中西方飲食文化的差別范文
時間:2023-12-29 17:44:27
導語:如何才能寫好一篇中西方飲食文化的差別,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
中西方在餐桌禮儀方面也有很多不同。中國人排座位時“尚左尊東”,以“面朝大門為尊”。若是圓桌,主客則正對大門,左右兩邊越靠近主客越尊,如果距離相同則左側尊于右側。最常見、最正規的西餐桌是長桌,以長桌排位時,一般主陪在面對門的位置,副主陪在主陪的對面,1號客人在主陪的右手,2號客人在主陪的左手,3號客人在副主陪的右手,4號客人在副主陪的左手,其他客人隨意安排。中西方飲酒禮儀差別也很大。中國人敬酒時通常以職位高低、賓主身份、年齡大小等為序,敬酒前充分考慮好敬酒的順序,主次分明。中國人飲酒時往往會勸酒,想方設法讓別人多喝幾杯,客人往往都是礙于情面,不得不喝。西方宴會上常常也飲酒,但西方人一般不勸酒,喝不喝、喝多少通常由自己決定,飲酒時忌中國式的干杯,鬧酒在西方人看來是不文明的行為。
2中西方飲食文化差異的內在原因
2.1農業結構
氣候資源是自然資源最重要的組成部分之一,它為人們提供光、熱、空氣、水等能量和物質。中西方氣候資源的不同導致農業結構存在很大的差異。中國位于歐亞大陸的東部,太平洋的西岸,季風氣候發達,四季分明,因此,種植業在農業結構中占據主導地位,林業和漁業的比例很小。秦嶺-淮河一線以北地區種植的農作物主要是小麥、玉米等,秦嶺-淮河一線以南地區廣泛種植水稻,因此,中國人的主食是米飯和面食。這種農業結構培養了中國人以素食為主的飲食習慣。美國東臨大西洋,西臨太平洋,暖濕氣流給美國23的土地帶來了豐富的降水,適合牧草生長,耕地面積小于草原面積的自然條件決定了其畜牧業發達,畜牧業在農業結構中占主導地位。歐洲西部受西風帶控制,屬于溫帶海洋性氣候,多陰雨天氣,熱量和光照等自然條件不太適合發展種植業,而優質牧草廣布,因此,一般以畜牧業、花卉種植業等農業類型為主。歐洲東部,屬于溫帶大陸性氣候,距離海洋較遠,水汽難以到達,農作物以耐旱的小麥為主。這樣的農業結構決定了西方人的飲食以肉食與面食為主。
2.2
的不同也是導致中西飲食文化差異的一個原因。在中國,佛教和道教十分盛行,特別是佛教,信仰的人非常多。佛教初入中國時,對于佛教徒的食品沒有嚴格的規定。南朝時,梁武帝大力提倡素食,并禁止僧侶食肉,他認為食肉是殺生,至此改變了僧侶的飲食習慣。信仰之人每天都要吃齋念佛,禁止宰殺動物,因此,他們的飲食只能是素食。道教從“養生之道”的角度來看待素食,亦主張教眾食素。素食成為僧、道、儒三家共同的選擇,與中國人的飲食習慣建立了密不可分的聯系。它既有上的功能,亦有保健養生的作用,深受國人喜愛。歐美人一般都信仰基督教?;浇淘跉v史上是個純素食的宗教,但是現在對于葷素沒有過多的要求,在日常生活中基本上沒有什么禁忌,飲食和普通人沒有很大區別,然而吃血仍然是基督教信徒的禁忌,因此,西方人通常不吃動物內臟。
2.3價值觀念
在跨文化交際中,價值觀念是一個極其重要的問題。中西方國家在發展中產生各自的價值觀,這些差異在飲食等諸多方面都有充分的體現。中華民族自古就注重和諧,在人際關系上以和為貴,因此,中國是典型的家庭社會,崇尚集體主義。以合餐的方式共享食物被視為集體主義的象征,標志著友誼與親情。這種合餐式分享如原始儀式一樣能夠制造親密無間的氛圍和榮辱與共的決心。中國形成了以圓桌為基本特色的就餐方式,圓桌前按主次、尊卑圍坐在一起,表現了一種傳統的規矩和文化。西方主流的價值觀是為自我價值實現而奮斗的精神。西方人個性張揚,注重維護個體利益,強調個體權利。分餐制恰恰是在文藝復興運動后為保護個體性和公共領域而興起的。既要自由地獲得食物,又要尊重他人,人們設計出了公共餐具和相應的分餐制,這不僅僅是出于衛生學層面的考慮,更是為了推廣內蘊于其中的自由、平等、博愛、尊重個體等現代精神。
3中西方飲食文化的交流與融合
中國與歐美等西方國家文化交流的歷史源遠流長。漢朝的張騫出使西域以及元朝時的意大利旅行家馬可波羅在中國游歷等,拉開了中西文化交流的序幕,中國人開始接觸西方飲食。清代中后期是中西文化交流的重要時期。由于的失敗,清朝政府在19世紀60年代推行,主動向西方學習,國家門戶逐步開放,促使西方飲食文化進一步傳入中國。清政府推行為,委派官員考察歐美國家,1872年清政府選派詹天佑等一批幼童留學美國,這些留洋華人把中餐介紹給世界,同時也把西餐帶到了中國。而西方人通過簽訂不平等條約在中國開設了租界,擴大了活動范圍,租界的設立增加了中國人接觸西方飲食的機會。隨著資本主義經濟的發展,西方殖民者從中國獲取大量廉價勞動力,勞工輸出成為海外移民的主要形式,很多華人被送到美國從事礦物開采與鐵路建設,并逐漸轉向其他服務行業,在這種情況下,海外中式餐飲業開始興起。