英譯中國現代散文選范文
時間:2023-03-19 15:22:04
導語:如何才能寫好一篇英譯中國現代散文選,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
【中圖分類號】G6401.引言審美對象的審美價值幾乎涵蓋了翻譯中所有源語言的精華。這可以分成兩個體系:正式的美學體系和非正式的。在美學中的正式體系中有兩個突出的特點:第一,形式總是與感性認識相聯系的;其次,形式是一個相對和復合的概念。因此,正式的美學系統在三個逐漸提升的層次上發揮作用,即外部的層面上,內部的層面上和概念的層面上。第一個訴諸自然感性,第二是情感感性和最后一個是符號的感性(劉慶,2003:90)。下面將在正式美學體系下對語言的語音層面進行一些分析。2.正式的審美價值的審美再現---在語音層面上的正式的審美成分聲音是一種代表語言的審美價值的基本手段之一。它涉及各種元素:節奏、押韻、重度等。這些因素在再現語音美方面發揮著重要的作用,幫助我們在源語言和目的語中找到語言當中相應的效果。在下面,我們通過張培基中國現代散文選中的一些例子,來說明韻律,押韻,頭韻,和音和擬聲。2.1 韻律韻律是一種"善良"的聲音,它具有非常強大的傳感效果,特別是在散文當中。它看起來就像是波浪的運動。例如,張培基在《養花》(1999:188)中"有喜有憂,有笑有淚,有花有實,有香有色,既需勞動,又長見識,這就是養花的樂趣。"翻譯過來: Joy and sorrow, laughter and tear, flowers and fruit,fragrance and color. Manual labor and increased knowledge-all these make up the joy of flower cultivation.(1999: 192 )原句由于其整齊的結構和穩定的節奏聽起來提別吸引我們的耳朵。要保持這種風格,張培基只是選擇了一系列的意義相對和結構對等的名詞。2.2 韻
在語言發展中善用韻在英語和中國都有著悠久的歷史,它不僅在詩歌中廣泛使用,在散文中也經常使用,因為它使文本變得美麗和令人印象深刻。讓我們看看下面的例子:張培基在《木匠老陳》(1999:80)中"生活的經驗固然會叫人忘記許多事情。但是有些記憶經過了多少時間的磨洗也不會消滅。"翻譯過來:Lots of things are apt to fade from memory as one's life experiences accumulate.But some memories will withstand the wear and tear of time.(1999: 84) 在原文中中國式的表達"時間的磨洗"還涉及到擬人法的使用,這極有可能被翻譯成 " the passage of time" 或者是 " the passage by of time"。然而,張培基用一種自然的、吸引人的聲學的方式翻成"the wear and tear of time" 。2.3 頭韻
頭韻也經常在詩歌和散文中使用。它的特點是在至少兩個單詞的開頭使用相同的輔音。它可以帶來不同的感官重復,緩解給人帶來的匆忙感或單調感。張培基的《看月》(2003:27)中:住在上海"弄堂房子",里的人對于月亮的圓缺隱現是不甚關心的。翻譯后:People living in the small alleyways of Shanghai pay little attention to the waxing and waning or the visibility, of the moon. (2003: 29) 漢語中"圓"和"缺"在形容月光時往往會同時使用,而張采用了兩個詞 "wax" 和 " wane",創造了語音方面上美感。2.4 和音
篇2
【關鍵詞】 漢譯英 高語境 低語境 語境制約
隨著跨文化交流的深入,中華文化也隨之在世界引起了極大的關注。翻譯作為傳播中華幾千年文化的橋梁也取得了矚目的成績,尤其是漢譯英在傳播中華文化長河中起了重要的作用。翻譯負責轉化與傳輸兩種語言所負載的信息。然而,由于漢英兩種語言的本質差異,翻譯過程中常常難以精準而巧妙地傳達原文背后承載的文化信息。
一、漢英語境文化差異
語境,即言語環境,既包括語言因素也包含非語言因素。美國人類學家霍爾(Hall)提出文化具有語境性的觀點,將文化分為高語境文化和低語境文化。根據霍爾的研究,漢語屬于高語境文化依賴的語言,而英語則屬于低語境依賴的語言[1]。因此漢英兩種語言在語境依賴高低程度上有非常顯著的區別。
