對外漢語專業范文10篇
時間:2024-04-26 21:45:22
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇對外漢語專業范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
茶文化與對外漢語教育專業研究
摘要:本文在研究分析后發現,對外漢語主要是以其他語言為母語的國家或是民族的學生為對象的教學,其也被稱為外語教學或是漢語為第二語言的教學。自我國上世紀以來,隨著我國國際地位的上升,中華傳統文化的熱潮掀起,我國的對外漢語教育也隨之發展起來,在中華傳統文化教學發展中,學術界已經進行了意義重大的討論。在探討中發現,茶文化作為幾千年來中華民族文化傳承與發展中最重要的一部分,在對外漢語教學中有著極其重要的價值。當前世界上諸多國家都在不斷強化自身的語言傳播能力,我國在發展中也逐漸提起了重視。
關鍵詞:茶文化;對外漢語;教育專業融合;探討
中華文化擁有幾千年的歷史長河,中華傳統文化首先應該包含中國的傳統思想,茶文化是其中最獨特的代表之一,無論其是在種植、采摘,還是加工工藝等環節都包含著悠久的歷史,在飲茶的禮儀中、飲茶技藝也有著較為獨特的內涵。所以選擇中華傳統文化的典型代表:茶文化,來進行中華傳統文化傳播和教學的探討分析,同時選擇茶文化教學傳播的課程教學設計、課程內容等一些主要問題進行探究。
1對外漢語中的傳統文化
1.1傳統文化的內涵
對于中華傳統文化內容的內涵,我國的大部分學者研究分析后得出了自身的結論,但我國在對其的定義中也缺少明確性,各學者也只是將其整理后分析,使其擁有一個較為系統的模型,但是即使是分類,也會有諸多涉及不到的內容,其存在于中華文明的物質文化以及精神文明之中,而且無處不在。中華文化的發展可以從歷史的發展中追溯,尋找其發展的特性以及特定的含義,物質文明的發展給予了人們特定的傳統文化寄托。在人們的精神文化發展中,無論是我國古代的文化,還是中國古代的哲學,中國傳統的宗教藝術等都是精神文化傳承的載體,其中也蘊含著一代又一代人的思想理念。雖然,我國目前的傳統文化節奏與近現代生活的節奏不符,但是現代中國人的思想、思考模式、行為以及生活方式等都發生了重大的變化,人們對于傳統生活的向往也是逐漸被提起,這些與中國現代社會的發展是密不可分的,并隨著中華民族的性格逐漸演變而成。
對外漢語教師教學能力的培養
一、對外漢語教師教學能力存在的問題
一般我們認為,對外漢語教師教學能力包括知識掌握能力、教學組織能力以及教學表達能力等三個方面,其中任何一種能力的缺失或者相對薄弱都會直接影響到教學效果。目前我國的對外漢語教師教學能力在不斷提高,隨著專業化教育人才的增多,對外漢語教師隊伍在不斷壯大。在看到教學能力提升的同時,我們也注意到,當前對外漢語教師教學能力仍然存在著一定的問題:首先,對外漢語教師教學創新能力不足。創新是事物發展的源動力,在教學過程中,創新是提高教學效果、實現教學目標的保證,特別是在新課改的環境下,教師教學的創新能力更直接影響到學生的綜合發展水平。目前對外漢語教師教學創新能力還不足:一方面,在教學內容上,對外漢語教學本身作為語言教學,其內容的可變性強,可塑性也強,但是很多對外漢語教師對于教學內容的確定,仍然按照傳統的課本套路照搬,缺乏在內容上的創新,這樣很容易給學生帶來學習疲勞;另一方面,在教學方式上,對外漢語教師的教學方式多是“灌輸式”教學,教師在課堂是絕對的主角,對直接進行理論上的講解,而學生的參與度極低,語言教學的靈活性不能在課堂上有所體現,最終使學生對此門功課的學習缺乏熱情。