改革開放以來,中西方大量的商務往來、旅游與文化交流促進了中西飲食的進一步交融,西方國家出現了大量的中餐館,華僑聚居的唐人街里林立的中國餐館是中國飲食文化海外傳播的主要平臺。在美國,中餐甚至慢慢融入進了主流餐飲。改革開放使中國人的消費觀念發生了巨大的變化,人們開始追求新奇的東西,西餐消費群體開始出現。1987年,肯德基第1家餐廳落戶北京,隨后,麥當勞和肯德基開始在沿海開放城市大量出現。中國加入WTO后,中西方飲食文化的交融程度更大,我國的西餐呈多樣化發展的趨勢,包括法餐意餐等西式正餐、以漢堡和比薩為代表的西式快餐、以星巴克為代表咖啡館等。西餐發展迅速,遍及全國各地,表現出強大的生命力。
4結束語
篇2
關鍵詞:飲食文化 廚房設計 飲食習慣
一、引言
人類的出現可以追溯到約兩百萬年前,飲食是伴隨著人類的產生而產生的。飲食文化的發展歷史悠久、源遠流長,能創造物質和精神財富,在人們的生產和生活實踐過程中扮演著重要的角色。廚房的設計就更為重要,是否符合人體工程學及操作者的使用習慣是衡量一個廚房設計好壞的標準之一。
二、飲食文化的內涵
飲食文化具有十分豐富的文化內涵,是包括飲食的材料、制作工藝、飲食方法等,還包括文學藝術、思想道德、風俗習慣以及對歷史的傳承等為主要內容的文化內涵。
任何一種文化現象都包括物質、行為、精神三個層次,飲食文化也不例外。物質層次是最基本的前提,包括飲食結構和飲食器具;行為層次包括烹飪技術、器具藝術、食物儲存和運輸方法等;精神層次作為文化的最高層次,包括飲食習俗、飲食觀念以及其中所蘊含的思想道德、等。
三、廚房的來源及其基本功能
廚房的發展經歷了一個漫長的過程,通過不同時期的演變功能也變得更為多樣化、合理化。最初原始人將天然洞穴作為居所,以野菜野果為食。氏族社會以后,發展為半穴居,半穴居的房屋正中央一般都會設有火塘,空間內部沒有隔離,生火會導致煙氣彌漫整個空間。隨著生活方式的改變,出現爐灶處于房屋一角的住宅,將火塘改良砌成灶頭,房間變得更加干凈衛生,但是此時的廚房并未真正與其他空間隔離開。社會的不斷發展到獨立廚房的出現,既能較大限度地儲存食物,也減少對其他空間不必要的干擾,達到真正意義上的獨立?,F代社會造就了開放式的廚房,廚房的各種功能、布局也更加完善。人們對廚房油煙的排放、儲物空間的設計以及采光問題都妥善的處理,操作臺面的設計符合人體工程學以及操作習慣,廚房空間干凈整潔舒適,能最大限度地為人所用。
廚房的基本功能:烹調、洗滌、儲存
四、中西方飲食文化的差異
(一)飲食觀念的差異
西方國家倡導理性、健康的飲食觀念。西方人在乎所攝取食物的營養價值,通過食物來獲取身體所需的各種蛋白質、脂肪和維生素等。他們更青睞操作簡單直接生食的水果蔬菜沙拉、吐司、罐頭,一方面節省了時間,另一方面也最大限度地保證了食物的營養。
中國人追求的則是感性、藝術性的飲食觀念。中國人認為食物不僅僅是維持生命的必需品,它更像是一門藝術,能帶給人精神上的享受。中國人對食物有很深入的研究,不只是考慮食物帶給人的營養,還注重食物的色澤、鮮香。為了追求食物的美味,中國人主要采用炒、蒸、煮、炸、烤、燴等多樣化的烹飪方式。中國菜品種多樣,操作復雜,注重食物帶給人味覺和視覺的藝術性的雙重享受。
(二)飲食方式的差異
西方人的飲食方式講究科學衛生,在用餐方式上采用分餐制。自助餐是西方較為廣泛采用的宴請賓客的方式之一,在待客時將所有的食物陳列出來,客人們根據自己的需要各取所需,自由進食,各吃各的,互不相擾。
中國被世人稱為“文明古國,禮儀之邦”。中國人熱情好客、彬彬有禮,飲食方式也有著自己的特點,無論是宴請賓客還是日常飲食,人們圍著桌子坐一圈,菜擺放在正中間,人們根據自己的需要夾取食物進食,在吃飯過程中可以相互交談,增進感情。
(三)烹飪過程的差異
西方人做任何事都強調認真規范,做食物也不例外。任何一次食物的制作,都必須相當的規范和嚴格。所需食材、調味料的分量都必須精確到克;操作過程的順序都不能顛倒;操作時間也嚴格要求,每次做的食物給人的味覺和營養幾乎都是相同的。
中國人烹飪的操作過程具有隨意性,根據廚師的個人喜好和習慣選擇放調味品和食材的種類和數量,不同地方做菜的味道和方式不一樣,同一地方的不同廚師做的菜肴的味道也各不相同。即使是同一個廚師兩次做同樣的食物,也不可能味道完全一致。
五、中西方廚房設計的區別
處在不同國度、地域等背景下人們的飲食文化各不相同,廚房設計理應有所差別。下面從布局、功能、陳設幾方面出發,分析中西方廚房設計的區別。
(一)布局的不同