“漢英兩種文化在語境性上的不同,導致語境的信息所承載的作用不同,因此,信息在語言層面與語境層面的分布也就不同。”[2] 高低語境對漢譯英的影響很重要一點表現為語用與語義關系的不同。高語境文化下的漢語注重寫意,話語語用遠遠超出表面的語義信息,作者的真正意圖往往隱藏于語義表層下的潛臺詞,更多的信息隱藏在語境中。而處于低語境文化下的英語,注重寫形,大量的信息要依靠語言層面來傳遞。說話人往往把自己的意思盡可能清楚的表達出來,最大程度的避免產生誤會的可能,使聽話人一聽就懂。因此,在漢譯英過程中,要準確地傳達漢語原文的意思,真正實現翻譯的對等,譯者需要注意到漢英兩種語言對語境文化依賴程度的差異。
二、漢譯英中的語境制約
漢字是中國文化精髓的語言表現形式,篇章中的漢語表達對語境具有很高的依賴性。在理解信息的過程中,強調交際雙方的領悟能力,信息的細節,所表達的含義不需要清楚明了的指出,只需點到為止,秉承了中華文化中的含蓄美。比如中國古典詩語義信息短小精悍,如“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”,但傳達的信息卻是掩藏在簡單語義下豐富的內涵,其深度和廣度是文字表面無法傳遞的。現代文學作品,如中國近現代散文,雖然在表達方式上直白了許多,但在行文上也延續了這一語言特點,表現出漢語高語境依賴的特點。相比之下,英語語言表達形式重形,交流方式直接明了,幾乎所有的信息都會清晰明了地表現在語言層面上。漢英兩種不同語言在表達形式上明顯的差異要求譯者在漢譯英的翻譯過程中把握好潛在語義信息之下的語用信息,只有進行正確的信息解碼才能保證翻譯的準確性。而語用信息通常隱藏在語境當中。因此理解和把握話語中的語境是漢譯英的關鍵。話語的語境一般有三個來源,即話語的認知背景,上下文和現時情景。本文將節選《英譯中國近現代散文選》其中的部分例子來分析說明。
1. 認知背景的制約
話語語用信息中的認知背景包括人們的經驗,社會文化等百科知識。中國近現代散文中,行文大都秉承了中國傳統的含蓄美,透露著漢語的委婉表達方式。在漢譯英時要實現翻譯的精準性和巧妙性,準確傳達原文的意思,把隱藏在行文中含蓄的信息以西方人可以接受的直白語言層面表達出來,就必須對行文中的背景知識和社會文化有深刻的認識。
例1:“萬一不慎,同蘭姆所說的一樣,兒子們都上了斷頭臺,那真是祖宗三代的霉都要倒盡,哪里還有什么‘官人請!娘子請!’的唱隨之樂可說呢?”
―――郁達夫《談結婚》
該句中如果把“唱隨之樂”簡單直譯成“唱隨”,忽略了該詞語義下潛在的深刻內涵,就與原文表達的意思不符了,也就誤導目的語讀者對信息的理解。要準確理解原文語義下的內涵,挖掘出潛在的語用信息,首先要了解該話語的認知背景。該散文創作時中國正處于新舊社會的更替間。當時中國社會雖出現各種新思潮新觀念,人們的思想行為較以前更為開放,但總體而言,中國人還是比較傳統含蓄,當時的中國社會還沒有開放到大膽地描繪夫妻之間的閨房之樂。作者還是秉承了中國文化的含蓄,委婉地使用“唱隨”一詞來表達。因此,譯者在翻譯時,不宜太過含蓄,要結合西方人線性思維的特點,把漢語中委婉的表達通過英語直白的語言層面表達出來,否則原文中作者的意思就無法準確地傳達給目的語的讀者。故此處“唱隨之樂”不宜逐字直譯為the bliss of singing, 譯為wedded bliss(閨房之樂)較為妥貼。
2. 上下文的制約
除了認知背景這一語境的制約,漢語的行文表達所傳遞的信息還受到上下文的制約。因此譯者在翻譯時要注意結合段落,句子之間的邏輯,要準確把握句子中某些詞語與上下文之間的關系。如:
例2:“……作為一個中國人,經書不可不讀。我年過三十才知道讀書修行的重要。”
――― 梁實秋 《時間即生命》
在這,假如把“讀書”直接翻譯成英語里對應的“reading”,顯然沒能把原文中作者的真正意思表達出來。在原文中,“讀書”并不是它傳達的語義信息“reading” 那么簡單。這里應該要注意到它的語用信息。根據上下文語境,上文提到“經書不可不讀”,我們知道“讀書”這里讀的是“經書”, 而不是普通的“書”,因此原文中的“讀書”應該翻譯成 “classics” 才妥當,才能準確表達作者的意思。因此這一句可譯成“…It was not until I was 30 that I came to realize the importance of self study in the matter of classics.”
