饋給飯店管理層人員,通過管理層人員的商議,制定符合新趨勢的需求和客人偏好的方案、設計合適的服務產品。其次,飯店的管理者應樹立明確的、合乎實際的品牌服務質量目標,合理、明確地將計劃落實到實際應用上面。最后,飯店管理者對基層員工應實施監督和激勵戰略,以做到既保證員工工作到位,也能激發員工更上進,使服務工作質量上一個臺階。在此基礎上,不妨在服務上做出創新舉措,例如將中國的歷史文化、名族風俗、生活習慣、服飾藝術、名族節慶等融入到服務之中,開發新的服務項目,滿足顧客求新求奇的消費需求,讓品牌服務給客人留下無窮的回味價值。
(四)海納百川,禮賢下士
飯店品牌的核心是注重文化內涵,創造自身特色。因此,現代飯店要創建有個性、有內涵的品牌,必須研究文化性的產品,開展文化性的管理,并將這種文化體現在飯店經營的全過程。
品牌是一種感覺,一種情感的寄托,一種對未來的憧憬,這需要有才之士將這種意境恰如其分地融入飯店品牌中去。品牌的名稱、標識、標簽是引發這一系列情愫的導火線,這就要求人才富有創新意識、豐富的想象力以及對現代商業知識的了解,通過國內外飯店發展的趨勢,審時度勢,及時抓住機遇,樹立強烈的品牌開發意識,以高度的責任心將飯店品牌的特色彰顯出來,將我國飯店品牌推向國際舞臺。
四、結語
綜上所述,將旅游飯店的品牌經營作為一項重要的任務來抓,真正地將飯店的品牌與經營理念結合起來,才能使我國的旅游飯店在以后的發展中取得更好的成績,從而在國際舞臺上嶄露頭角、打下知名度。
參考文獻:
[1] 曲秀梅.我國休閑型旅游飯店發展的探討[j].吉林工商學院學報,2010(6);
[2] 楊大明.關于紹興旅游飯店發展態勢的研究[j].浙江旅游職業學院學報,2008(3);
篇6
【關鍵詞】旅游景點英語 零翻譯 新疆
【Abstract】Tourism in Xinjiang serves as a window to the outside world, which can not only promote local history and culture, but also expedite it’s economy. Since the “peaceful liberation”, Xinjiang tourism has seen the unprecedented development with it’s foreign tourism raging. The Chinese-to-English translation of tourist attractions covers fields of nature, geography, history, culture, etc, which may act as a cross-language event, even more as a cross-cultural activity. High qualified translation works will play a significant role in national international image and cultural exchange between the west and the east. This dissertation focuses on zero translation in tourism with classification of examples followed by specific classification, application, and significance of zero translation of tourism.
【Key words】Tourist Attraction English; Zero Translation; Xinjiang
前言
隨著全球化的發展,國與家之間的交流活動變得越來越頻繁。作為跨文化交際中重要的方式之一,旅游在現代生活中扮演越來越重要的角色。新疆憑借獨特的自然風光和濃郁的地區特色吸引著國內外眾多游客。自第一次中央新疆工作座談會召開以來,新疆旅游業發展迅猛,旅游總收入從2010年的300億發展到2014年的650.07億;5A級景區由2010年的3家增加到現在的9家;“旅游產業正在成為自治區國民經濟新的增長點,已經完全具備把旅游業作為戰略性支柱產業的條件。”張春賢指出。旅游業為新疆帶來機遇,“讓世界了解新疆,讓新疆走向世界”的口號表明新疆的國際化程度越來越高,隨著涉外旅游人數遞增,對景點中英文翻譯的質量要求不斷提高。為吸引更多游客前來旅游,為外國游客提供更優質的服務和信息,涉外旅游景點目前急需優質的翻譯文本。質量較低的翻譯可能會對本地旅游業造成不良影響。旅游翻譯的目的在于給外國游客提供旅游信息,吸引前來的外國游客進一步了解當地的歷史文化、風土人情。而旅游翻譯中零翻譯的應用,能夠促進外國游客與本國人民的跨文化交流,讓新疆旅游業更好地“走出去”。本文通過對零翻譯概念的界定、簡要論述零翻譯產生的原因,同時結合新疆各地著名旅游景點名稱及標語的雙語翻譯,對零翻譯在旅游翻譯中的具體應用、其優越性和意義進行探討。
一、零翻譯的概念