西方人注重食物的營養,喜歡生食海鮮、蔬菜等,盡管也有炸、烤的食物,但是制作過程極其簡單,西方的廚房大都采用開放式的設計,廚房與客廳相連,并不需要設置專門的餐廳。一般在廚房的中間會設有料理臺,料理臺既能烹飪操作又兼有就餐的功能。中國人更偏愛煎、炸、炒、煮的食物,在燒制的過程中會產生大量的油煙,開放式的廚房會污染客廳和餐廳,中式廚房基本采用封閉式的設計。廚房與餐廳隔開,餐廳與客廳相連。中國人的餐桌一般選用圓桌,圓桌意味著吃飯人的身份不分尊貴卑賤,這也與中國幾千年來流傳的傳統文化思想是分不開的。
(二)功能的不同
西式廚房采用開放式的設計,與客廳相連,具有較大的占地面積。家庭主婦在廚房可以邊制作食物,邊與客廳里的家人聊天,增進了家庭成員之間的感情,同時能帶給人無比的輕松和愜意感。西式廚房不僅僅是傳統的制作食物的地方,兼有休閑、娛樂、聚會等諸多功能。相對于開放式的廚房而言,完全封閉的廚房的功能就顯得較為單一。中式廚房的空間比較窄小,占地面積只有十來平方米,有的甚至只有幾平方米。小空間緊湊而有序,不可能有其他多余的功能,所以僅限于烹煮食物。
(三)陳設的不同
西方人的廚房面積較大,有更多的空間進行裝飾。在墻的拐角處可設計置物架,隨意擺放裝飾品、小擺件,墻上安置一臺壁掛電視,在忙碌做飯的同時享受這份環境給人的輕松感。西方人采用分餐制的飲食方式,需要很多刀叉盤子等餐具,西式廚房會在墻上設壁柜,料理臺下同樣也能設置成柜子充分利用起來。高科技的電氣化產品在西式廚房中也是不可或缺的,烤箱、西式煤氣爐灶、面包機、洗碗機等小家電應有俱有。然而在中式廚房中,除了日常所需的灶具、鍋等大型廚具來進行烹飪以外,小型家用電器并不多見。廚房的操作臺面上擺放的都是一些很實用的東西,具有裝飾性的小擺件幾乎沒有。中式廚房的占地面積很小,再放置一些不實用的東西,會使廚房看起來雜亂無章。
六、現代廚房設計的原則
西式廚房有很多值得我們借鑒的地方,但是必須以滿足中國人的飲食習慣和生活方式為前提,在西式優秀的廚房設計案例中取其精華,棄其糟粕,完善當代中國廚房設計之不足,使現代廚房更加合理化、人性化。
(一)結構多樣化
設計是人類有目的的行為,滿足人們的需求才是設計追求的目標。社會發展越來越快,人們對廚房的美的追求也越來越高,希望廚房不再是個完全封閉式的空間,而是能像西式廚房一樣是開放式。對于面積較小的廚房空間我們可以將其設計成半開放式的,通過推拉式的藝術玻璃窗將廚房和餐廳隔開,烹飪時將隔板拉上,防止油煙排入客廳臥室污染其他室內空間,不用時再將隔板收起,形成一個通透的半開放式的廚房形式,既美觀又寬敞。而對于面積較大的廚房空間,我們可以采用大廚房套小廚房的格局,也能達到西式廚房開放式的效果。將廚房與客廳中間的墻體打掉,在原廚房的角落處封閉一塊小烹飪區域,其余空間與客廳相連,既有效地隔離了油煙,又采用了開放式的形式,中西合璧,何樂而不為呢?西方那種完全開放式的廚房用在我們國家確實會給我們的生活帶來諸多不便,但是設計師只要注意觀察,多動腦筋,靈活設計,西式廚房也能融入我們的生活。
(二)材料綠色化
隨著社會的發展,各種新型化學合成的裝飾材料推陳出新,新材料的新樣式和新特點很容易被設計師們接受,但是化學合成的材料往往都含有一定的有機污染物,對人體會產生嚴重的危害。特別是在廚房這個制作食物的地方,我們應該盡量減少化學材料的使用,選擇一些綠色化、環保化的材料,才能將對人體的傷害降到最低。在設計時,可以選擇用自然的木質材料,不銹鋼、鐵等金屬材料,大理石等天然石材,另外還要考慮材料的防潮防火防滑以及耐熱性,只有這樣才能給我們帶來一個健康舒適的綠色廚房。
(三)色彩協調化
廚房在色彩的選擇上應該盡量做到簡潔、協調,墻面一般采用白、灰、銀等基本色,利用色彩帶給人的冷暖感覺,在基本色的基礎上加入藍色等冷色,令人感到清涼舒適的同時,也會讓廚房顯得清潔、衛生。廚房的地面顏色則可選擇耐臟的深灰色系。另外可在廚具等物件上選用一些亮麗的襯色,不會使廚房看起來太壓抑沉悶。總之在選擇廚房的色彩上,應盡量做到簡潔為主,再充分利用各種色彩的特性,發揮其更大的功能性價值。
(四)廚具現代化
科學技術的迅猛發展,帶來了電器化時代的到來。各種現代化高科技的廚房電器相繼出現?,F代化的廚房不但可以減少主婦們繁重的家務,提高工作效率,一定程度上也能減少環境污染?,F如今一些廚房小家電已經為人們所用,例如,電磁爐取代了煤的使用,減少了燒煤產生的二氧化硫、二氧化碳等氣體排放對空氣造成的污染。抽油煙機代替了鑲在墻上傳統式的排氣扇,既節能減少了污染又方便清潔。然而僅僅這些是不夠的,在廚房中應加大小電器的使用,電器的自動化和智能化給人們提供方便。冰箱、電飯鍋、洗碗機、微波爐的儲放位置應根據個人使用習慣,最大限度地方便人們開啟、使用,在使用的同時還需充分考慮電器的安全性。