由此可見,目前對外漢語教師的教學創新能力是亟需解決的問題。其次,對外漢語教師教學知識掌握能力有待提高。知識掌握能力是教師開展教學活動的基礎,只有具備一定的專業知識,教師才能更好的向學生講授專業知識,學生的學習才能順利進行,目前對外漢語教師多是專業的對外漢語畢業生,在進入崗位之初,他們一般具有較大的知識儲備量,但是社會在不斷發展,對外漢語教學的內容也在不斷變化,這就要求對外漢語的老師不斷學習來充實自己的知識,但是目前教師的職業培訓較少,對于知識的掌握能力多停留在進入崗位之初,如此一來,對外漢語教學作為一種語言教學,就與多變的社會之間存在了差距,很難滿足社會對對外漢語人才的需求。因此,對外漢語教師的知識掌握能力的提高,也是未來對外漢語教師教學能力培養總需要解決的問題之一。再次,對外漢語教師個人職業素養仍需改善。很多教師容易忽視個人職業素養,事實上,教師的職業素養也是教師教學能力的體現,也直接影響到教師的教學成果。對于對外漢語教學而言,教師的職業素養除了一般的教師的服務教育、認真教學等要求之外,更要求教師的個人表達能力、個人基本職業道德,因為這些內容本身就與對外漢語有著密切的關系,目前一些教師只注重理論教學,認為教師只要做好基本的教師工作即可,事實上,對外漢語教學,更多的也是傳遞一種語言的魅力,傳遞一種較高的道德素養,所以說,教師在基本的教學之外,也應該注重個人職業素養的培養,這樣才能保證個人教學能力的提高。
二、對外漢語教師教學能力培養策略
針對上面提到的對外漢語教師教學能力中存在的問題,筆者認為,對外漢語教師教學能力的培養,可以通過以下幾點實現:第一,增加對對外漢語教師的職業培訓。增加對對外漢語教師的職業培訓,是對外漢語教師教學能力培養中不可缺少的策略,正如上面我們所說,今天的社會瞬息萬變,即使在從業之初,具備較高的教學能力,如果不能及時培訓,接受新知識,也很快就會被社會淘汰。在對對外漢語教師進行職業培訓的過程中,一方面要注重知識掌握能力的培訓,也就是培訓內容中應當包括對外漢語知識,在鞏固教師知識能力的同時,及時將新知識、新內容傳遞給對外漢語教師;另一方面,也應該注重對教師個人素養的培養,除了基本的職業要求之外,也應該在培訓過程中,全面提高教師的教學素質。此外,在對對外漢語教師進行職業培訓的過程中,也可以加入關于教學方法的培養,這有助于對外漢語教師教學創新能力的提高。第二,開展對外漢語教師的學術交流。學術交流對于對外漢語教師教學能力的培養也是非常重要的,在學術交流過程中,對外漢語教師之間可以對相關知識有更深入的理解,同時,在學術交流過程中,教師之間的溝通和交流有利于教學方法的分享以及教學心得的分享,對教師之間的借鑒和學習有很好的幫助。另外,在今天的社會環境下,學術交流活動也是教師對個人教學能力的評定,通過不同教師的觀點表達,教師可以認識到自己的不足。當然,在對外漢語教師的學術交流活動的開展中,也要注重對國外先進教學理念的引進與融合。
作者:郭教才 單位:海南熱帶海洋學院
對外漢語培訓公司市場營銷研究
摘要:在應對對外漢語培訓市場的競爭中,正確運用營銷策略對其發展起著舉足輕重的作用。在當今買方市場的時代,誰能夠更了解客戶的需求,誰就能在市場競爭中擁有更大的勝算。本文從宏觀環境、目標客戶類型和當前營銷機遇等三個方面對對外漢語培訓公司的背景進行了分析,總結了當前對外漢語培訓公司市場營銷活動所面臨的客戶群體需求復雜、行業產品同質化嚴重等兩大挑戰,并針對上述挑戰提出了建立明確的細分市場、賦予培訓產品附加價值屬性的兩大策略。
關鍵詞:營銷策略;漢語培訓公司;企業管理;營銷策劃;國家漢辦