“零翻譯”的概念是由邱懋如針對常規翻譯概念中不可譯的問題提出的,其對應英文是“zero translation”,并認為零翻譯“就是不用目的語中現成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:1.源文中的詞語故意不譯;2.不用目的語中現成的詞語譯源文的詞語。”所以他的零翻譯包括省略法,音譯法和移譯法。但是關于“零翻譯”的定義還存在多種說法。孫迎春在其編著的《漢英雙向翻譯學語林》中將零翻譯定義為是音譯、形譯的上義詞,是一種翻譯技巧層次的提法,他認為零翻譯并不包括移譯法(transference)。劉明東則把省譯、移譯稱為“絕對零翻譯”,把音譯、音義兼譯、補償、象譯、直譯加注,甚至把歸化稱為“相對零翻譯”。羅國青從是否移植了源語圖形與語言文字符號、譯文讀者是否進入了源語語言文化去理解譯文的角度,將零翻譯分為窄式和寬式,即嚴格意義上講,零翻譯指的是移譯(transference);寬泛意義上講,零翻譯可指移植和音譯。由此可見,學界對于零翻譯概念的擁有不同的理解,這些觀點都為其實際應用提供了理論支撐,其中大部分人都是從理論的角度來研究零翻譯。這種討論方法不能全面且系統地對零翻譯做出分析,還有可能使得相關理論與語言的實際使用脫節,本文將零翻譯的研究范疇引入到了旅游景點的翻譯中。
二、零翻譯產生的原因
零翻譯廣泛存在于日常生活和工作當中。零翻譯的存在并非譯者懶惰所造成的。零翻譯的存在主要原因有以下三點:
1.文化相似性。由于不同語言之間存在共性,人們對于事物可以有相同或相似的理解,那就是說,當我們使用零翻譯時,就促進了人們之間的相互了解,根據邱懋如的說法,雖然我們使用不同的語言來進行相互交流,各種語言可以通過相似的方式用來描述客觀世界并表達主觀的內心世界,由于這些相似性的存在,從源語到目的語之間可能發生了轉移。如VCD,DVD,WTO這樣的詞匯不僅中國人熟悉甚至是英美國家的人也很熟悉,因此,我們就可以使用零翻譯把這些詞匯從源語介紹到目的語。借助這種辦法,我們可以節省空間和時間,更好的傳播文化。
6.補償翻譯。在旅游景點的零翻譯中,還存在補償翻譯方法,補償翻譯是指旅游景點名稱的譯文不僅要將原文進行音譯,還要能產生恰到好處的意義。該方法使用目的語中的同音字母來補全原語的語義損失。因此,這種譯法能使目的語讀者產生一定的聯想,使受眾更易于接受并對該旅游景點留下深刻印象。如“頤和園 ”被翻譯為 Summer Palace instead of the Yihe Palace;“拙政園”被翻譯為 Humble Administrator's Garden 而非 Zhuozheng Garden;“紫禁城”被翻譯為the Forbidden City。
雖然上述翻譯方法各不相同,但都更易于游客理解和接受。翻譯旅游景點名稱時需要多重考慮,巧妙的采用“零翻譯”的翻譯方法。
四、旅游景點英語零翻譯的使用原則
從語言學的角度來講,漢語和英語存在著極大的差異,就是漢語屬于意合型語言,而英語屬于形合型語言。零翻譯在一定程度上違背了翻譯的使命,盡管零翻譯不同于不譯,但是直接移用的術語畢竟還是英文詞匯,對于社會大眾來說,這既不符合漢語的語言習慣,也無益于理解。較一些不當的翻譯方法如“死譯”、“硬譯”等,零翻譯巧妙的跨過了文化這道坎,但其能否為人們接受需要時間的考驗。因此,在采用“零翻譯”的過程中須堅持如下原則:
1.譯名統一原則。統一術語下的旅游翻譯文本能為該城市的國外游客帶來了諸多方便,具體體現在同一景點、城市內的術語應當統一、規范,給人以明確的導向性,不宜采用多種翻譯方式。同時,零翻譯過程中須適當保留中國元素和當地傳統文化,盡量以標準普通話發音為標準。
2.適當使用原則。零翻譯只能是在其他翻譯手段無法快速、準確地翻譯和表達旅游景點名稱及其內涵文化的情況下采取的方法技巧。另一方面,當翻譯一些語義明確的術語時,一般的翻譯方法起不到很好的效果時,翻譯出來的東西無法讓受眾接受時,我們才可以適當的采用零翻譯。
3.受眾原則。當我們在使用零翻譯介紹旅游景點時,不但要考慮到當地的文化歷史背景,而且要照顧到信息接受者的語言習慣、文化習俗以及他們的接受能力等,在介紹蘊含深厚文化底蘊的旅游景點時,應該堅持弘揚我國優秀文化的原則,同時站在游客的角度,考慮受眾的文化背景和理解程度,盡可能對景點譯文加以詮釋,讓國外游客易于理解不同文化并對其有正確認識。
五、結語
在旅游景點英語翻譯中適當采用零翻譯的方法,能恰如其分的表達出旅游景點的名稱,并且能將旅游文本的譯文更加精準,有助于增進外國游客對景點的了解,使促進中西文化交流,從而達到了跨文化交際的目的。當前,旅游英語翻譯以宣傳、推廣中國文化為目的來推動旅游業更好、更快地發展。隨著新疆乃至全國旅游行業蓬勃發展,零翻譯將在旅游景點的英語翻譯中起到舉足輕重的作用,有助有解決涉外旅游翻譯中出現的問題和麻煩,讓中國文化更好的“走出去”。
參考文獻:
[1]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001(1):24-27.
[3]孫迎春.漢英雙向翻譯學語林[M].濟南:山東大學出版社,2001.