(五)比例尺度科學化
在學習西方優秀廚房設計案例的同時,也需要考慮中國人自身的特點。例如,操作臺面的高度、尺寸等都需要符合中國人的身高。操作臺高度一般為800mm-850mm,臺面寬度為760mm左右。廚房的布局也應嚴格按照中國人的操作順序來設計,儲藏區、洗滌區、調理區、烹飪區,各個操作點緊密聯系在一起,這樣才能讓操作者使用方便,減少不必要的體力消耗。另外,廚房的通風、排煙技術處理不好,直接會對人體產生嚴重的危害。因此,通風、排煙的處理也是設計師們需要重視的。就目前而言,除了自然通風以外,另外一種最有效的排煙途徑是安裝抽油煙機。為了保證抽油煙機的安全和效率,抽油煙機一般安裝在爐灶上方距離臺面的高度為800mm左右。一個比例尺度合理化的廚房才能大大減輕操作者的勞動力,提高工作效率。
七、總結
食物與人的生活息息相關,是人們賴以生存的重要來源。一個優秀的廚房設計除了要遵循以上這幾個原則外,還需要考慮通風、照明、操作臺的順序以及高度甚至后期的配飾等。總之,不管是中式還是西式的廚房都必須做到以人為本,滿足人的生活和飲食習慣為前提,那樣才能發揮廚房的最大效用價值,帶給人們一個既美觀又實用的廚房環境。
參考文獻
[1] 萬建中.飲食與中國文化[M].南昌:江西高校出版社,1994.
[2] 易中天.餐桌上的文化[N].文匯報,筆會.
篇3
關鍵詞:中西文化;傳統節日;對比;差異
世界是斑斕多彩的,對世界文化的描述也同樣如此。這不僅僅是因為國家、民族具有不同的特性,其文化也是各具特色;也因為同一個文化現象,如果選擇的觀察視角不同,也會看到不同的內容,得出不同的結論。凡是有人類聚居的地方都有各自的風俗習慣,中外古今都不例外。節日活動則是這種風俗習慣的集中體現和重要組成部分。節日是指一年中被賦予特殊社會文化意義并穿插于日常之間的日子,是人們豐富多彩生活的集中展現,是各地區、民族、國家的政治、經濟、文化、宗教等的總結和延伸。
一、從傳統節日的起源上看中西文化差異
從中西傳統節日的起源,可以看出中西文化存在著明顯的差異。傳統節日遵循著從起源、形成到衰亡這個自然規律。由于各國有著不同的國情,其傳統節日的起源和形成也存在很大的差別。中國的主要傳統節日都是由歲時節令轉換而來的,具有濃厚的農業色彩,而西方的傳統節日的起源都帶有濃厚的宗教色彩。中國的主要傳統節日都是由歲時節令轉換而來的,具有濃厚的農業色彩。中國長期以來處于封建自給自足的農業社會和自然經濟中,其傳統節日具有濃厚的農業色彩,包含了農耕文明的社會特征,主要是從歲時節令轉換而來的。我國古代長期以農為本,在生產力和農業技術不發達的情況下,十分重視氣候對農作物的影響。中國的封建社會綿延上千年,男耕女織的農耕生活方式源遠流長,農業生產狀況、農作物生長情況一直是老百姓心理情緒的晴雨表。因此,中國傳統節慶活動都是依照農歷上的節令產生的,人們通過豐收農閑時的這些歡慶活動,祭祀日月星辰,慶祝五谷豐登,祈求來年風調雨順。在春種、夏長、秋收、冬藏的過程中認識了自然時序的復雜規律,總結出四時、二十四節氣,形成了以節日為主的傳統節日。勤勞的中國人民為了更好地生存,必須大力發展農業,而農業的發展離不開天氣的關照。古人云春雨貴如油、清明忙種麥,谷雨種大田。在古代,春節、清明節(古代稱三月節)等都是重要的農事節日。由此可見,由于中國長期處于封建統治的自給自足的農業社會和自然經濟之中,所以其傳統節日當然不可避免地保持其農業色彩。中國的主要傳統節日,都跟中國作為農業社會所厲行的歷法和中國歷法中所規定的節氣密切相關,具有濃厚的農業色彩。
二、從傳統節日習俗看中西文化差異
節日習俗則是在節日里出現的風俗習慣和慶祝方式。每個節日都有自己的一些獨特的慶祝活動,這一點中西方都相同。但中西方的節日風俗卻有著很大的不同,從中亦能發現中西文化的差異。中國與西方國家在節日習俗上有著一個很明顯的差異,那就是中國傳統節日的習俗主要以吃喝飲食為主題,而西方國家傳統節日的習俗則主要以玩樂為主題。中國的傳統節日習俗主要以吃喝飲食為主題,并且以家庭為單位。中國講究飲食,體現了民以食為天的文化傳統。中國飲食文化的民族特色在于,飲食文化不僅僅是關于飲食本身的文明成果,而且內化為一種具有信仰、禁忌等文化意義的民族心理,成為文化的隱喻象征符號體系。中國的傳統節日都以具有文化意蘊的飲食風俗:如清明節的冷食與雄黃酒、中秋節的月餅、重陽節的重陽糕與酒、端午節的粽子等等。這些都可以看出,中國的傳統節日文化主要以吃喝飲食為主題。中國的傳統節日,基本是封建社會時期形成的,不可避免地留下封建社會的痕跡:等級制、家族式,節日無不以家族內部活動為中心。西方國家的傳統節日習俗主要以玩樂為主題。西方人對生命的追求是以健康快樂為目的,除必須的飲食營養外,更主要的是通過宗教和娛樂活動來實現,認為人生來有原罪,必須通過信仰上帝,參加宗教儀式和不斷懺悔等才能贖罪,從而得到行令凈化和快樂,因此西方的節日習俗不僅有濃厚的宗教色彩,而且注重宗教儀式后的一種身心季解脫式的愉悅和快樂。
