NAATI掃盲經驗總結

時間:2022-06-01 03:55:00

導語:NAATI掃盲經驗總結一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

掃盲工作總結

本人多年以來都對naati尤為關注,可稱得上業內的專家了,近段時間看到網上介紹NAATI以及出售資料的帖子不斷出現,魚龍混雜,甚至有些人為了賺錢過分強調那些真題的重要性,存在太多的誤導性。很多學生也問相同的問題。一直以來想總結點東西讓廣大考友有所認識,但都一直沒時間。現在我想有必要站在客觀的立場上給大家介紹介紹NAATI以及我以往的一些經驗,不妥之處還望大家見諒。

基本信息篇

一些基本的情況相信大家都有所了解了,很多信息都可以在NAATI的官方網站上找到,.au/

有三種途徑可以通過NAATI,

一種是通過社會上的考試,大家一般考的都是英譯中,只要筆口譯當中任何一項過了就可以獲得60分的移民分數以及5分的社區語言分了,但是要考IELTS,只要口譯過了才可以免考IELTS。這種考試目前通過率很低,樂觀估計在10%左右(英譯漢)。

第二種是攻讀NAATI認可的課程,目前來講是通過相對較高的一種,各個學校的通過率在20%--70%間不等,視乎其自身水平與學校考試的難易度。通過認證的課程可以參見.au/at-approvedcourses.html

第三種是通過NAATI的評估,如果你已經完成了英語翻譯的相關學位之后,但是需要你作好充分的證明材料,你之前所就讀的學校也應在NAATI承認的名單之內。需要參考這些證明材料的話(成績單及學校開具的證明等),可以找我:

考試總分100分,兩篇文章各45分,共90分,加10道德題目。總分需在70分以上,其中ETHIC部分不少于5分,每篇文章不少于29.5/45才算過。

備考篇

考試之前對自己實力和NAATI考試的評分標準都應該有個充分的認識,這才是知己知彼。有很多學生問我,我IELTS7分去考能過嗎?我跟他們說IELTS和NAATI沒有可比性,但是如果你想過,起碼也得要6.5分以上才有大一點的可能性。有很多人IELTS考了7-8分,最后NAATI也是沒過。因為NAATI考察的是中英文水平。

NAATI評分標準以行業的最高標準看齊,所以句子的翻譯都要力求完美,不要以為翻譯出來了就可以了,只有不斷尋求更好的表達方式才能少扣分。譯文要盡量完整得表達出原文的意思,且譯文要符合中文的表達習慣。很多學生問我是意譯還是直譯。我的回答是在兩者之間把握好一個翻譯的自由度,那么就基本沒什么問題了,這個需要你的努力,多做題,多學習高手好的表達方式,總結發現自己的不足之處才能進步。

建議剛接觸翻譯的同學先花點時間學習一下翻譯的基本技巧,這些哪里都有,國內各大書店均有出售有關翻譯技巧的書籍。然后再開始做題,練習材料一般都是現在廣為流傳的200套題目,不過都是比較老的題目了。很多文章比較簡單,現在NAATI考試的難度已經超出了那些文章的難度了。我收集了一些最新的,需要的話可以找我。

這里需要重點告誡大家的是,很多在網上出售資料的人都說明他們的題目會在考試重復出現。的確,現在NAATI考試會將考題重復使用,使得少數人幸運通過考試,但是重復的題目都不在這200套題目里面了,因為都比較舊了。但是勸告大家備考時最好不要有這樣的心態,當然有碰到的話是最好的,最重要的還是認真打好自己的基礎,提高自身水平。你能撞到一篇,如果實力不到,另外一篇少于29.5/45也是不行。所以大家還是不要受騙上當了。另外值得注意的是,這些真題的答案很多欠妥,給學生造成了很大的誤導性,也是很多人不過的原因之一。

