英語專業口譯課程教學改革與實踐

時間:2022-07-07 08:25:57

導語:英語專業口譯課程教學改革與實踐一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語專業口譯課程教學改革與實踐

[摘要]一流課程是建設一流本科專業和一流本科教育的基礎。在英語專業課程設置中,翻譯類課程占據著重要位置,其中比較核心的兩門課程為筆譯和口譯。口譯課程難度較大,要求的授課和訓練形式復雜多樣,且要有一定的創新,要符合“兩性一度”標準。筆者將陜西省省級線上線下混合式一流課程《英語高級口譯》作為案例,通過對一流課程及混合式教學概念和內涵的分析,探討了英語專業口譯課程的教學目標、教學內容、教學組織、教學評價及課程思政等方面的內容,闡述了混合式教學取得的成效并提出了未來的改進措施,以期能夠為英語一流課程的建設提供些許有益的參考。

[關鍵詞]一流課程;口譯課程;混合式教學;課程思政

英語是大學課程的重要組成部分,英語一流課程建設關系到高水平大學的建設和人才培養質量。因此,英語一流專業建設不能脫離專業一流課程建設。在眾多高校中,口譯課程是英語專業三年級和四年級的必修課程,對提升學生的語言能力和基礎口譯能力有著重要的作用。此外,口譯課程的特點賦予了英語專業口譯課程一流課程建設的優勢和切入口:一是英語專業口譯課程是英語專業高年級課程,專業性強,難度大;二是英語專業口譯課程對教學設施、學生基礎、教師能力要求高,具備一定的挑戰性;三是口譯是一個多任務處理的過程,需要平衡個人精力的分配,且訓練形式和內容復雜多樣。基于以上特點,通過深度開發課程,英語專業口譯課程一流課程建設積累了很多成功的經驗。筆者將陜西省第二批陜西省省級線上線下混合式一流課程《英語高級口譯》作為分析案例,從教學目標、教學內容、教學組織、教學評價及課程思政等方面具體闡釋了英語一流課程設計理念和建設方略,以期能為英語學科一流課程建設提供參考思路。

一流課程建設背景下英語專業口譯課程教學的相關信息

1.一流課程標準及英語專業一流課程建設具體內容建設一流課程首先要清楚一流課程的標準和內涵。吳巖司長提出“兩性一度”的金課標準,即“高階性、創新性和挑戰度”。具體可闡釋為:一是課程必須培養國家急需的國際化復合型人才;二是注重知識與能力素質的有機融合;三是適應新技術的發展,凸顯課程內容的未來性、前沿性和時代性;四是開發與當代大學生認知能力相適應的、具有一定挑戰度的課程。與一流課程標準相對應的具體到英語專業一流課程的內容包括:一是結合具體語境(如具體專業和行業)進行英語語言教學;二是學生能夠掌握一定學科專業知識;三是將語言學習與新理論、新知識和新技術結合,幫助學生建立知識結構和形成語言能力;四是培養學生提出問題和解決問題的能力;五是增加課程難度,嚴格要求學生。目前,一流課程可以分成五大類:線下一流課程、線上一流課程、線上線下混合式一流課程、虛擬仿真一流課程和社會實踐一流課程。在互聯網快速發展、新媒體日新月異、當下常態化應對疫情的背景下,國家大力推廣和發展線上線下混合式教學,這是因為其實踐操作性強、普適性高。對綜合實力不強、資金力量較弱的高校來說,混合式教學是其提升教學質量的有效途徑。筆者依據一民辦高校《英語高級口譯》課程混合式教學改革及其一流課程建設實踐,對英語專業口譯一流課程建設進行了深入分析、討論和例證。2.混合式教學的定義及理念混合式教學指的是在線教學和傳統教學相結合,是一種“線上+線下”的教學。開展混合式教學的目的是提高教學效果,把“以學為主”和“以教為主”的教學方式結合起來,實現“教學并重”。課程教學不能為了混合而混合,在采用混合式教學前應全面分析課程是否具有開展混合式教學的必要條件。教師應思考課程教學過程中存在的問題能否通過混合式教學得以解決?課程是否具備混合式教學的資源條件,如是否有與課程相匹配的慕課?是否有被認可的線上教學平臺?在條件充分且必要的情[摘要]一流課程是建設一流本科專業和一流本科教育的基礎。在英語專業課程設置中,翻譯類課程占據著重要位置,其中比況下再構思和完善混合式教學設計,進而進行混合式教學實踐。混合式教學可以基于大規模在線開放課程展開,有條件的話,也可以對慕課進行本地化改造,如采用SPOC教學模式。近年來,在建設線上線下混合式一流課程中,教育部反復強調優質在線資源的應用和推廣,大力推進“慕課西部行”和“在線開放課程新長征計劃”,強調將優質教學資源引入中西部地區。線上線下混合式一流課程應利用線上優質資源進行本地化改造,充分發揮互聯網技術優勢,打造適合本校學生需求的混合式課程。