三、從中國人過洋節及外國人過中國節看中西文化交融的現象
通過以上對中西傳統節日的對比,可以看到兩者源自不同的自然環境和文化背景,存在著明顯的差異。但兩者并非井水不犯河水,而是有著諸多的天然相通之處。中西節日作為民族文化的載體,曾經且還在繼續發揮著傳承文化的積極作用。具體看來,中西節日所不約而同地傳承負載的文化內涵,主要圍繞著兩個方面。首先,就是兩種節日文化對美好生活的向往和熱愛之情。如西方的圣誕節中,人們聽到最多的一句話就是圣誕快樂;而在中國的春節中,人們則見面就是福祿壽禧的祝詞。其次,就是傳承尊老愛幼、景仰歷史人物以及忠于愛情的文明薪火。中國有敬老節重陽節,而西方亦有父親節、母親節;西方有為忠于愛情的人們設立的情人節,而中國有牛郎織女鵲橋相會的七夕節。正因為兩者之間的這些天然相同之處,當今時代中西經濟、文化交流日趨頻繁之際,兩種節日文化互相滲透、彼此影響,就有了一個堅實的基礎和可靠的前提。近些年,國人尤其是年輕一代越來越重視洋節,特別是圣誕節,而對本土的節日特別是春節的興趣有所淡化,這當然與商家不放過任何賺錢機會,大肆炒作有關,更與年輕人追求時髦有密切聯系。但從根本來說則反映了我國通過對外開放,正在日益融入國際社會,這應該說是一種進步的表現,無可厚非。在中國人尤其年輕人逐步淡化春節的同時,國外對春節的好感和興趣卻日益濃厚?,F在世界各地正越來越接納中國的春節,這個傳統節日的全球化特征正越來越明顯。
參考文獻:
[1] 宋科.淺議中西文化差異與翻譯[J].海外英語.2011(02)
[2] 羅紅.中西文化差異對英漢習語的影響[J].瓊州學院學報.2010(04)
[3] 趙愛華.從中英文動物比喻的不同看中西文化差異[J].商丘職業技術學院學報.2011(03)
篇4
摘 要:本文從語言中的中外文化差異、食物上的中外文化差異、節日上的中外文化差異、日常談話中的文化差異四個方面來討論中外文化差異,分析了文化差異的現象和形成的原因,討論了中外文化差異。
關鍵詞:文化差異;食物;節日;日常談話;語言
有一則趣談:一所國際公寓鬧火災,里面住有猶太人,法國人,美國人和中國人。猶太人急急忙忙先搬出的是他的保箱,法國人先拖出的是他的情人,美國人則先抱出他的妻子,而中國人則先背出的是他的老母。這一趣談反映了一個事實:不同的民族有著自己區別于其他民族的特殊的文化心理素質,思維方式,價值尺度,道德規范和情感趣向。
文化是人類在歷史長河中,適應自然、改造自然的過程中,所積累起來的物質財富與精神財富和相應的創造才能的總和。文化包括物質文化與精神文化,物質文化是指文化中看得見,摸得著的那部分,因此也稱之為硬文化。相對來說,精神文化就是軟文化,而軟文化則是文化的深層結構。中西方硬文化的差異一目了然,但處于深層結構的軟文化的差異則須進一步辯證分析。中西方軟文化的不同決定硬文化的差異,而中西方文化的差異也正在于此――即作為文化的深層結構的軟文化的差異。中西文化的差異是多方面的,很復雜的。
結合筆者多年與留學生交流的經驗,筆者從以下幾個方面來談中外文化差異:
一、語言中的中外文化差異
語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。有些社會學家認為,語言是文化的基石――沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化??梢哉f,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。
在英語與漢語的文化上,語言上很多文化差異的例子。比如cat貓,中國人喜歡貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,且帶有親昵的成分,而在西方語言文化中,cat用來比喻壞心眼的女人。與cat有關的成語有:like a cat on a hot tin roof (坐立不安);It rains cats and do~(傾盆大雨);fight like cat anddog(吵吵鬧鬧)。hare野兔,但有時變成了“野雞”。而漢語中的“野雞”又與“野妓”諧音,結果成了俗語中的“妓”。在《羅米歐與朱麗葉》(莎士比亞戲劇)中,Mercufio譏諷老乳母為妓時的對話:Romeo:What have you found? Mercufio:No hare,sir.羅:你發現了什么?墨:倒不是野雞,先生。