3. 現時情景
此外,在漢譯英的過程中,要實現翻譯的精準和巧妙,譯者除了要知道原文表達受到認知背景,上下文的語境制約之外,還要知道對于某些特定的語言形式的理解,還要依托事件所涉及的時間,場所和人物等現時情景因素,依靠這些因素形成具體的語境假設才能準確地把握原文的涵義。如:
例3: “我望著他走出去他走了幾步, 回頭看見我, 說‘進去吧,里邊沒人’。”
―――朱自清 《背影》
該句中,如果按照原文字面意思中的語義信息,“里邊沒人”可譯成對應的英文there is no one inside等之類。然而,此處翻譯不宜僅僅停留在語義信息層面,應該要挖掘原文想表達的準確意思。看過朱自清《背影》的讀者都知道這句話是作者的父親在送作者去北京讀書時在火車前離別的話。若直譯成“里邊沒人”那和事實是相矛盾的。因為火車上很多人。這句話實際傳達出父親對兒子出門在外的擔心,擔心江湖險惡,擔心兒子尚小不懂得自理,也顯示出父親對兒子的深愛。而父親這句含蓄的話有另一個內涵,就是“進去吧, 里邊沒人看著你的東西,小心點。”因此,英譯時應把蘊含在話語中的深層次含義表達出來才能讓英語讀者深切體會到一個父親對出遠門兒子的擔心,也才能把原文的意圖準確地表露出來。故此處“里邊沒人”可譯成 “Don’t leave your baggage alone”之類的。
可見,在漢譯英時,忽略英漢兩種高低語境文化的差異,譯文就無法確切地傳遞出原文的意義,這有可能讓目標語的讀者產生誤會。為避免這種可能性,譯者可利用原文及其語境所提供的認知背景,上下文,現時情景等因素結合邏輯推理能力,將高語境文化中的信息準確巧妙地傳遞到低語境文化中去。
三、結語
翻譯作為一種跨文化的傳播活動,不可避免地要遇到源語文化和譯入語文化的碰撞。漢英兩種語言高低語境的制約正是東西方文化差異的一個方面。本文以《英譯中國現代散文選》為例,分析的漢語的高語境制約。在漢譯英中,要高度重視蘊含在漢語原文高語境文化中的信息,并對其進行清晰的解碼,而后傳遞到依托低語境文化的英語語言中去,把內化在原文中的信息外化到譯文的語言中去,才能達到翻譯的準確和貼切,從而成功地實現跨文化交際的目的。
【參考文獻】
篇3
關鍵詞:話語分析模式,社會文化環境,《背影》翻譯比較
0.引言
韓禮德的話語分析模式是建立在其系統功能語法的基礎之上,以交際語言為導向的模式,將語義看做說話者的語言選擇系統以及與這些選擇系統相關聯的廣闊的社會文化框架。在這一模式中,語言功能的表層實現方式與其社會文化框架緊密聯系。語域是這一模式的核心概念,即與具體的交際功能相關聯的傳統文本類型,包括語場、語旨和語式。語域的每個變量都與一系列的功能相關聯,即語言的三個純理功能包括概念功能、人際功能、和語篇功能。本文結合話語分析模式對比分析朱自清散文《背影》的兩個英譯文,旨在為翻譯評估提供有益的借鑒。
1. 《背影》語域和純理功能分析
1.1語場和概念功能分析
語場指正在發生的事的內容,所進行的社會活動的性質、特點,語言所談及或描述的是什么。語場主要通過語言的及物性系統來實現。《背影》一文中作者在開篇埋下基調:“祖母死了”,父親差使交卸,“禍不單行”;而后父親經過再三躊躇終于決定親自送我上火車;火車開車前艱難地越過鐵路為我買橘子,我為之動容而幾次流淚。原文主要運用物質過程,尤其值得關注的是父親的行為過程和描述作者心理狀態的心理過程。
1.2 語旨和人際功能分析
語旨指的是文本涉及的交際者,他們的基本情況、特點、地位、角色、關系等。語旨與人際功能相關,主要通過語氣系統和評價系統來體現。《背影》作者在整個敘事過程中滲透著父子間含蓄深厚的感情。因為笑父親的“迂”和認為自己“太聰明”時表達了對父親的愧疚和對自己的指責,父親買橘子、讀父親的來信等場景從另一個側面表達了對父親感恩和深愛之情。
1.3 語式和語篇功能分析
語式指語言在交際中所起的作用,包括交際渠道和修飾方式。語式與語篇功能相關,主要通過主位-述位結構、信息系統和銜接手段來實現。因為文章主要以時間發展為線索,所以時間前后發生的銜接作用就顯得尤為重要,在翻譯時要尤其注重漢語與英語之間的邏輯差異,采用適當的銜接手段。免費論文,話語分析模式。
2. 基于話語分析模式的英譯比較
基于話語分析模式,現試將《背影》兩英譯文(譯者分別為楊憲益、張培基)進行分析比較說明:(1)“事已如此,不必難過,好在天無絕人之路!”楊:“What’spast is gone,” said my father. “It’s no use grieving. Heaven alwaysleaves us some way out.張:“Now that things’ve come to such a pass, it’sno use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”在“難過”一詞的表達中,楊譯的“grieving”顯然要好于張譯的“crying”,因為“難過”一詞是心理過程,而“cry”一詞是行為過程,把心理過程轉化為行為過程削弱了原文的感情表達效果。(2)他囑我路上小心,夜里警醒些,不要受涼。又囑托茶房好好照應我。我心里暗笑他的迂;他們只認得錢,托他們直是白托!而且我這樣大年紀的人,難道還不能料理自己么?唉,我現在想想,那時真是太聰明了!楊:He warned me to be on my guardduring the journey, and to take care at night not to catch cold. Then heurged the attendant to keep an eye on me, while I laughed up my sleeve athim --- all such men understood was money! And wasn’t I old enough to lookafter myself? Ah, thinking back, what a bright youngman I was! 