《英語高級口譯》課程混合式教學實例

筆者以陜西省第二批省級一流課程《英語高級口譯》為例,探究其混合式教學目標、教學方法、教學內容、教學組織、教學評估體系及課程思政融入點。1.課程概況和目標《英語高級口譯》課程是一門專業必修課,面向英語和翻譯專業三年級學生,是培養學生口譯專業技能與素養最直接、最重要的課程。英語專業口譯課程教學符合“兩性一度”標準:一是高階性,英語專業口譯課程對教師和學生的雙語能力、筆譯基礎、知識儲備和思政素養有著極高的要求;二是創新性,在一流課程建設中遵循混合式一流課程標準,歷經三年教改實踐;三是挑戰度,英語專業口譯課程以國家人事部翻譯專業資格(水平)考試所提出的翻譯人才標準進行人才培養,響應國家人才需求,以全國口譯大賽對接學科競賽,以賽促學、項目牽引。英語專業口譯課程要求學生的英語水平大約為英語專業四級,具備口譯學習英語基礎,但當下學生的中英文關聯能力尚不足以支撐其完成高質量的口譯活動,加之學生對口譯認識不足,課程學習前大多不具備口譯專業知識,且少有相關的專業訓練。學生對口譯中大量涉及的“中國特色詞匯”積累太少,對我國經濟社會發展情況缺乏關注和常識性認知。基于以上學情,英語專業口譯課程教學目標分為知識目標、能力目標和素質目標。知識目標為與學習口譯主題相關的內容,尤其是關于中國經濟社會發展的知識,能拓展學生知識面。能力目標為學生掌握的口譯原理、策略和技能,能提高學生的雙語能力及雙語關聯能力。素質目標為學生結合口譯主題和語料,能積累“中國特色詞匯”,了解中國在相關領域的態度、理念、政策和舉措等,提高自身對國家大事的關注度,能講好中國故事。2.面臨的困難和挑戰《英語高級口譯》課程教學中存在的問題:一是缺乏科學依據及理論支撐,忽視了口譯初學者的認知水平和能力。在進行混合式教學改革前,英語專業口譯課程教學缺乏對口譯認知活動的深入研究,沒有將學生的口譯能力培養進行有效分解和細化。課堂多以口譯主題為導向,直接進行中英、英中口譯訓練,訓練方法和內容超出了口譯初學者的能力范圍,導致學生挫敗感嚴重且對課程產生一定的畏難情緒。課堂教學重“量”輕“質”,在學生還不具備口譯基礎能力的情況下進行了大量語料的口譯訓練,造成的結果是學生口譯質量不高,沒有掌握口譯學習方法。二是課堂課時量相較口譯所需練習時間相差甚遠。以筆者所在的學校為例,英語專業口譯課程一個學年的課時量由128節縮減為64節。而翻譯市場相關數據顯示,一般而言,一個口譯員的標準工作日的工作時間是六個小時,有時候可能是七八個小時,分為上午和下午兩部分,每個半天又可以分為兩個部分,也可以不分。據此,口譯員的每個訓練單元應該是三至四個小時,且要求口譯員在這個時間段里要保持清醒的頭腦、清晰的思維、清楚的表述、出色的耐心和平靜的心理。通過對比發現,口譯課堂時間較口譯所需練習時間相差很大,不足以覆蓋口譯訓練的全部話題和語料,這使得根據口譯工作實踐設計口譯訓練強度難以實現。三是當下學生學習習慣及要求的變化。當下學生擅長搜索和利用線上資源,追求開放、包容、共享的學習環境,且他們大多都獨立有主見,對課堂要學習的內容和效率要求高,但傳統的課堂授課模式難以有效吸引和激發他們的學習興趣。四是口譯師資力量問題。