John Can be relied on.He eat no fish and play the game如譯為約翰不但可靠,不吃魚,還玩游戲是誤譯。其文化內涵是:英國歷史上宗教斗爭激烈。舊教齋Et(星期五)只許吃魚,新教則這天拒絕吃魚,表示忠于新教,“不吃魚”就成為了“忠誠”之意,“玩游戲”變成了“遵守規則”。Hame duck跛鴨,文化含義為:將卸任而未重新當選的官員或破產的證券投機者,殘廢無能的人,說這些人失敗后,垂頭喪氣,一瘸一拐地走出來,活像一只“跛鴨子”。owl貓頭鷹,英語中有“聰明”的象征,如as wise as a owl、A wise old owl lived in an oak;但在漢語中,貓頭鷹表示不吉利,常與死人有聯系。
二、食物上的中外文化差異
“民以食為天”,從一個國家的飲食習慣,可以反映出不同的文化,了解飲食文化的差別,可以看到許多文化差異。當今世界上有三大飲食體系:中國飲食體系、法國飲食體系和意大利飲食體系。從中國的飲食體系來看,特別注重形式,所以中國人講究“色、香、味”,在中國的烹飪上,各類菜系千變萬化,食材多種多樣,方式豐富精彩,但都講究形式,這是一個本質特色,也反映出中國文化種形式。而就法國體系和意大利體系為代表的歐洲美食體系來講,并沒有過多注重形式,注重的是質量。跟中國的飲食相比,歐洲飲食沒有那么多千變萬化的花樣,但特別注重的是飲食的質量,比如營養的搭配、保留等。這點區別也是中國的飲食和西方的飲食的最根本的區別。
另外從用餐的工具來看,中國的飲食和西方的飲食也有很多的區別。中國人用的是筷子,西方人用的是刀叉,筷子和刀叉的使用也形成了不同的文化??曜邮谴蠹乙黄鹱谝黄鸸餐M餐,食物是裝在碗盤里共通分享的,并沒有分配食物屬于誰,從而形成了一種集體文化,所以在中國流行集體主義。而西方的刀叉制度,必然導致食物是必須先進行分配的,每個人都吃自己盤子里已經分配好的食物,所以西方流行的是分配以后形成的個體主義的個人主義,強調你的就是你的,我的就是我的,清晰的產權關系,強調獨立性。
三、節日上的中外文化差異
中國與西方在節日上也有很多的文化差異,中國與西方都有大量自己特色的節日和假日。但從根本上來說,二者有一個根本區別。中國自古以來都是一個農業大國,所以在中國的節日中,有了鮮明的農業文化的特征。由于自古以來,中國的農業都是靠天吃飯,所以氣候又跟農業緊密聯系在一起,中國的節日跟農業、氣候有了密切聯系。比如中國的清明節、端午節、春節等都是氣候、農業的重要標志。
四、日常談話中的文化差異
在日常談話中,中國文化跟西方文化也有很大的差異。中國文化強調集體文化,希望大家都好,于是會關心對方的生活,沒有隱私的概念,所以打招呼習慣說“你吃了嗎?”“去哪里?”,跟人聊天很容易問“什么時候結婚?”“一個月賺多少?”而這些問題在西方文化完全是忌諱的。西方強調的是個體的獨立性,強調隱私權,打招呼簡單的“Hi”“Hello”“How are you doing?” 就可以了,都不帶實質性的問題。(作者單位:麗江師范高等??茖W校)
參考文獻:
[1] 沈立文.試析中西文化差異與翻譯障礙[J].廣州師院學報.1998(10)
[2] 朱俊.英漢文化的差異與翻譯[J].徐州教育學院學報.2006(02)
篇5
關鍵詞:旅游英語;翻譯;方法
中圖分類號:G4
文獻標識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)09-0229-02
目前,隨著世界各地使用英語的人口不斷增加,英語成為全球化的交流語言,而旅游業也在同時鞏固了英語作為全球語的重要作用,旅游英語也越來越受到人們的青睞。一個國家想要全面發展旅游事業,就必須要有具備良好素質的英語導游,這樣才可以使旅游英語的語言知識和旅游專業知識緊密的結合在一起,從而得到更加廣闊的社會效益。
1 旅游英語的特色
1.1 旅游英語包括了豐富的語言文化內涵
作為旅游業來說,文化是當中最主要的一個因素,通過旅游人們可以對當地的文化得出感悟。對每一個旅游者來說,旅游不僅僅是享受和觀光當地的景觀,更多的是感悟當地的民俗風情,被當地的獨特的文化所吸引和影響。由此可見,在旅游英語中除了專業術語,還包括了一些具備文化底蘊的語言文字材料,旅游英語有深層的文化和淺層的文化。淺層的文化主要是指英語的詞匯、語音和語法等一些基礎的元素,主要是為了文化的具體內容和材料做好鋪墊,而深層文化則是對相關的旅游材料、旅游文章的一種理解和賞析,是對一種文化的品析過程。1.2 旅游英語具有維美的語言特征