對外漢語培訓機構是面向外籍人士進行中文語言培訓的教育機構,以幫助學員在需要融入中文場景的時候能夠順利地使用中文為目的地展開教學活動。為了拓寬生源、形成一定營業規模的漢語培訓企業,對外漢語培訓公司需要有計劃組織營銷活動挖掘潛在學員客戶。但就目前的市場條件來看,對外漢語培訓機構的市場營銷活動仍然十分混亂,培訓產品缺乏創新、市場調研模糊等現象,給外漢語培訓公司市場營銷活動的推廣造成了一定的困難與阻礙。
一、對外漢語培訓公司面臨的生存和發展背景
1.對外漢語培訓公司的宏觀環境。改革開放以來國家經濟不斷發展,職業教育工作水平也不斷在改革完善中提高,國家也開始積極地推動漢語文化走出國門、走向世界。中共十七屆六中全會提出“加快發展文化產業、推動文化產業成為國民經濟支柱性產業”,“形成公有制為主體、多種所有制共同發展的文化產業格局”。越來越多的中國知識分子、留學生在走向世界的同時,也將中國傳統文化的優秀思想傳播到了海外,吸引了越來越多的外國學者對中華傳統文化的學習興趣。在互聯網對信息傳播加速的催化作用下,中華文化的傳播得以乘上時展的列車,在世界范圍內廣泛流傳,漢語文化的教學也越來越受到全世界教育行業的重視。在東南亞地區,許多國家把中文列為中小學必修科目,在歐美和南美國家,漢語課程也已實驗性地進入了中小學教學的課程當中。外國人學習漢語的需求正隨著時代的發展逐漸增加。2.對外漢語培訓公司的主要目標客戶類型。對外漢語培訓公司的客戶群主要面向母語為非漢語的漢語學習人士,這些人通常由于工作、學習和生活的需要選擇學習漢語,主要以長期駐派中國的外籍人士、隨外籍人士外派入境的外籍家屬、外籍留學生為主。每種客戶的具體需求不同,對外漢語培訓公司需要根據不同客戶人群的漢語具體應用場景、預計學習時間、個人的學歷水平以及經濟狀況等對培訓類型進行細分。例如,對于駐派中國的客戶群體來說,他們通常需要學習一些專業領域當中的專業中文詞匯和基本的社交用語,這類客戶學習中文的時間不固定,需要根據工作量決定。另外,他們的學歷水平普遍較高,并很有可能在所派公司內承擔較為重要的崗位職責,經濟水平也可以保證其能夠支付適合自己學習目的的課程。通過以上的客戶資料分析,對外漢語培訓公司可以制定更貼近客戶需求的課程,提高公司在行業中的競爭力。3.對外漢語培訓公司的營銷機遇。改革開放以來,我國經濟取得了輝煌的成就,,尤其是近幾年在世界經濟疲軟的趨勢下,我國經濟依舊保持著良好的發展勢頭,對外交流活動不斷增多。在加入世貿組織后,我國在世界范圍的影響力進一步擴大,中國文化在世界各地都得到了普及,孔子學院在世界各地逐漸開設,學習漢語的人也逐漸增多。在這種情況下,對外漢語培訓的業務迎來了前所未有的大好機遇。當前時代,人們逐漸開始注重對于自身技能的鍛煉和提升,教育培訓行業受到了社會普遍的認可和追捧,隨著漢語水平考試的實施和對外漢語教師資格證書的認定,國家對學生的漢語水平和漢語教師的執教水平加以認定和管理,為該行業的蓬勃發展奠定了基礎。
二、對外漢語培訓公司面臨的營銷挑戰
教師資格審定的制度
第一條為了做好從事對外國人進行漢語教學的教師資格的審定工作,提高對外漢語教師隊伍的政治業務素質,保證教學質量,特制訂本辦法。
第二條對外漢語教師必須堅持四項基本原則,反對資產階級自由化,熱愛祖國,熱心弘揚中華文化,熱愛對外漢語教學事業,具有良好的職業道德,為人師表,積極承擔工作任務并具有一定的對外交往經驗,遵守外事紀律。
第三條對外漢語教師必須具有大學本科以上學歷或同等學力,并具有一學年(累計學時為320小時)以上的對外漢語教學經歷,取得了一定的教學經驗,知識結構應達到下列要求:
(一)教學理論和教學方法方面
1.了解對外漢語教學的性質和特點;
2.了解主要的語言教學法流派的基本理論和基本方法;
詞匯英漢互譯及教學研究
對外漢語教學活動是我國教育事業中的一項重要內容,這類教學活動作用重大,一方面能促進本民族優秀文化在全球的傳播,另一方面則可以深化中國人民同其他國家人民之間的溝通理解,另外對外漢語教學還有利于提升我國在世界經濟發展中的影響力。二十一世紀的中國在世界上擁有越來越高的國際地位,吸引越來越多的人投入到漢語學習的熱潮中,尤其是最近這十年里,很多國家地區對漢語學習的熱度極高,漢語教學需求攀升。回顧對外漢語教學之路,從一開始各個國內大學相繼成立相關教學專業到各類學會以及專業研究機構的建立,我國對外漢語教學已經走上了一條科學化運行、規范化發展的良性發展道路,并趨于成熟。對外漢語教學領域中,涉及大量的英漢互譯需求,其中包括教材中對英漢詞匯互譯的需求,將英漢詞匯這類基礎性工作做好,才能上升到更高階的漢語學習,所以需要認真對待。
1對外漢語教材詞匯英漢互譯常見問題
到現在為止,已經有幾百種同對外漢語教學相關的教材問世,通過了解可以發現,這些教材在英漢詞匯互譯方面存在一些比較常見的問題,這些問題的存在給漢語教學的效果帶來一定的限制性。1.1將漢語詞匯中的漢字逐個翻譯。對外漢語教材中的詞匯翻譯方面存在的一個普遍問題是在將漢語翻譯成英文的時候以“逐字”的方式進行翻譯,這對于母語非漢語的人來說是一個阻礙漢語學習的重要因素,對于那些將漢語作為第二語言進行學習的人特別是初學者而言,他們對于漢語缺少清楚的認識,具體體現在對漢語這門語言的在音、形、義以及詞語用法方面都缺乏清楚的認識,因此如果僅僅是將漢語詞匯的寫法展示出來并將詞匯所包含的每一個漢字的意思翻譯出來的話,學習者就很難獲得對這些漢字的完整認識,也不容易使用這些漢字來構建新的詞語,表達新的意思,更不要說造句了,假如漢字詞匯中的單個漢字能夠同其他漢字組合成意思同漢字本身完全不同的詞語,學習者就更加感覺無從下手了。1.2以絕對“對等”的思想進行英漢詞匯互譯。對外漢語教材中的詞匯翻譯方面存在的另外一個問題是以絕對“對等”的思想進行英漢詞匯互譯。世界上沒有兩種語言是完全對等的,漢語和英語兩種語言之間也是如此。從詞語語意角度來說,漢語和英語之間主要有四類關系,第一種完全對應,第二種為基本對應,第三種為部分語義相互對應,第三種則為無對應關系存在。其中完全對應的情況之外的幾種情況下,兩種語言的詞匯都是不能在語義上完全對等的。這種情況下如果以對等的思想去進行英漢詞匯互譯而不重視兩種語言之間的微小甚至是明顯差別,就會影響互譯效果,進而影響學習者對漢語詞匯的理解,以至于他們無法在使用語言的時候正確運用漢語詞匯。1.3不能正確選擇詞義。對外漢語教材中的詞匯翻譯方面存在的第三個問題是詞義選擇的錯誤。這個問題可以從兩個方面看。首先在于能否根據學習語境對漢語詞匯的義項做出正確選擇。詞匯之所以有價值很大程度上在于它要放在特定語境中發揮作用,在對外漢語教學中的詞語都是在教學的語境下使用的,例如在相關課文的語境中使用,所以在對詞語進行翻譯的時候也要依據當前語境選擇詞語的意思,這樣才能讓學生將詞語同當前的使用環境聯系起來,獲得對詞語的正確認知,為今后正確用用詞語打下良好基礎。另外,在對外漢語教學中,翻譯漢語詞匯的時候也要重視引申義問題,詞語的意思包括本意以及其他義項,其中也包括一些引申意義,在語言應用中也經常使用到這些引申意義,如果在特定語言環境中使用的是引申意義,但是在詞匯翻譯上還是選擇詞匯的本意,就會造成學生理解上的困難,甚至是錯誤的理解,阻礙他們的韓語學習效果。