張:He told me to be watchful on the wayand be careful not to catch cold at night. He also asked the trainattendants to take good care of me. I sniggered at father for being soimpractical, for it was utterly useless to entrust me to those attendants, whocared for nothing but money. Besides, it was certainly no problem for aperson of my age to look after himself. Oh, when I cometo think of it, I can see how smarty I was in those days!原文用“囑”“囑托”含蓄地表達了父親對我的擔憂和牽掛,楊譯用“warn”和“urge”兩次準確地再現了原文的情感因素,而張譯的“told”和“ask”顯然在語氣上弱于原文,因此也影響了情感的表達;同時,原文用“難道”一詞暗含了作者對自己自作聰明的慚愧之情,楊譯的反詰句巧妙地對應了原文的語氣和情感,而張譯的“I can see…”陳述語氣削弱了這一效果。但同時值得注意的是,原文在此處“真是太聰明了”以及前文“真是聰明過分”是反語修辭,表達了對當時自己的年幼無知和父親對自己深沉的愛感到無比懊悔。楊譯兩處都譯作“bright young man”,并無明顯貶義和諷刺之感,而張譯的兩處分別譯為“smart aleck”和“smarty”都有“自作聰明“之意,恰如其分地再現了原文的語氣效果和情感意義。(3)父親是一個胖子,走過去自然要費事些。楊:As myfather is a stout man this was naturally not easy for him.張:That would be a strenuous job for father, who wasfat. “胖子”用在這里形容父親的身材因為年齡大,而日漸發福,為后文“穿過鐵道”,“爬上月臺”買橘子等一系列細節描述作鋪墊,更加體現父愛之深沉。張譯所用“fat”一詞,帶有貶義,語氣過于直接和粗魯,而“stout”一詞無此負面含義。(4)我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的,青布棉袍,黑布馬褂的背影。唉!我不知何時再能與他相見!楊:Shall we ever meet again? 張:Oh, how I long to see him again! 原文最后用感嘆句表達作者對父親的思念之情,體現了父子情深。楊譯的疑問句語氣上略顯不足,而張譯“how I long to see him again!”又未免直白,筆者認為可以作“Alas,how I wonder when I cansee him again!”(5)我們過了江,進了車站。我買票,他忙著照看行李。行李太多了,得向腳夫行些小費,才可過去。他便又忙著和他們講價錢。楊:We crossed the Yangtze and arrived at thestation, where I bought a ticket while he saw to my luggage. Thiswas so bulky that we had to hire a porter, and father startedbargaining over the price.譯:We enteredthe railway station after crossing the River. While I was at the booking officebuying a ticket, father saw to my luggage. There was quite a bit ofluggage and he had to bargain with the porter over the fee.因為英語注重形合的特點,通常避免重復,而用替代或代詞指代前文提到的事物。此句楊譯用“where”和“this”分別指代了前文的“station”和“luggage”,不僅避免了重復,而且使句子渾然一體,而張譯卻略顯拖沓。同時,文中的“腳夫”和“小費”個新信息,在前文并未提到過,所以需要必要的鋪墊,楊譯用“hire” 這一搭配手段引出了“porter”,進而自然提到了“price”,而張譯很突兀地提出了“porter”,又急轉直下引出了“fee”,流暢性顯得稍為遜色。(6)過鐵道時,他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。楊:He put these on the platform before climbing slowly down to cross thelines, which he did after picking the fruit up. 張:Incrossing the railway track, he first put the tangerines on the ground,climbed down slowly and then picked them up again. 這一句原文通過一系列的動作描述,生動地再現了父親拿者橘子過鐵道時的艱難情形。張譯遵循原文結構,接連用了三個動詞加強了表達效果;而楊譯用“before”和“which”等詞雖然具有邏輯,但是在表達這一連貫性動作上,削弱了原文的表達效果。
3. 結語
在翻譯過程中,要特別考慮社會文化因素對文章體裁的影響和語言的選擇。免費論文,話語分析模式。免費論文,話語分析模式。話語分析模式用于文學語篇的翻譯比較,在語言層面之上結合社會文化背景,適用于相對客觀的、系統的譯文比較評估。免費論文,話語分析模式。免費論文,話語分析模式。語域理論在翻譯質量評估方面的應用值得更加深入的探討。免費論文,話語分析模式。只有運用適合的語言學理論,才能取長補短,讓理論更好的為實踐服務,讓我們的翻譯水平得到深層次的提高。
參考文獻
1.張培基.英譯中國現代散文選[M]上海:上海外語教育出版社,1999
2.毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.