從事口譯教學的教師自身實踐經驗不是十分豐富,在高校和市場之間的流動性嚴重不足。高校英語專業口譯課程教學存在的一個普遍現象是:口譯教師由英語專業背景的教師擔任,不可否認的是存在一部分口譯教師沒有翻譯專業背景、專業翻譯學習或口譯實踐經歷,進行英語專業口譯課程教學時完全依托教材,達不到相應的口譯實踐要求。其中一部分教師教學外動機大于內動機,且內動機存在明顯差異,導致口譯教學質量打折。雖然口譯教學面臨諸多困難和挑戰,但是線上線下混合式教學能夠在短時間內快速高效地解決很多的問題,為進一步提高口譯課程教學質量創造了機遇。3.混合式教學實施路徑英語專業口譯課程教學環節分為課前、課中和課后。課前,學生需在中國大學慕課平臺上觀看廣東外語外貿大學的《交替傳譯》國家級精品課程,并在廣東外語外貿大學官方教學平臺超星學習通上完成針對慕課所設計的單元測試。課前的線上學習將口譯課程中的理論知識講解轉移至課外,學生通過觀看慕課可以了解線下課堂口譯訓練的原理和方法,課堂上就可以直接進行大量的口譯實訓;課前的線上測試是教師提供線上服務的重要途徑,是師生交流的窗口,教師能夠在線上進行個性化的指導和答疑,學生也可以清楚線下課堂教學的重點和難點,這極大地提高了教學效率。課中,線下課堂與線上慕課高度匹配,主要進行口譯分腦技能及口譯實務訓練,包括信息聽辨、信息分層、腦記筆記、口譯產出、英漢(漢英)口譯等訓練。課后,學生在教師引導下完成線上小組作業,作業內容為口譯仿真訓練及線上互評,所有作業發布于英語專業口譯課程官方微信公眾平臺,供學生、教師、家長進行回看、點評和交流。英語專業口譯課程堅持“以學生為中心”,線上通過超星學習通和微信公眾號兩大教學輔助工具跟進學生學習進度,點對點輔導;線下課堂以學生口譯實訓和口譯互評為主導,教師引導、點撥和示范,在教學中起著“腳手架”作用。4.課程評價體系課程評價體系包括形成性評價、表現性評價、結果性評價。形成性評價關注學生線上學習成績及學生線下課堂表現,比如慕課觀看記錄及慕課測試成績、課堂提問及回答情況、課堂口譯訓練情況。表現性評價關注學生課堂外的口譯仿真訓練,學生模擬口譯現場進行對話口譯、英中及中英篇章口譯。結果性評價包括口譯筆試和口試,筆試是根據反向矩陣法所設計的試卷,題型內容區別于傳統英語考試,主要考查學生口譯分腦技能中的信息聽辨、信息分層和口譯筆記技能;口譯考試仿照和參考全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)三級口譯考試題型、模式和考題內容,保證了口試考試設計的科學性,同時幫助學生備戰CATTI。三種評價方式覆蓋了口譯課程線上線下的方方面面,測評密度大,確保了學生成績的信度與效度。5.課程思政融入點英語專業口譯課程具有一定的思政優勢。口譯課程的終極教學目標為響應黨和國家人才培養要求,培養能夠代表中國在國際舞臺上發聲的國際人才。因此,課內外所使用的語料要緊跟國家時事大事,融入思政元素,可以依托中國政府工作報告和白皮書,幫助學生了解國家大事。在英語專業口譯課程教學中,教師和學生共同總結中國特色詞匯和表達,共建實時熱詞資源,幫助學生學習新概念、新詞匯等,構建平行文本語料庫,不斷完善課程建設。