1.4對文化相關詞匯把握不足。對外漢語教材中的詞匯翻譯方面還會出現對文化相關詞匯把握不足的問題。語言同文化密不可分,詞匯作為語言中的一個活躍要素能夠生動地體現出同該語言相關的文化方面內容。同漢語息息相關的中華文化博大精深,這就決定了漢語的詞匯具有海量的文化內涵,所以學習漢語必須要把握好文化內容,但是這種語言的豐富文化性又導致從文化教學把握漢語詞匯學習不是那么容易的事情,例如很多漢語的成語就是同中華文化相關的,而這些成語的翻譯往往有一定的難度,在對外漢語教材中可能出現翻譯不到位或者不準確的情況。
2對外漢語教材詞匯翻譯及教學的核心原則
通過對上面所述的對外漢語教學中在詞匯英漢互譯方面存在的一些問題進行分析,可以發現,對外漢語教材詞匯翻譯及教學的核心原則應當主要集中在以下談到的幾個方面。2.1從漢語詞匯的完整意思角度進行翻譯。首先,需要在完成詞匯英漢互譯的時候從漢語詞匯的完整意思角度進行翻譯,而不是僅僅從單個漢字的角度進行翻譯。也就是要對漢語詞匯的獨立性以及完整性問題加以重視。對于將漢語作為第二語言進行學習的人來說,由于他們對于這門語言的很多方面都沒有形成深刻的認知,所以不能僅僅通過單個漢字的意思來猜到漢語詞匯的意思,考慮到這一點,就需要將詞匯從整體的角度翻譯成英語,而不是割立地從詞匯中的個別漢字入手進行翻譯。例如,《發展漢語》初級綜合(I)中有一個漢語詞匯“你好”,這個詞語通常翻譯成英文的“Hello”或者“Hi”就可以了,但是假如把它拆開變成“你”和“好”兩部分進行翻譯,就變成了“you”和“good”兩個英語單詞,這兩個單詞放在一起讓學習者很難從整體的角度去把握這個生詞的意思,就會造成理解上的偏差甚至是困難,妥善的做法就是將“你好”作為一個整體來進行翻譯,這樣學習者可以直觀地明白這個單詞的意思以及用法。2.2注重漢英詞匯所具有的語義差異。中英文詞匯在語義上具有一定的差異性,在對外漢語教材中的詞匯英漢互譯方面應當對這個問題加以重視。有些英文單詞和漢語詞匯看起來是一樣的意思,但是實際上兩者所表達的語義并不是完全相同的,這種情況下如果不顧此種現實而非要采用看似意思相同的英文單詞來翻譯漢語詞匯,就會表意不準確,導致漢語學習者在學習過程中對漢語詞匯的把握不深刻、不準確。例如,《發展漢語》初級綜合(I)中有一個漢語詞匯“人”,如果只看表面的意思,“人”的意思同英文中的“people”似乎是一樣的,但是仔細分析可以發現,兩者并不是完全對應的關系,漢語中的“人”可以指一個人,也可以指兩個或兩個以上的人,但是“people”作為英語語言中的一個集合名詞僅僅用于描述兩個人或者以上,而不能說“apeople”,同時“people”除了有“人”的意思之外,還可以指“民族”等,而這種意思是漢語的“人”無法體現出來的,因此經過綜合考量發現,假如將“人”翻譯成“per⁃son”而不是“people”,其意思就會更加符合漢語,能讓學生更加明確這個漢字的含義以及用法。2.3在特定詞匯翻譯中應用引申義。漢語中的一些詞匯表達的意思是在詞語的本意基礎上引申出來的,也就是所謂的引申義,在遇到這類情況的時候,要在翻譯的時候將詞語的引申義表達出來,而不僅僅是翻譯詞語的本意。例如,《發展漢語》中級綜合(II)中有一個單詞“面子”,這個詞的本意是“face”,但是在包括文中語言環境在內的多數環境下,都是用到這個詞的引申義“dignity”,也就是尊嚴的意思,所以在翻譯這個詞語的時候就應當將它的引申義“dignity”翻譯出來。2.4合理使用詞語的義項含義很多漢語單詞不僅有一個含義,而是包含更多的義項含義,在這樣的情況下,就要根據實際情況選擇詞語的義項含義。