篇7
湖南省旅游資源得天獨厚,自然人文景觀眾多,如“絕美張家界”“浪漫鳳凰城”等。隨著湖南省旅游景點國際知名度的不斷提升,越來越多的國外游客慕名前來觀光游覽。旅游景點文本英譯,關乎旅游業的發展與中國文化的傳播,其重要性也隨之日益凸顯。而縱觀旅游景點英譯研究文獻,我們發現大多數學者從目的論、順應論、翻譯美學等方面進行研究,鮮有從翻譯適應選擇論這一創新角度來探討旅游景點文本的英譯。基于此,本文擬從翻譯適應選擇論視角出發,以湖南省旅游景點英譯文本為例,從“多維”(語言維、文化維、交際維)轉換層面探析翻譯適應選擇論對旅游景點文本英譯的指導作用,以期為旅游翻譯研究開拓新的視角、提高旅游外宣文本英譯質量。
二、翻譯適應選擇論
翻譯適應選擇論是清華大學胡庚申教授在其《翻譯適應選擇論》(2004)一書中首次提出的新型翻譯理論。該理論以達爾文“適應/選擇”學說的基本原理為指導,以譯者為中心將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”(胡庚申,2008:2)。“翻譯生態環境”指的是“原文、源語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。”(胡庚申,2008:2)翻譯過程=譯者的適應+譯者的選擇。其中,“適應”“選擇”“譯者”是《翻譯選擇適應論》三個核心概念,全書繞之而展開(李亞舒、黃忠廉,2005:95)。“適應”是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境的適應;“選擇”是譯者以翻譯生態環境的身份實施對譯文的選擇(胡庚申,2008:2)。無論是“適應”還是“選擇”,“譯者”始終處于翻譯的中心地位。適應選擇論的翻譯方法可以簡括為“三維轉換”。“三維轉換”是指在翻譯過程中側重語言維、文化維與交際維層面上的適應性選擇轉換。從翻譯適應選擇論的觀點來看,“整合適應選擇度”最高的翻譯即為最佳翻譯。
簡而言之,翻譯適應選擇論是“以達爾文‘適應/選擇’學說的基本原理和思想為指導,以‘翻譯即適應與選擇’的主題概念為基調,以‘譯者為中心’的翻譯理念為核心,是能夠對翻譯本體做出新解的翻譯理論范式。”(Hu Gengshen,2003)
三、翻譯適應選擇論視角下的旅游景點文本英譯探析
英國當代翻譯理論家彼特?紐馬克(Peter Newmark)將文本類型主要分為三種:表達型文本(Expressive Text)、信息型文本(Informative Text)與呼喚型文本(Vocative Text)(Newmark,P.,2001)。作為典型的“呼喚型”文本,旅游文本主要有兩大功能:“一是向游客傳遞、介紹景點信息,二是以其本身魅力和宣傳效果打動讀者(張光明,2009:222)。基于此,旅游文本英譯既要滿足外國游客對旅游目的地的需求性信息,即“景觀的主題性、特色性、觀賞性、怡情性、知識性”(曾利沙,2008:3),同時也要兼顧譯文的可接受性,即譯文是否明白易懂,能被譯文讀者理解接受。
根據翻譯適應選擇論以及旅游文本的功能,譯者在旅游文本的英譯過程中,既要準確傳達旅游景點的需求性信息,同時也要使譯文能被譯語讀者所理解接受。為此,譯者首先要適應漢語旅游景點文本構建的翻譯生態環境,其次對原語信息進行適應性調整,并從語言維、文化維、交際維等多維度進行轉換,最終獲得“整合適應選擇度最高”的譯本,即最大程度傳達旅游景點信息,為外國游客所接受的可讀性譯本,以此達到宣傳、呼喚之目的。
本文通過互聯網、文獻資料以及實地考察等多種渠道,收集了大量湖南省旅游景點英譯文本資料,結合其中具體實例,從“三維”(語言維、文化維、交際維)的適應性選擇轉換方面展開研究,對翻譯得好的例句進行定性分析,對翻譯欠佳的例句進行評論、改譯與對比,以此探究翻譯適應選擇論對旅游景點文本英譯的指導作用。
(一)語言維的適應性選擇轉換
語言維的適應性選擇轉換即“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性轉換是在不同方面、不同層次上進行的。”(胡庚申,2008:2)譯者在進行旅游景點文本的英譯時,首先面對的是源語與譯語在語言層面上的轉換。語言維的轉換需符合譯入語的語言特點和習慣,以便譯語讀者理解接受。
美國著名翻譯理論家奈達(Nida)指出:“就漢語和英語而言,也許在語言學上最重要的一個區別,就是形合和意合的對比。”(Nida,1983) 所謂“形合”指的是“句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。”(連淑能,1993)所謂“意合”指的是“詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。”(連淑能,1993)基于英語重形合、漢語重意合的不同,譯者在進行語言維的轉換時應將漢語中的隱性邏輯以語言形式手段在英語中顯示出來。
(1)建筑面積1999平方米,全部木質結構,因坡造勢,巧妙連理,飛檐翹角,氣勢恢宏。
原譯:It covers a building area of 1,999 square meters, full wooden structure, its shape is artful and magnificent according to slope and by its everhanging cornice and rake angle.