3.司顯柱.2004.論功能語言學視角的翻譯質量評估模式研究[J].外語教學(4): 45-49.
4.Jeremy Munday. Introducing TranslationStudies: Theories and Applications [M] Routledge: London
5.House, J. 1977.AModel for Translation Quality Assessment [M]. Germany: Gunter Narr Verlag Tübingen.
6.Halliday,M.A.K.2000.An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.) [M].London: Arnold.
篇4
[論文摘 要] 闡釋了功能翻譯理論和文學翻譯的內容與特點,分別探討了文學翻譯中文本規約、忠誠理論和語義及交際翻譯策略的體現,提出了功能理論對文學翻譯也具有一定適用度的觀點。
1、引言
翻譯研究中的功能途徑起源于功能語言理論,受到弗斯(j.firth)和韓禮德 (m. halliday)等人的功能語言學和海姆斯 (d.hymes)的交際能力論學說的影響。當前,從功能角度研究翻譯,可分為微觀和宏觀兩類(張美芳2005)。前者指以英國學者為主從韓禮德的系統功能語言學及語用學為基礎的語篇分析學角度入手,用較固定的框架研究語篇功能;后者則是以德國學者為主,從賴斯(k.reiss)的文本類型學、弗米爾(h.vermeer)的目的論和諾德(c.nord)的功能加忠誠理論入手,強調譯文在目標語境中的功能及依據不同語篇功能而采取不同的翻譯策略。文學文本用形象的語言,塑造藝術形象,反映深邃的歷史和浩瀚的社會現實,讓讀者從中受到感染、熏陶和教育,從而得到美的享受。文學翻譯則不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味。德國功能翻譯理論是否適用于文學翻譯則是國內外學者爭論的焦點。國內部分學者研究認為功能派適用于文學翻譯。如陳剛和胡維佳(2004)從功能派角度比較了《紅樓夢》中詠蟹詩的兩譯本;文軍、高曉鷹(2003)運用功能理論來闡釋了文學翻譯批評理念;吳南松(2003)、王小鳳(2004)分別探討了功能翻譯理論在文學翻譯批評中的適用性。這些研究都表明功能翻譯理論同樣適用于文學翻譯。呂鳳儀、何慶機(2009)則從功能派指向性、目的論和功能文本類型學等角度指出功能理論不適合于文學翻譯。本文嘗試從文學翻譯實例出發,分析功能翻譯理論對文學翻譯的適用度,探討其是否適用于文學翻譯。
2、理論源流與特點
2.1 功能翻譯理論內容與要點
德國功能翻譯理論是指以“側重功能或文本功能”的視角,研究翻譯的各種理論(nord,2001)。其發展大致經歷了兩個階段:第一階段以弗美爾、賴斯和曼特瑞(j. manttari)為代表,分別提出了目的論、文本功能類型學和翻譯行為理論;第二階段核心人物為諾德,提出了功能翻譯類型學和忠誠原則。第二階段中霍恩比(m. hornby)、霍尼(h. honig)、庫斯摩爾(p. kussmaul)和阿曼(m. ammann)等也推動了該理論的發展。
2.2 文學翻譯內容與主要特點
文學作品包括詩歌、小說、散文和戲劇等類型。各類型文學文本又具有其自身文體特征。在翻譯時,不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味,譯文語言應該形象、生動、抒情,具有象征性和韻律感等,給人以啟迪、陶冶和美感。意境是文學作品的生命,存在于小說、散文、詩歌中。散文的意境是通過對具體事物的描繪,使人產生敬仰、喜愛、感動或憎恨、討厭之情,從而突出意義,產生意境。詩歌的意境產生有多種因素----講究節奏、韻腳,講究用詞、句式,要有形象。翻譯詩歌時要反映出這些特點,要求譯文高度真實,否則便難以傳達原詩的新鮮和氣勢。從功能翻譯理論視角看,文學文本是“創造性作品”,屬于表情型文本,作者或發送者地位顯著,傳遞信息的形式特別,語言具有美學特點。文學文本的語言具有審美的特點,文本側重形式,譯文的目的在于表現其形式,可采用仿效、忠實原作者的翻譯方法(munday 2001)。
3、功能理論與文學翻譯例析