例如,《發展漢語》初級綜合(I)中有一個漢語生詞“風景”,這個詞語的本來意思是“landscape”,在文中的語言環境下也是表示這個意思,但是它還有“situation”等含義,在相關情境下使用“風景”一詞的時候,就要將它翻譯成對應的英文,而不是“landscape”。2.5關注文化對兩種語言詞匯的不同影響。在進行對外漢語教學教材詞匯英漢互譯的時候要給予中英文化對中英文兩種語言的不同影響給予足夠的關注,這樣才能在完成詞匯翻譯的時候更準確。2.5.1宗教文化。中文和英文兩種語言都受到了宗教文化的影響,這類詞語不僅在同文化相關的領域出現,而且也會在人們的日常生活中出現,例如英文中的“mygod”和中文的“無事不登三寶殿”等都是受到宗教文化影響而形成的、應用于日常生活的詞語。2.5.2地理環境。地理環境對語言也具有重要的影響,譬如,中國地大物博,所以在形容一個人揮霍無度的方面形成了“揮金如土”的成語,而英國島國的地理形態是以水而圍繞,所以表述這個意思的時候就變成了“tousemoneylikewater”。2.5.3歷史文化。中英不同的歷史文化也對兩種語言產生影響。從漢語角度來說,“愚公移山”“井底之蛙”等詞語的形成是在特定的歷史故事和歷史背景基礎上發生的。2.5.4代表獨特文化的詞匯需“入鄉隨俗”在對外漢語教材中統文化相關的詞匯進行英漢互譯的時候,應當遵循的原則是“入鄉隨俗”,也就是根據具有文化色彩的相關的相關文化背景來進行翻譯,例如,《發展漢語》初級綜合(I)中的漢語詞匯“太極拳”具有濃厚的中華文化色彩,在翻譯這個詞語的時候,直接按照漢語的拼音形式將其翻譯為“t'aichich'uan”即可。
3結束語
遠程教育技術在對外漢語教學的應用
摘要:漢語熱正在全球升溫。針對對外漢語教學的現狀,該文提出了利用遠程教育技術來彌補和完善對外漢語教學體系,具體表現在三個方面:一是以“翻轉課堂”為主要模式,搭建學生與老師之間的平臺;二是以4G網絡及智能手機所支持的社交軟件為主要媒介,構筑學生與學生之間的溝通橋梁;三是開創特色教學模式,以大規模公開課和超鏈接的形式來實現課堂與課堂的對接。該文論述了將遠程教育技術應用到對外漢語教學中的可操作性,提出教學模型和教學組織形式,通過現代教育技術手段將對外漢語教學水平提升到了一個新層次。
關鍵詞:遠程教育;對外漢語教學;翻轉課堂
隨著中國的發展和國際地位的提高,越來越多的外國人開始關注和學習中國傳統文化和語言,面向全球進行漢語推廣是中國對外開放進程的重要一步。遠程教育技術憑借其獨特的優勢,能較大地彌補對外漢語教學的不足,形成一種便捷、靈活的學習模式[1],能讓更多人接觸漢語,并發展成終身學習。與此同時,遠程教育技術和對外漢語的結合,能推動漢語的發展,為中華文明的弘揚與傳播做出巨大貢獻。
一、遠程教育技術下的對外漢語教學現狀
互聯網的普及使遠程教育開始興起,學者先后提出了遠程教育與對外漢語教學相結合,營造網上語言訓練環境和文化環境,構建學習支持服務系統以及遠程教育在對外漢語教學中的應用等一系列觀點,這使得遠程對外漢語教學飛速發展。現如今,遠程對外漢語技術的發展與世界教育技術的發展基本一致,不斷向其靠攏,吸收其精華,形成漢語教學的學科特色,在理論研究、技術開發和技術應用上都取得巨大成就。如:鄭艷群提出的“VR技術”,將虛擬現實技術和語言教學環境相結合,通過仿真的語言環境讓學習者置身其中,大大提高了學習效率[2];由“1+0”到“1+n”模式的轉變,分析其利弊,不同模式適應不同的教學,傳統與現代相結合,并駕齊驅[3],以及一系列針對漢語不同方面的教學軟件設計等。