例(1)原文體現了漢語重意合的特點:句式結構松散,句與句之間無明顯關聯詞。然而原譯并未將這種隱含邏輯以關聯詞顯示出來,且語法錯誤很多,完全不符合英語語言表達。因此,我們在原譯的基礎上進行了修改,采用合并法將結構松散的漢語句式整合成結構緊湊的英語句式,同時更正了原譯的語法錯誤,以符合英語語言習慣,從而順利實現語言維上的適應性選擇轉換。
改譯:With fully wooden structure, it covers an area of 1,999 square meters and it is artful and magnificent because of its leaning against a slope, the everhanging cornice and rake angle.
漢語重意合還體現在廣泛使用四字格上。四字格往往歷經錘煉、言簡意賅,是意合的典型表達。這類結構在漢語旅游語篇中隨處可見。在進行語言維的適應轉換時,為了再現漢語四字格所蘊含的意境,也為了便于英語讀者理解,譯者不應將四字格逐字譯出,而應采取恰當的翻譯技巧,最大程度再現漢語意境,并產生至少語言維層面上的可讀譯本。
(2)(寶峰湖)湖面如鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風光迤邐。
Baofeng Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
例(2)原文采用四字結構,工整對仗且意境深遠。但如果直譯四字格,不僅會增加翻譯工作,也會使外國游客不知所云。為此,譯者根據漢語重意合,英語重形合的特點,采用釋譯法,用簡潔的譯句串聯起這四組四字格,不僅簡明達意,同時也很好地再現了原文的意境。
語言維的適應性選擇轉換要求譯者具備扎實的英漢雙語功底,熟知英漢語言的主要差異,并采取相應的翻譯策略。譯者初譯后對譯文進行詞匯、句子結構、語法上的潤色修改,其實也是一個不斷適應選擇的轉換過程。
(二)文化維的適應性選擇轉換
文化維適應性選擇轉換是指“譯者在翻譯過程中關注兩種文化之間內涵的傳遞與融合。這種文化維的適應性選擇轉換在于關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文。”(胡庚申,2008:2)
中國悠久的歷史積累了深厚的文化底蘊,一山一水也都散發著濃厚的文化氣息。奈達(1993)曾說過:“語言在文化中的作用以及文化對詞匯和習語意義的影響如此廣泛,以至于不認真考慮文化背景,任何文本都無法充分加以理解。”對于以文化信息為主的中國旅游文本,譯者更應關注文化信息的傳遞與融合,即在英譯過程中不僅要進行語言維上的轉換,同時也要進行文化維上的選擇轉換。
(3)黃石寨位于張家界森林公園西部,相傳漢留侯張良隱居此地受難,被其師黃石公搭救,故得名。
原譯:Huangshi Village lies in the west of Zhangjiajie Forest Park. It derives its name from the story of Zhangliang,the Marquis of Han Dynasty.When he was the recluse here,his teacher,Mr.Huangshi, saved him from his sufferings.
例(3)原文中的“漢留侯張良”,原譯為“Zhangliang,the Marquis of Han Dynasty”,不妥。原因有二:1.直接將漢代譯成“Han Dynasty”會給不熟知中國朝代的外國游客帶來困惑;2.中國古代的官銜與西方社會官職大相徑庭,不能因為“留侯”一詞中有“侯”就不加考證直接譯成“Marquis”。經史料記載,張良除了“留侯”這一身份外,也曾做過漢朝丞相,而丞相一職相當于現在的總理或是首相。綜上所述,我們對原譯進行了修改,將張良的身份譯成英語中相對應的“Prime Minister”,同時運用增譯法,增添了原譯缺失的文化信息,避免因文化空缺而導致文化傳播受阻。
改譯:Huangshi Village lies in the west of Zhangjiajie Forest Park. It derives its name from the story of Zhangliang,Prime Minister of Han Dynasty(206 B.C.~220 A.D.).When he was the recluse here,his teacher,Mr.Huangshi,saved him from his sufferings.
(4)(天然壁畫)樓的左邊是小橋流水,樓的后邊是良田美池,一農夫正在扶犁耕田。真是好一幅“小橋流水人家”的童話世界。
There is a bridge with water running under it on the left. Behind the house are a pool and fertile farmland which a farmer is ploughing. What a beautiful landscape painting!
例(4)原文中詩詞“小橋流水人家”勾勒出一幅安寧詳和的田園畫面。但若直譯成“a small bridge, running water and a house”,詩詞所營造的意境會大打折扣,讀來不僅平淡無奇,也難使外國讀者產生同樣的視覺美感。因此譯者采用釋譯法,將“小橋流水人家”譯為“What a beautiful landscape painting!”以此表達對圖畫所描繪的詩畫般田園生活的贊美之情。
中國旅游文本以文化信息為主,如何恰當處理其中蘊含的文化信息是旅游翻譯的關鍵所在。英漢兩種文化在性質和內容上存在的種種差異給翻譯造成了很大的障礙,譯者在進行文化維的轉換時應具備跨文化意識,靈活選取翻譯策略,跨越文化障礙,將漢語文化內涵傳遞,并能融入至英語文化,以使英語讀者和漢語讀者產生文化上的共鳴。
(三)交際維的適應性選擇轉換
交際維的適應性選擇轉換,即“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”(胡庚申,2008:2)。旅游翻譯的最終目的在于促進不同語言、文化背景的人借翻譯這一工具順利進行交流與溝通。因此,旅游文本英譯過程中譯者除了要進行語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,還應側重于交際維上的轉換,關注原文中的交際意圖能否在譯文中得以體現。
(5)衡山祝融峰相傳是火神祝融的居所。
The Zhurong Peak of Mt.Hengshan is said to be the dwelling place of Zhurong, the Chinese Prometheus.