《英語高級口譯》課程混合式教學成效及改進方向

1.混合式教學成效調查英語專業口譯課程教學充分利用線上資源,在一定程度上緩解了口譯教學的課時、師資和學生學習習慣之間的矛盾。相比傳統課堂,進行了混合式教學改革的口譯課程有更扎實的理論依據,更科學系統的訓練方法和更完善合理的評價手段。經過三個周期的教學實踐和研究觀察,學生有更清晰的課程學習目標,上課前能清楚知道學習的重點和難點,更關注課堂中特定類別的口譯訓練;學生課堂參與度提升,課后自練自評時間增加,小組合作頻率增多;在口譯測試中,學生表現出對口譯活動具備一定程度的認知,能夠操控自己的口譯行為,有意識運用學期內學習到的口譯策略和技能。在課程混合式教學改革期間,受試者完成了兩次問卷調查,問卷調查涉及口譯教學效果的有:一是學生接受并認可混合式教學模式;二是在交替口譯課程中,混合式教學比傳統教學效率更高,效果更好;三是線上慕課和線下課堂有機融合,緊密聯系;四是學生對口譯學習的興趣明顯提升,學習動機增強。問卷調查結果顯示:94%的學生接受并認可混合式教學,這也符合當下學生愿意接受新事物的特點,90%的學生認為混合式教學效率和教學效果優于傳統教學模式。有關線上線下聯系程度的調查,在113個受試者中僅有1位認為沒有聯系,其余均認為存在聯系。在進一步的聯系程度調查中,54%的學生認為聯系程度一般,46%的學生認為聯系程度緊密,這些數據表明課程的線上線下融合程度仍有待提高。關于課程學習興趣的調查中,96%的學生表示有興趣,學習中有收獲,并認為英語專業口譯課程是一門非常有意義的課程,74%的學生還表示在未來會繼續學習口譯。2.持續建設和改革的方向及措施課程未來持續建設計劃可以從三個方面進行:一是口譯語料庫的建設和應用,可以嘗試建設有陜西地域特色的具有階梯難度的口譯語料庫,實現課程異質化和本地化,服務地方經濟,增強課程競爭力。二是口譯課程SPOC建設,結合語料的口譯講解更適合采用SPOC的形式,后續可以結合所建語料庫完成口譯課程SPOC建設,持續探索混合式教學模式。三是繼續課程思政建設,更加全面地將思政元素融入英語專業口譯課程線上及線下教學之中,積累思政教學素材、模式和成功案例,推廣英語學科課程思政教育方式。課程改革的方向和措施建議有:一是融入口譯實踐項目,實現口譯教學的一個完整閉環。二是對接學科競賽,完善課程與競賽銜接機制及競賽培訓管理制度,真正實現以賽促學。三是有計劃有組織地進行教學研討,完善課程設計和線上服務,沉淀教學成果,為外語及翻譯學科發展提供智力支持。結語雖然《英語高級口譯》課程一流課程建設案例還存在一定的不足之處,但作為一次深度的混合式教學探索,其能夠為一流課程建設提供一定的思路參考和智力支持。在一流專業和一流課程建設背景下,英語界有必要探討如何打造具有中國特色的一流英語學科及課程。筆者探討了一流課程標準及內涵、混合式教學概念及理念等,全面解析了陜西省省級線上線下混合式一流課程《英語高級口譯》建設的路徑,以期能對“雙一流”建設,尤其是英語學科“雙一流”建設有一定的啟示作用。

作者:王茜