3.1 文本類型學與文學翻譯
賴斯的文本類型理論是功能翻譯基礎理論之一。按其觀點,語言文本類型理論可幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對等程度。如上文所述,賴斯認為文學文本屬表情型,應采用仿效、忠實原作者的翻譯方法。散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。先生在充滿詩意的語言內表現出了對時光消失的感嘆和無奈,字里行間流露出當時青年知識分子的苦悶和憂傷情緒。本文選用張培基教授(譯a)與張夢井教授(譯b)的譯文進行分析,試圖說明文本規約對文學翻譯的影響。
例1. 標題:“匆匆”
譯a:the transient days
譯b: days gone by
“transient” 內涵為“暫短的,轉瞬即逝的” 而“go by” 為“逝去,過去” 。“匆匆”表達了作者對時光流逝而感到無奈,作標題使用,透出一股文學語言的美感。譯a中“transient” 與文中主題意義相符,表達出對短暫的無奈;而譯b 中的“go by”體現出的是“時間在逝去”,還有“追悔失去的美好日子”之意,并未體現出作者想表達的“短暫,快”。從譯文對比看,由于對原文詞義的把握差異,譯b的措辭未能表現出表情型文本“審美”的語言特點,所表達的情感不如譯a;從翻譯方法看,也未能完全“仿效、忠實原作者”,語義產生了偏差。下文再舉一例:
例2.我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。
譯a: i don’t know how many days i am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.
譯b:i don’t know how many days i have been given, but the in my hands are becoming numbered.
譯a中“wear away”表達了“消逝,衰退”之意,是一種形象化的翻譯,吻合原文中的“漸漸”二字;而譯b的“numbered”表示“時日無多”,用于此有點牽強,作者寫此文時年僅二三十歲,用“時日無多”來形容似有不妥,也失去了原文“漸漸”一詞的意味。因此,對于文學作品的翻譯,從文本規約考慮應注重其語言的感染力與藝術性,從詞義上再現原作情感,體現出其“審美的”語言特點。
3.2 功能加忠誠與文學翻譯
功能加忠誠理論的核心為“翻譯綱要、原文分析及對翻譯問題的分類”(張美芳2005)。“翻譯綱要”指翻譯委托人對翻譯提出的要求。理想的翻譯綱要含有譯文的預期功能、讀者、傳播媒介、出版時間和地點等。原文分析為譯者提供決定依據:1)翻譯任務是否可行,2)原文中的信息哪些與譯文功能相關,3)采用何種翻譯策略。翻譯問題主要為語用、文化、語言和文本方面的問題,處理時應采用自上而下的方式。分析翻譯問題的目的是根據不同的問題采取不同的翻譯措施,但在整個過程中,翻譯功能始終是考慮的焦點(諾德2001)。
3.3 翻譯策略與文學翻譯
紐馬克(p. newmark)是英國翻譯界元老,其特別鐘情于德國功能語言學家卡爾.布勒的語言功能“工具論模式”,提出語義翻譯與交際翻譯,也是根據語言的功能、文本的目的制定的翻譯策略。語義翻譯的目的在于解讀原作者的思想過程,強調譯文的信息型,交際翻譯旨在解讀原作者的意圖,注重譯文的效果性。在文學翻譯中時常面臨“直譯/意譯”、“歸化/異化”這樣的兩難,從功能角度入手,考慮語義翻譯與交際翻譯則可避免生硬的“兩分法”。
4、結語
綜上所述,功能翻譯理論不僅在應用翻譯領域具有較強的適用性,也能夠解釋文學翻譯中出現特定問題。不可否認,文學翻譯具有復雜性,其翻譯策略具有多重考慮,功能理論的規定性研究方法和分類有時難以全面而有力地解釋復雜的文學翻譯現象,但功能理論的出現為文學翻譯提供了一條途徑,其對文學翻譯研究也具有一定的適用度。
參考文獻:
[1] munday, j. introducing translation studies: theories and applications. london and new york: routledge, 2001.