在旅游過程中,旅游者在旅游活動中的消費,大多都是對旅游文化的一種消費。因此,在促進這種旅游文化的消費和對美感的享受上是一種至關重要的因素,旅游英語在宣傳本地文化的基礎上,提煉了美學的有關元素,能夠表達更加獨特的文化內容。勤勞勇敢的中國人民在開發與建設美麗富饒的祖國大地的同時,也為我們留下了許多的文化古跡,獨具自身特色的風土人情,手工藝品以及許多的美味佳肴,這種山水美景和歷史文化經過巧妙的結合,就形成了一個獨具特色的旅游文化。旅游英語能夠作為宣傳中國文化和吸引游客觀光旅游的重要媒介,從而使我國的文化傳統發揚光大。
2 旅游英語翻譯現狀
由于我國旅游資源非常的豐富,但是旅游資源在國際上的知名度卻很小,許多外國人都只是知道一些著名的大城市,例如北京、上海等地,對中國其他的旅游地卻不是很了解。由此可見,外國對我國的旅游業了解甚少,他們只是從一些媒體資料、文字或者是互聯網上獲取相應的信息。近兩年來,我國許多旅游城市和著名的景點都出版了中英文的旅游介紹以及導游手冊,在內容上都概括的比較詳細。但是,在漢英翻譯方面還是缺少相應的專業人才,在編撰的時候隨意性太大,許多的旅游資料都是出自學生之手或者一些翻譯公司。此外,在我國許多的旅游景點中,導游的英文水平也有待提高,這就嚴重的造成導游在口頭翻譯的時候與原書面上的翻譯存在較大的差別,甚至會出現錯誤,特別是對飯店、賓館以及街道的翻譯更是漏洞百出。因此,全面提高旅游英語的翻譯水平,是現今旅游業發展中的主要目標,然而要做到這一點,就必須正確的掌握旅游英語翻譯的方法。
3 旅游英語翻譯的方法
3.1 增詞法和注釋法的適當運用
由于中西文化的差異,在語言和信息的傳遞上必定會存在一定的障礙,特別是一些外國的游客所不熟悉的歷史文化和典故。所以在文化傳播的時候,應盡量減少讀者在理解譯文的時候的文化障礙,從而能夠達到更加理想的文化交流目標。由于譯文的讀者和原文的讀者是處于不同的文化背景中的,原文讀者在譯文的時候所表達的事物,可能對譯文讀者來說相當的陌生。因此,在這個時候,就需要原文讀者在翻譯的過程中,多運用一些詞匯、復合句或者從句來進行補充和注釋,從而有效的縮短原文讀者和譯文讀者之間的文化差距。在這里的增詞法和注釋法就是以這個為目的來方便外國的游客理解,更加有利于他們對中國文化的了解。例如在介紹“粽子”的時候,肯定會有涉及到屈原的有關內容,如果譯者在翻譯的過程中,不對屈原做任何的介紹,只是簡要的帶過,只會使游客無法理解,一頭霧水。因此,如果譯者在這個時候告訴游客,屈原是一個:famous Chinese scholar-statesman who livedsome three centuries before the birth of Christd.那么在這個時候,游客就會對“粽子”留下更加深刻的印象,對中國的端午也會理解更多。
3.2 注重對有關名稱的翻譯
在旅游英語翻譯中,常常會涉及一些地名、人名的翻譯,然而譯者在進行名稱翻譯的時候是較為困難的一個部分。例如杭州第一泉“虎跑泉”常被譯成“Tiger Running Spring”,但這個地名的由來據傳唐代元和十四年,有位叫性空的高僧云游至“虎跑寺”,但苦于無水,準備遷走。夜里忽然夢見神仙告之:“南岳有童子泉,當譴二虎移來”次日清晨,性空果然見二虎“跑地作穴”,泉水涌出,他就把這泉水起名為“虎跑泉”。由此可見,此處應譯為“Tiger DugSpring”。
此外,旅游英語翻譯所要面臨的人群較多,且具備一定的特殊性,在翻譯的過程中,不僅要讓外國游客明白當地的文化,還要讓他們能夠接受,并且樂于接受,不要讓他們出現反感或者誤解,因此,在英譯時還要考慮到文化差異的因素,如西湖藕粉,宜翻譯成“lotus root paste,powder或pudding”,而不宜翻譯成“lotus root starch”,因為在西方“starch”容易產生使人發胖的聯想。
3.3 掌握中西文化的切合點
各國文化的差異是客觀存在的,對于一些旅游英語翻譯的人員來說,必須充分了解外國的地理文化背景,并與本國的文化相結合,找出一個切合點。從文化因素角度來說,譯者要對各國文化具有尊重意識,就要求譯者必須具備一定程度的文化敏感性。由于各個國家、各民族的文化傳統理念、民族風俗、歷史背景都存在不同的差異,而且也具備本國的文化。也許在一個國家中一種文化可能體現了一定美感價值,但是在另一個國家卻會被象征成為罪惡。因此,譯者因保持謹慎的心態,具有較高的文化敏感性。因此,作為譯者,應該努力尋找一條中西文化的切合點,在表達上尋求中西文化的對等語,從而有效的避免簡單使用同一語而掩蓋本土文化的話語權的情況出現。
3.4 飲食文化的英語翻譯,要注意適當變通