針對例(5)原文中“火神祝融”這一中國神話人物,譯者采用類比法,巧妙地將之比擬為希臘神話中為民盜火的普羅米修斯。這一類比很好地消除了外國游客因地域文化而產生的陌生感,原文中的交際意圖也因這一類比得以完美體現。
(6)(龍舟賽)演歷史于古今,生傳說于紛紜,珠聯愛國情操、悲壯色彩,壁合神秘氣氛、拼搏精神,動如摧枯拉朽、轟轟烈烈,拋若排山倒海,可歌可泣。此唯舟競渡,無有出其左右者。
The Dragon Boat Race,a most exciting group event,is held in memory of QuYuan,a patriotic statesman and poet in ancient China.
例(6)原文句式工整,詞藻華麗,氣勢磅礴但過于夸張,這是漢語旅游文本特點之一。而與之不同的是,國外旅游文本常以簡明達意為主,盡量避免華而不實的宣傳。例(6)原文按漢語思維直譯是不可取的,因為譯文不能準確傳達龍舟賽的文化常識,外國游客讀后會感到味同嚼蠟,晦澀難懂。基于旅游文本的交際目的,考慮到外國游客的信息接受能力、閱讀動機以及思維習慣,譯者采用改譯法,對漢語原文進行選擇性適應,保留原文主旨大意,以使譯文清楚明了,從而消除交際障礙。
交際維的適應性選擇轉換關注“原文中的交際交際意圖是否能在譯文中得以體現”,這一點與旅游翻譯是不謀而合的。旅游翻譯如果達不到交際的目的,是毫無意義可言的。譯者在翻譯的過程中要充分考慮譯本能否為外國游客所理解,交際的目的是否能夠順利實現。
篇8
關鍵詞:佗城 旅游景點 英譯技巧
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2013)04(b)-0235-01
龍川縣佗城始建于公元前214年,是南越王趙佗的“興王之地”,也是廣東省首批歷史文化名城之一。從2007年開始,古城開始改造,舊貌換新顏,也使“佗城”這張名片更靚麗,吸引了眾多游客,成為河源最知名的旅游景點之一。但由于目前硬件設施尚不完善,在佗城,無論是景點的名稱、簡介、旅游指引,還是景區的街道、商鋪、餐館、停車場等場所,都缺少相應的英文翻譯,給國外游客的游覽帶來不便,不利于佗城創建國家級歷史文化名城。佗城的中文旅游景點介紹具有內容詳實、用詞凝煉的特點,且多歷史沿革和建筑藝術介紹,如何在英譯中很好地體現上述特點,全面展示佗城的歷史風貌和風土人情,是本文需要探討的。
1 從中英旅游詞的特點和佗城景區特點來分析英譯需注意的問題
1.1 中英旅游詞的特點
漢語:對景物描寫大多文字優美,用詞凝煉,含蓄,講究音韻美。景物刻畫不求明細,講究“情景交融”,追求意向的朦朧美。英語:描寫景物客觀具體,重寫實,重形象而非意向的直接感受。最忌華而不實,追求一種流暢自然之美,突出信息傳遞的客觀性、可靠性。從中英旅游詞的特點對比來看,對景區旅游產品的翻譯既要注意“化虛為實”,準確達意,也要避免“對號入座”,不能硬譯、死譯。如:佗城素有“秦朝古鎮、漢唐名城”的美譽。如果翻譯成:Tuo City known as “Qin,Han and Tang Dynasties ancient city”in china.游客只能獲取有限的信息,也難以體會到佗城作為歷史名城的風范。
1.2 佗城景區的特點
作為歷史文化名城,佗城景區融自然、歷史、人文為一體。因此,在英譯過程中,需要注意如何將景點介紹中的古詩、典故、習俗、建筑特色等具有典型“中國印記”的文化符號準確生動地傳達給游客。
1.3 英譯中需要注意的問題