(一)遠程對外漢語教學在高校的應用現狀
高校對外漢語教學多媒體技術探討
摘要:當前時期,國家政府對于高校多用英語教學提出了新的要求,所以必須要有針對性地采取多樣化的策略和方式來展開教學引導,針對高校的對外漢語教學,應當要明確多媒體技術應用的多樣性,同時要要做好積極有效性的應用和指導,不斷地提高教學質量,本文主要結合高校對外漢語教學中多媒體技術運用展開了探討和分析。
關鍵詞:高校對外漢語;教學;多媒體技術;運用探討
在高校的對外漢語教學過程中,必須有針對性做好多媒體技術的教學引導,結合不同的高校教學方式來提高教學質量,如何有針對性地做好多媒體技術運用是值得分析的問題,基于此,本文主要對高校對外漢語教學中多媒體技術運用存在的問題進行分析,并分析了多媒體技術應用對外漢語教學的可行性內容,具體提出了高校對外漢語教學中多媒體技術運用的策略,希望對高校對外漢語教學有所啟發。
1高校對外漢語教學中多媒體技術運用存在的問題
1.1多媒體應用理念較為淡薄
首先是對外語多媒體利用理念較為淡薄,在高校的對外漢語教學過程中,由于部分教師的計算機基礎知識較為缺乏,所以并沒有針對性的應用好現代化的教學技術,也沒有將多媒體技術與科技課堂教學內容相結合,很多教師僅僅是將其多媒體技術應用當作一種簡單的課件內容的多媒體設備播放,而且,通過多媒體教學和光盤資源的設置,教師自身的指導性作用難以有效的發揮,并不能夠將學生的知識教學情況有針對性地把握,教師在多媒體技術應用過程中難以與學生形成有效的溝通,并沒有形成積極的互動,導致高校的多媒體課件演示影響了學生的知識學習注意力,并沒有促進整體交際能力的培養,影響教學效率。
漢語熱研究論文
一、中國經濟快速發展,綜合國力增強,國際地位日益提升是當前海外“漢語熱”現象產生的大環境。
(一)中國經濟的發展,為世界提供商業機會與就業的機會。下表為外國人學習漢語的五類動機及相關情況:
從上表可以看出,外國人學習漢語的原因很多,但大多數外國學習漢語的目的是為了求職與就業,或更多的商業機會。
(二)中國經濟的發展和國際地位提升,為海外華人帶來民族自豪感。中華文化的認同感進一步強化。
例如,在馬來西亞,華人關于“是華人就得學漢語”的觀念根深蒂固。這也是大多數華人華僑讓子女學習漢語的文化心理動因或精神動力。而華人華僑子女占海外漢語學習者的很大比例。兩岸關系研究員、馬來西亞大學中文系教授楊建民曾呼吁華裔社群負起文化責任,協助華裔子弟建立對自己文化根源的認知,進而超越自己的文化認同,做個世界的公民,扮演最好的“公共外交”文化大使。
(三)中國經濟的成功發展使世界對中國的未來充滿希望。“漢語熱”也是“經濟外交”延伸而成的“國民外交”。
漢語國際推廣工作實施意見
根據《教育部等部門關于加強漢語國際推廣工作若干意見的通知》精神,現就我省漢語國際推廣工作提出如下意見。
一、指導思想
漢語國際推廣工作堅持以*理論和“*”重要思想為指導,全面落實科學發展觀,解放思想、轉變觀念,以體制創新為核心,以師資、教材建設為重點,以網絡資源建設為基礎,以市場運作為突破口,調動海內外積極力量,加大投入、集成資源,努力加快漢語走向世界的步伐,為促進世界和平與發展作出更大貢獻。
二、工作思路
抓住國家加快漢語國際推廣的戰略機遇,充分發揮*教育大省、旅游大省的優勢,努力實現漢語國際推廣的“*”,即:一是發展戰略從對外漢語教學向全方位的漢語國際推廣轉變;二是工作重心從把外國人“請進來”學漢語向加快漢語“走出去”轉變;三是推廣理念從專業漢語教學向大眾化、普及型、應用型轉變;四是推廣機制從教育系統內推進向系統外、政府民間、國內國外共同推進轉變;五是推廣模式從政府行政主導為主向政府推動、市場運作轉變;六是教學方法從紙質教材面授為主向利用現代信息技術、多媒體網絡教學為主轉變。