[2]nord, christiane. translating as a purposeful activity. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.
[3]何慶機. 國內功能派翻譯理論研究述評[j].上海翻譯,2007(4):16-20.
[4]呂鳳儀,何慶機.德國“功能派”翻譯理論對文學翻譯適用性的學理研究[j].浙江理工大學學報,2009(3):471-474.
篇5
【關鍵詞】 藝術類;英語教學;教學模式
1 高校藝術類學生英語學習的特點與教學的現狀分析
在長期從事高校藝術類英語教學的研究與實踐中,筆者認為,藝術類學生包含了以下幾個方面的特征:
1.1 從學習基礎來看,缺乏正規系統的高中英語學習,基礎差、底子薄。藝術類院校學生高考錄取是以其特長加試為基礎分別參加專業課和文化課兩次考試,招生以專業成績為準,高考成績只作為參考,文化課的錄取分數線比非藝術類學生要低得多。藝術類院校的大部分學生都來自職業高中、中專、工藝美術學校(只有較少數學生來自非藝術類普通中學),這類學校比較重視專業課的培訓,開始了如繪畫、音樂和舞蹈等專業技能的訓練,對文化課教育如數學、語文、英語等重視程度普遍不高,許多學生在職業高中時就已荒廢了文化課的學業,尤其是英語,更是基礎差、底子薄。由于缺乏正規系統的高中英語學習,沒有掌握較完整的語法體系,基本詞匯不多,聽說讀寫譯等五項能力存在明顯差距,許多學生在剛入學時根本無法造出完整的句子,有些學生甚至連音標都不會讀,到大學以后無法趕上,以致常常產生放棄英語學習的念頭而形成惡性循環。
1.2 從學習興趣來看,英語學習的動力不足,學習主動性、穩定性較差。進入大學后,藝術類院校對英語教學重視程度不夠。專業課的教學總是排在首要的地位,英語作為必修課沒有受到應有的重視。它被簡單地當作公共必修課,忽略了其作為素質教育課程的意義。藝術類專業的特點決定了學生必須參加較多的藝術實踐活動,因此,在對待專業課程和其他文化課程的態度上,學生往往更重視專業課程而相對輕視其他文化課程的學習,在專業學習上表現出相當的自覺和勤奮,絕大部分課余時間也被專業技能的訓練所占用;英語學習的積極性嚴重不足,普遍認為外語無用,存在著被動學習的現象,如在課堂上心不在焉,或看課外書籍,或瞌睡打盹,個別學生甚至有逃課現象。
1.3 從個性特點來看,思想活躍,情感豐富,個性鮮明,集體觀念淡薄,組織紀律性不強。藝術專業強調學生的個性發展,主張學生在學業中發展自由個性特點,藝術類專業的學生受藝術思維特征的影響一般更習慣于直覺和形象思維,更富于情緒、情感和想象,往往喜歡追求浪漫情調和美感。在日常生活中,藝術類學生給人的印象是另類、個性突出,喜歡標新立異、強調自我,喜歡在服飾、發型、生活用品、日常言行等方面追求個性與眾不同。在認知過程中常常處于跳躍性思維,情緒易產生波動,長序性思維較弱。在學習方式、學習內容、學習過程以及學習效果更追求個性化,自我意識強,集體主義觀念淡薄,表現在學習和生活中不拘小節,如隨便遲到、曠課、生活作息亂。這些特點對于英語的學習是相當不利的。語言是一門嚴謹的學科,英語學習需要的則是嚴謹的邏輯思維和穩定的學習態勢,在英語學習中要有堅韌的毅力和穩定的情緒,需要大量的單詞的記憶、語篇的閱讀、語言的輸出,而所有這些依靠平時日積月累、循序漸進,由是之故,和其他專業學生相比較,藝術類學生在接受語言信息的能力和效果方面要差一些。
2 藝術類英語教學以學生為中心的教學模式構建
如何調動藝術類專業學生在英語課堂上的積極性,激發學生學習熱情,優化課堂氣氛?筆者認為必須打破傳統課堂教學的模式,加強英語教學法研究與總結,構建以學生為中心的教學模式。要使學生明確地認識到英語學習的意義,加強師生之間的情感交流與融合,啟發他們的積極思維,耐心幫助他們確立學習目標,培養他們的自學能力,激發他們學習英語的興趣。