從自然景觀、人文景觀、歷史景觀三大類來分析,景區旅游產品的英譯需要特別注意以下問題:佗城的自然景觀有蘇堤、東壩、祈福樹等。在英譯中,要特別注意對自然景觀描述的畫面感,如:(嶅湖)湖面如鏡,千峰凝翠,可譯成:Ao Lake is like a mirror,embellished all around with green hills。佗城的人文景觀有百歲街、橫街、風雨亭等。對這一類旅游產品的翻譯,既要注意人文習俗不同帶來的文化差異,充分考慮跨文化交際原則,又要特別注意對景點介紹中涉及的古詩、對聯等中國獨有的文學體裁進行變通。如,在古詩翻譯中,要在忠實于原文的基礎上,使譯品產生感染力強的“現場效果”、使人喜聞的“悅耳效果”、使人樂見的“悅目效果”、使人意會的“意似效果”或使人神會的“神似效果”,切忌逐字生硬翻譯。
2 佗城旅游景點介紹的英譯技巧
2.1 改寫
為了利于讀者理解和避免歧義,或為使句子簡練明了,要將一些難懂的詞和句進行改寫。如,“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”,可以翻譯成:The west lake looks like the fail lady at her best.Whether she is richly adorned or plainly dressed。
2.2 釋義
佗城有著大量的自然景觀、人文景觀以及自然與人文相融合的景觀。由于中外文化的差異,外國游客往往對佗城的情況不一定很了解。因此,翻譯旅游材料時有必要作一些解釋,提供一些人文歷史、風土人情等方面的背景知識,一是幫助他們理解,二是以喚起他們的興趣。如,介紹文物古跡的時候,總會聯系到大量的歷史事件和朝代名稱。而外國旅游者對我國的歷史朝代并不熟悉,因此最好補充一個朝代的公元年。如,清朝乾隆年間,可譯為during the reign of emperor Qianlong(1736—1795) of the Qing Dynasty(1644—1911)。在翻譯外國旅游者不熟悉的歷史名人時,也可以添加相關的背景資料,補充這個人的身份,在歷史上的地位和功績等。
2.3 類比
在找不到文化對應詞的時候,使用譯語文化中的同類典故、成語、婉轉語等,使讀者在自己文化基礎上理解異國文化情調,加強文化交流與理解。如,清明節可翻譯成:Chinese Easter。
3 在英譯中需要避免的錯誤和應注意的問題
3.1 文化類翻譯錯誤
佗城的旅游景點體現出鮮明的文化特征,因此,要避免文化類翻譯錯誤,在翻譯中細心甄別、求同化異、查漏補缺,使英語翻譯能正確地表達出這種特定的文化特性。
3.2 語言類翻譯錯誤
首先,要避免在旅游文本中一些關鍵詞譯不達意。如:一些旅游資料中把“獨特的民族風情”翻譯成“unique minority amorous feelings”,把“異域風情”翻譯成“foreign amorous feelings”,雖然在《漢英詞典》里,“風情”是有amorous feelings這一譯法。但“民族風情”應該是指民族風俗,而不是風情萬種之“風情”。筆者認為把這兩個詞語分別試譯為“(the)unique customs of the local people”和“exotic customs”或“customs of foreign countries/lands”更為合適。其次,要注意語言差異。例如我們經常可以見到“熱烈歡迎……”被譯成“Warmly welcome…”。雖無語法錯誤,但聽起來卻很是別扭,不如改為“A warm welcome to…”。
4 結語
旅游景點的英譯是集信息功能、美感功能和祈使功能為一體的創作。譯文不僅要考慮外國游客的特點和中外文化差異,在創作過程中也要適當地輸入新的內容和新的表現手法。通過對佗城旅游景點英語翻譯的初步探討,筆者認為在翻譯時要注意文化差異給翻譯帶來的影響,合理地使用一定的翻譯技巧,使其達意,正確地反映原文的意圖,讀者看罷,能達到心馳神往,欲一睹為快的宣傳效果。同時,筆者在這里呼吁,相關部門應該重視佗城景區的英語翻譯問題,盡快完善景區景點、街道商鋪、停車場等場所的英語譯文,推動景區旅游業蓬勃發展。
參考文獻
[1] 劉建剛.旅游資料漢譯英典型錯誤評析[J].中國科技翻譯,2001(3).