三、主要任務
詞匯教學文化負遷移的影響分析
[摘要]隨著教學改革的不斷推進,各大高校更加重視各學科教學。對外漢語是一門重要的專業,而對外漢語詞匯教學中經常會受到文化負遷移的影響,這在一定程度上降低了教學的質量,為此,需要加強對文化負遷移對對外漢語詞匯教學影響的研究,分析其出現影響作用的原因,找到克服其不利影響的對策,從而幫助對外漢語詞匯教學的順利進行。本文分析了對外漢語詞匯教學中的文化因素與文化負遷移的基本內涵,著重對對外漢語詞匯教學中文化負遷移的影響作用進行探討,并提出如何克服文化負遷移對對外漢語詞匯教學的影響對策,從而為對外漢語詞匯教學提供一定參考。
[關鍵詞]對外漢語;詞匯教學;文化負遷移;影響作用
隨著全球化的不斷發展,加之中國在世界的影響力不斷增大,很多外國人開始學習漢語并掀起一股“漢語熱”。這種學習漢語的熱潮既是機遇也是挑戰,外國人在學習漢語的過程中經常會受到文化差異的影響,這就會造成外國人學習漢語非常困難,其中很大一部分原因是對詞匯的學習,在對漢語詞匯學習中經常會出現各種詞匯錯誤的現象,究其原因一方面是由于漢語詞匯中本身蘊含著深厚的中國文化,外國人對中國文化的了解少之又少,這就造成不能很好地理解漢語詞匯的真實內涵。另一方面,由于外國人在學習漢語中經常會受到自身母語文化負遷移的影響,造成對漢語詞匯學習的偏差。本文就文化負遷移對對外漢語詞匯的影響進行了深入探討。
對外漢語詞匯教學中的文化因素
1.語言與文化的關系。語言作為人們進行溝通與交流的工具,不僅只是一種交際工具,還承載著一定的人類文化,其中漢語作為我國的國語,蘊含著我國悠久的歷史文明與民族文化。語言與文化之間存在著一定的關系,其中語言必須依附于文化而存在,而語言的詞匯又反映著所服務的文化,為此,在對外漢語詞匯教學中,不僅僅是對語言的教學,也需要對我國傳統語言文化進行講授,這樣才是符合對外漢語教學的要求。2.對外漢語詞匯教學中的文化因素。漢語詞匯博大精深,大多數漢語詞匯除了常用的基本意義外,經常會出現各種引申義,其中就體現著我國的傳統文化,這時外國人在學習漢語詞匯時只是簡單地理解其基本意義,而沒有根據詞匯的文化而去理解,經常會出現各種偏差,甚至會鬧出各種笑話,為此,在對外漢語詞匯教學中就需要注重詞匯與文化之間的關系,將詞匯與語言文化緊密結合起來,進而達到對詞匯的深層理解。文化負遷移的基本內涵與特點在教育心理學中,“遷移”是指已有的知識對學習新知識所產生的影響,其中遷移分為正遷移與負遷移,正遷移是已有知識對新知識的學習產生積極作用,而負遷移則是已有知識對新知識產生阻礙作用,顯然,正遷移是積極的影響作用,而負遷移則是消極的影響作用。文化負遷移是指由于文化的差異而導致的消極影響,而本文中所呈現的對外漢語教學中的文化負遷移指的是在對外漢語教學中由于各個國家受到本國文化的影響使其在學習漢語時經常出現偏差的現象。每個國家與民族在發展過程中均會形成屬于自身的文化,這樣文化中蘊含著不同的世界觀、人生觀與價值觀,由于各個國家文化的差異,外國人在學習漢語時經常會受到本國文化的影響而出現詞匯偏差,其中詞匯偏差包括讀音偏差、詞形、詞義與搭配等等各方面的偏差,這就不利于外國人很好地學習漢語。此外,語言的意義來源于生活中的經驗,會受到傳統文化的影響,由于各個國家之間的語言存在一定的差異,文化也呈現出各自的特點,這就使得外國人在學習漢語時不可避免地出現“負遷移”的現象。
在對外漢語詞匯教學中文化負遷移的影響作用