2.1 小組討論教學。教師設計和組織討論等活動,讓學生以小組為單位分工合作,共同完成,教師在小組周圍提供幫助或鼓勵并檢查任務完成情況。例如:把一些練習發音的繞口令分類做成卡片,分發給學生,五到六人一組,進行比賽練習,各組優勝的學生再給全班的同學講解每個繞口令的具體內容,再由教師作總結歸納。這一方式,從基礎開始練習,使大家了解彼此的英語學習情況,既照顧了基礎較差的,又使基礎好的同學覺得有興趣,充分利用了學生好動、好勝心強的特點,這樣能極大地激發學生學習英語的興趣,增強學生學習英語的成就感,也可以調動學生的自主學習性,改變英語課單調沉悶的局面,讓學生在學習中體驗快樂和趣味。
2.2 情景教學。每節課先由老師準備一個話題,創設情境。比如:關于道歉話題,先列出固定詞組,講解固定表達法,再由學生們進行對話討論,讓每個同學都開口說英語。逐漸的,老師只出話題題目,把學習任務交給同學們自己去圖書館查資料利用網絡資源進行自學,每次課前五分鐘輪流進行日常會話活動,并做出課件給其他同學演示參考,充分發揮同學們的個性與創造性。利用學生們的思維的跳躍性,易波動的情緒,較弱長序性思維的特征,要求每個同學必須準備字典和一個隨身攜帶的筆記本,隨時記下自己所思所想,和感興趣的內容使英語學習成為一種習慣。并在學期末做自由對話考試,迫使學生們培養自主學習的能力。
2.3 啟發式教學。在講語法的同時,我們可以找一些中國優秀散文來給同學們欣賞,鼓勵自己來嘗試翻譯。一方面增強學習者自身文化修養,由此也能引起他們的興趣,掌握了語法、擴充了詞匯量。比如在講在學習if從句的時候,我們引用朱自清的散文《匆匆》來做練習:燕子去了,有再來的時候,楊柳枯了,有再青的時候,桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復返了呢?…(If swallows go away,they will come back again. If willows wither,they will turn green again. If peach blossoms fade,they will flower again. But, tell me,you the wise,why should our days go by never to return?…)考慮到藝術類學生的文學水平普遍偏低,閱讀量比較狹窄,通過這一方法,以豐富、詳實的資料,欣賞兩種文化的內涵,有利于擴展他們的知識體系和文化視野。
2.4 多媒體教學。采用計算機輔助教學手段,如英語電視節目、英文電影、英文廣播、英文歌曲等,用生動的形象、真實的畫面、優美動人的語言和音樂,使教學活動盡可能置于語言情景中去進行,使他們在“看”中“聽”,在“聽”中“說”,在“說”中“看”。比如在學習單詞scare,以及它的一個很形象的同義詞heebie-jeebies我們可以觀看一段視頻小對話(影片《馬達加斯加》里,一只小松鼠對它的朋友說:
――You see, Maurice, Mr. Alex was grooming his friend. He is clearly a tender, loving thing. How can you have the heebie-jeebies for Mr. Alex? Look at him. He's so cute and plushy.
在動畫的場面的刺激下,學生的興趣和求知欲有了明顯的提升,活躍了課堂氣氛,隨著老師的舉例講解與點撥、翻譯提問,使學生們在積極地體驗中學習語言,增強學生的記憶效果。
在教學過程中所用到的方法比較多,筆者在這里提到的一些具體措施也只是起到拋磚引玉的作用。要提高藝術類學生綜合素質,增強他們學習的積極性,提高課堂教學的質量,絕不是一蹴而就的事。教師需要合理組織安排,以學生為中心,因材施教。經過教師反復的、長期的、持之以恒的愛心、耐心的感化,正確的指導,積極鼓勵,肯定學生的進步,增強學習興趣的培養,使他們充滿自信,這樣通過兩學年的努力,學生在趣味的學習中將享受學習的滿足感與獲得知識的成就感。
參考文獻
[1] 李繼紅.藝術類大學生專業性特征與外語認同初探[J].蘇州科技學院學報(社會科學版),2004(2)
[2] 應國麗,羅珊冰. 藝術類英語的教學研究與實踐[J],黑龍江高教研究,2003(4)
[3] 董明. 大學英語課堂“生生互動”模式初探[J]. 外語與外語教學,2004(5)
[4] 張培基. 英譯中國現代散文選[M],上海外語教育出版社,1999