篇9
〔中圖分類號〕 G633.41
〔文獻標識碼〕 B
〔文章編號〕 1004―0463(2008)06(A)―0037―01
我國西部是人文資源的富集區,擁有大量的歷史文化遺存和豐富多彩的文化資源。為了適應西部人文旅游資源的開發需要,我們對旅游英語專業實踐教學進行了相應的改革,一改以往單一的景點介紹,把自然景點與人文知識有機地結合起來,從而提高了學生在導游方面的職業技能及職場綜合素質。
實踐教學的改進方向及待解決的問題
1. 改進方向
(1)以多媒體為主,把與旅游景點有關的人文資料與自然景觀融合在一起,制作成多媒體課件,建成動態的課程體系。讓學生在直觀的景象中自然地把人文知識導入到解說詞中。
(2)引導學生自制課件。以Powerpoint為主,自制多媒體演示文稿,模擬實地場景,進行導游的基本講解,以此幫助學生增強對旅游景點的記憶及培養學生的語言表達能力。
(3)通過一系列實際操作,提高學生的導游技巧,同時促進學生的語言應用能力、計算機操作技能及人文綜合素質。
2. 待解決的問題
利用現代化技術,尤其是多媒體技術,改進傳統的實踐教學模式,建立英語旅游專業的實踐革新模式,提高旅游英語專業學生的綜合職場素質,是本試驗的目的所在,也是本試驗需要解決的問題。
研究內容
1. 實踐課程設計
切合實際,安排實踐課程。將與旅游英語有關的實踐課程、旅游路線策劃、導游實地講解、人文歷史沿革等關鍵部分制成多媒體課件,先讓學生直觀了解,以加深學生的記憶,增強學生對基礎知識和技能的吸收。
2. 實踐考核
讓學生選擇相關的人文旅游景點,自制課件講解,并制定相對應的考核標準,評比打分;而后引導學生開發周邊資源,現場實踐評比;最后結合兩項給出綜合成績。
實踐教學的具體操作方法
1. 旅游路線設計
我們就西部旅游資源,讓學生自己設計旅游路線,并進行英文講解。大致讓學生以絲綢之路為主,分為東段、中段和西段,并以此向南北延伸,合理設計旅游路線。我們把實驗班的學生分為了五組,各組都設計出了相對合理的路線。在此僅給出一個小組的路線:
蘭州出發,途經武威―張掖―酒泉―嘉峪關到敦煌。主要游歷武威文廟、雷臺漢墓,張掖大佛寺,嘉峪關長城遺址,敦煌莫高窟、鳴沙山、月牙泉等景點。學生將景點涉及的人文地理知識進行融合。說到文廟自然談到儒家;說到雷臺漢墓、嘉峪關長城遺址,就簡單介紹中國古代建筑風格;說到張掖大佛寺就聯系到佛教;說到敦煌莫高窟就講石窟壁畫藝術;說到鳴沙山、月牙泉就解釋其地理成因。
2. 模擬場景講解考核
依據現有的導游實訓基地,聘請專家,利用學生自制的多媒體演示文稿,模擬場景,讓學生進行講解。考核中不僅考慮景點的常規講解與人文知識的結合,還核查線路設計的合理性以及英語語言的應用程度。就此三方面,專家和培訓教師給學生評判打分,同時及時提出問題,以便以后改進。通過這樣的操練,不僅強化了學生的記憶,同時也鍛煉了他們實際操作能力,激發了他們的競爭意識。
篇10
關鍵詞:旅游景區;譯文錯誤;翻譯策略
隨著外國友人到中國旅游熱潮的出現,旅游景區外國友人流量大,景區英文譯文的準確性越來越受到人們的普遍關注,景區英文翻譯不規范現象時常見諸報端,嚴重影響著景區的形象,影響景區旅游文化的提升和傳播,影響著人們的旅游品質。今年天津市提出“到2015年,基本建成旅游強市、國際旅游目的地、游客集散地和旅游裝備產業基地。到2020年,把天津建設成為國際旅游城市和中國北方旅游中心。基本建成“五個中心”即都市觀光旅游中心、郵輪游艇旅游中心、商務會展旅游中心、休閑度假旅游中心、旅游裝備展銷中心”的旅游業發展目標,但是,目前來看,眾多旅游景區英文譯文出現種種錯誤現象,已嚴重影響景區和城市形象,在一定程度上制約了景區旅游文化的發展,影響了旅游產業的發展。為促進天津市對外旅游業的蓬勃發展,旅游景區英文譯文的質量問題被提上日程。
本文通過對天津各大旅游景點進行走訪調查、采集文本,列舉了天津市旅游景區英文譯文存在的問題,總結出翻譯錯誤的原因,并引入一些基本的翻譯原則和方法,提出建立語料庫的可行性建議,旨在提高旅游景區英文翻譯的質量,減輕旅游景區對外宣傳中產生的不利影響。
一、天津市旅游景區英文譯文中存在的問題
1.拼寫錯誤
這類錯誤常見類型有少或漏字母、字母錯位、錯用字母。某公園湖邊立有一塊“水深危險”的木質中英雙語警示牌,將“Caution”一詞錯寫成“Cautionl”。如某公園將“游客中心”譯為“vistor center”,“報警電話”譯成了“ploice”;某酒店的“室內消防栓”譯成了“Indoor Fire Hydrant”。這類錯誤在各種翻譯中都屬于低級錯誤,責任往往不在譯者,而在排版印刷環節中。這類錯誤會使場所的形象大打折扣,所以應極力避免。
2.中式英語
這類錯誤不是來自語言本身的問題,主要原因在于譯者的語言積累缺乏,文化背景掌握不足,造成機械翻譯的結果,即形成“中式英語”。這種“中式英語”翻譯,文字和句式極不規范,嚴重誤導了國際游客。例如,有一景區,在山路的拐角處,樹立一個木牌“游客注意安全,當心滑落---Passengers Attention Security Caution Slip”。游客不是passengers,而是tourists,簡潔翻譯為“Caution! Slippery”。
3.用詞不當
用詞不當是旅游景區公示語英譯過程中出現頻率較高的一種錯誤。一般是由于翻譯者水平有限或是對英漢兩種語言的文化背景差異了解不足所造成的。如某公園的“導游圖”譯成了“guide diagram”,“diagram”指的是“圖解,圖表”的意思,這里用“map”就可以了。
4.生硬直譯
生硬直譯指的是按原文逐字直譯,造成譯文不知所云或不符合目標語表達習慣。這類錯誤的出現在于譯者沒有查閱相關資料,沒有掌握漢語原文的英文慣用表達方式。比如某公園湖邊的警示語“水深,請注意安全”譯成了“Deep water,please notes safe”,還有類似的警示語“水深,請看好您的小孩”也譯成了“Deep water.Please notes safe of children”.