好的翻譯工具很重要,一般三樣東西是必備的,

電子辭典(所選的辭典詞匯量一定要大,而且不僅僅是給出一個意思而已,要看他是否有多的例句,在不同的語境下給出合適的詞義,這樣才是首選的)。考試中不準攜帶具備整句翻譯功能的辭典,也不可以帶PDA,按正常程序,監考人員會在考試開始前登記你電子辭典的型號。

一本好的英漢大辭典,現在普遍采用的是陸谷孫編的英漢大辭典

一本英英字典,牛津.COLLINCOBUILD都是不錯的選擇

道德部分的準備一般到靠前一兩個月準備就行了,codeofethic可以到去下載,然后背背前人已經整理過的那些題庫參考答案就可以了,但是要靈活變通,避免雷同,因為很多人都在用跟你一樣的備考材料。

實戰篇

考試時間如果按照認真對待每個句子的情況而言是比較緊的,我聽過很多學生說寫完還有20-30分鐘,那更好,有充分的時間檢查

考試有20分鐘的閱讀時間,不準動筆翻譯,但是可以作記號查字典。這20分鐘很重要,是判斷哪篇文章的關鍵所在,要好好利用,不要一開卷就馬上查字典。重點把握好的是句子,劃出需要查字典的單詞。分析好長句,放棄句子太難的文章,寧愿選擇一些詞難的,比如說醫學類文章,一般他們是科普性的,詞雖然不懂,但容易查,就幾個固定的解釋,而法律的文章就比較多長句。另外需客觀的分析三篇文章的難度度,不要因偏好來選擇。比如很多學經濟的學生以為翻譯經濟的文章比較得心應手,卻不知經濟類的文章有時候很難處理。

接下來是兩個小時的文章翻譯,我一般都建議那些學生最好在40分鐘內完成,留出時間檢查,這樣會避免很多低級的錯誤,無謂的扣分。考試中遇到卡的地方不要逗留太久,不然耽誤其他的內容就不好了,卡了一段時間,約3-5分鐘之后要馬上跳過,先隨便寫上你當時的理解,回頭再想。檢查時第一遍中英對照,看看是否有沒有漏譯,找出明顯錯誤,再把一些標點符號畫清楚,不要因這些小事丟分。第二遍花點時間在長句上面,潤潤色,讓中文的表達更加地道一點,不要帶有明顯的譯文色彩。對于長句的處理,要先理清句子的主干以及修飾成分,這需要你有扎實的英文語法基礎。然后打好腹稿,或者在考卷的背面打個草稿,再正式寫在考卷上,以保證卷面整潔,另外字體也因工整,考官也會因草體當成錯別字扣你的分數。第三遍,你可以拋開英文原文,快速過一遍,修改中文的表達。

考試篇

年考一般在11月,需提前一個多月報名,SPECIALONDEMAND每個月都有舉行。報名費比年考貴100澳元。個人認為年考參考人數多,高手多了容易有比較,一比才知優劣。所以可能SPECIALONDEMAND的考試會相對容易一點。費用請參見.au/at-feesandcharges.html

考后一般6-8周出成績,通過的話直接給出評估結果,無需再另外申請評估,這也是翻譯的一個好處。

移民篇

以目前的移民政策而言,NAATI移民與其他880或其他類別的移民差不多,最重要的是相關性的證明,也就是證明翻譯與你在澳洲兩年FULLTIME課程的聯系。一些學生的課程是INTERNATIONAL相關的比比較好證明,但是一些學生是其他專業的話就需花點功夫在證明材料上了。

我想今天就說-這么多了,需要能對網上一些亂七八糟的信息有個認識,希望能更多的人通過考試。如果一些具體的問題,可以以后再談,或者直接加我MSN:

需要翻譯講義,翻譯真題資料,道德材料,用國內大學申請NAATI評估的證明材料,以及翻譯移民的準備材料,相關性的證明都可以找我。謝謝

一些具體問題,未完待續,不過就看看大家對此貼的興趣如何了?