二、旅游景區英文譯文產生錯誤的原因
1.譯者翻譯態度。
在翻譯過程中"翻譯人員對公示語翻譯的重要性認識不足,容易敷衍了事,從而忽視公示語的翻譯要求和翻譯原則,直接求助于網絡翻譯軟件,在翻譯完成后又不重視譯文的審核和校正,這樣導致譯文質量低劣,大小寫、拼寫、語法等低級錯誤頻繁出現。
2.譯者的翻譯水平。
在翻譯過程中由于對英語公示語翻譯的準入門檻低同時又沒有專業的翻譯資格認證,很多翻譯人員的水平參差不齊,受自身翻譯水平的限制,部分譯者不會充分考慮兩種語言之間的關系,有時很難發現和糾正譯文中的用語錯誤。
3.中西方文化差異。
中西方文化差異在很多方面都存在,如日常見面時的問候、稱贊、致謝、致歉、委婉語、禁忌語以及身體語言等。而旅游景點的英語翻譯作為一種重要的文化交流形式,不僅需要譯者在翻譯中解讀源語符號,也要求譯者從跨文化的視角來破譯源語文化內涵,從而將旅游資料中的文化信息準確地傳遞給海外游客。漢語描寫景色的詞匯十分豐富,多用對偶、排比,翻譯起來十分困難,多采用意譯。如果勉強逐字逐句翻譯,反而傷害原意。因此翻譯過程中譯者擁有較大的自由度,不應拘泥于原文表達形式的機械處理,否則譯文很難被讀者理解。
三、旅游景區英譯策略和方法
1.運用跨文化交際思想
旅游英語是為了適應不同文化背景的人方便進行交流和了解而發展起來的。跨文化交際是指不同文化背景的信息發出者和信息接受者之間的交際。對于能直譯的景點名詞用拼音直譯,但有時具體問題得具體分析,有些名詞用 “直譯+解釋”更佳。例如產于南國的“紅豆”,寄托著人們的愛意與相思,如果反義詞植物學術語 “osmosis”或直譯成 “Red Peas”,該詞的蘊含之意則全無,不如改成“Love Peas”。因此翻譯過程中,從文化形象及其內涵方面說,切勿望文生義,一定要查閱相關資料再確定翻譯。要本著“以中國文化為取向,以譯文為重點 ”的原則,結合文本的預期功能和目的,考慮讀者的接受能力,既要簡明易懂,又不必完全遷就外文讀者而喪失中國文化特色。
2.建設統一標準的語料庫和官方英文網站
語料庫是經過官方翻譯機構認證、不斷收集、整理和更新的標準翻譯文本庫。翻譯者可以借助語料庫來學習和借鑒正確的語篇類型和文本規范,從而在可參考的基礎上靈活運用翻譯策略。語料庫的建設需要官方機構組織翻譯界的專家學者對旅游材料進行統一的翻譯和審核。
3.轉換表達功能
中文的語言習慣講究排比、工整,善用比喻、夸張、排比等修辭手法,而強調將信息直觀和間接地傳達給外國游客的英文翻譯則要求在翻譯漢語旅游語篇的修辭手段時,應盡量避免使用過多的修辭手段。
4.突出信息功能
通過對漢英旅游文本的比較分析發現,英語更關注信息的實效性和通達性。因此,在進行漢英翻譯時,應突出景點的面積、地理位置、基礎設施、區域水文和氣候特征等信息,盡可能地降低譯文的交際負荷。
四、結語
隨著我國旅游事業的不斷發展,尤其確定旅游業為新興產業或支柱產業后,旅游業正逐漸成為各省市發展的重要力量,旅游英語的翻譯理應受到重視并提高整體質量。本文通過調查獲取的資料來分析天津旅游景區景點翻譯中存在的問題,分析產生錯誤的原因,并提出了有針對性的解決方案。旅游景點的翻譯是對外宣傳的窗口,事關體大,譯文需以讀者為本、符合英語的習慣表達,并且最大限度的考慮到文化內涵,讓外國朋友一看就懂,真正達到對外交流和宣傳的目的。因此旅游景點的翻譯以及對翻譯的規范必須引起各級政府和全社會的足夠重視。因此,我們建議完善旅游景點語言環境,規范天津的旅游景點的翻譯,使之起到帶動天津旅游業發展的形象窗口作用。
參考文獻:
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]郭定芹.論旅游景點翻譯中的文化意蘊[J].《長沙鐵道學院學報》(社會科學版),2007,9.
[3]林曉琴.功能理論在旅游宣傳材料漢英翻譯中的運用[J].福建師范大學學報(哲學社會科學版),2006(2):135-140.
[4]王秋生.旅游景點翻譯亟待規范 [J].中國翻譯,2004(3):77-79.
[5]汪翠蘭.河南旅游英語翻譯的跨文化審視[J],《中國科技翻譯》,2006,11-41.
相關期刊
精品范文
10旅游消費行為分析