目前,由于我國的歷史和地域的不同,形成眾多菜系,在英語翻譯時充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調方法等。如將韭菜合子譯成ChiveBox就會讓人費解,何為“ChiveBox”?看到“盒子”就直接對應了“box”?可見譯者在英語翻譯菜單時對這種傳統小吃本身還不夠了解。在這個時候,應使用“dumpling”一詞,其所指不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃可譯為ShrimpDumpling,素菜鍋貼可譯為VegetableDump1ing。此類英譯名現已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式,制作原料,可譯為FriedLeekDumplings。在對我國傳統飲食文化的英語翻譯的時候,可采用直譯:烹飪方法+原料名,如:清蒸桂魚SteamedMandarinFish、回鍋肉Twice-cookedPork、燉牛肉StewedBeef。
4 總結
綜上所述,在旅游英語翻譯中,最主要的一個目標就是能夠在一定程度上減少中西方文化的差異,使旅游英語翻譯能夠更加符合旅游業的發展,把中國的文化引申到國際上去,擴大自身的影響力,為我國的旅游業奠定堅實的基礎。
參考文獻
[1]陳輝.旅游英語翻譯方法淺析[J].宿州教育學院學報,2009,(1).
[2]王純.旅游英語翻譯淺談[J].浙江旅游職業學院學報,2006,(3).
[3]傅凌.旅游英語翻譯中修辭和文化差異探討[J].長春理工大學學報(高教版),2009,(1).[4]王君.旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇[J].外語學刊,2008,(5).
[5]魏三軍,鄧燕.對我國旅游英語翻譯的問題探討[J].商場現代化,2008,(18).
[6]韓曉英.從文化差異看旅游英語材料的翻譯[J].時代文學(下半月),2009,(6).
篇6
英語教師應充分開發利用現行英語教材,在課堂教學中提高課堂語用意識,重視交際文化的教學,課堂教學是培養學生的文化意識及跨文化交際能力的主要途徑。
1 詞匯教學
教師在詞匯教學中要充分挖掘英語詞匯的文化內涵,歸納、總結、對比這些詞與漢語含義有別的特殊文化含義。比如dragon(龍)在漢語中是吉祥動物,中國人將自己比作龍的傳人,還有望子成龍的說法。而在英語中龍則是一種兇猛的怪物,常被看作邪惡的象征。因此,在譯亞洲四小龍時就不說Asian Four Dragons,而要經文化轉義而譯成Asian Four Tigers。告訴學生對一些詞語切不可望文生義,要從文化的角度進行特殊處理。
2 對話教學
現代外語教學觀點認為語用錯誤比語法錯誤更為嚴重。為了實現交際的得體性,避免不同文化造成的障礙及誤解,英語教師在對話教學中一定要將語言形式與語用、文化形式結合起來。自然對話教學中的語言呈現、反復操練是必不可少的,但要真正掌握某一交際功能,不能只停留在常識性的交際方式上,更要培養學生深層次的交際技巧,諸如語言的場景、說話者的交際風格、交際策略、交際意向等。為實現這一目標,教師在對話教學中要想方設法創設真實的情景,引導學生利用已學的語言知識進行各種交際訓練。如在學習第一冊Unit 8,Lesson 29時,教師可就中西方不同的飲食文化進行引申:西方人主張吃好,但吃得簡單,平時一頓飯只有一、兩個菜,請客時也不過三、四個菜。這和中國人準備很多菜待客有很大差別。西方人請客不象中國人喜歡給客人夾菜,他們不喜歡某道菜或已吃飽了,不會像中國人那樣礙于情面而不好意思拒絕,他們回直接說:“No,thanks.I've had enough.”這樣,學生在情景對話訓練或與西方人的實際交往中就可以避免犯文化錯誤,達到交際的得體性。通過這樣的訓練,學生的跨語言文化的交際能力也得到了提高。
3 課文教學
高中英語教材中的閱讀課文無論題材和體裁都比較廣泛,其中不少就直接涉及到英語國家的文化內容,諸如英語國家的地理、語言、飲食、音樂、媒體等。教師在進行這些課文教學時要注意挖掘這些課文的文化內涵,拓展學生的知識面。比如在學習第二冊Unit21 Music時,我借助多媒體教學手段來加強文化習得,在音樂老師的幫助下我從多張CD、VCD及DVD中截取不同的音樂形式,課堂上我讓學生在輕松愉快的氛圍中欣賞音樂,了解什么是Classical music,什么是Country music,什么是Rock、Jazz、Blues及R&B。這樣學生不但加深了對課文的理解,還對西方不同的音樂形式及音樂流派有了感性的認識。在學完課文后讓同學們介紹自己喜愛的樂器、音樂形式及歌手等。
在課文教學中除了讓學生了解英語國家的一些基本背景文化及介紹與課文相關的文化背景外,我認為對英語語篇模式的分析有助于加深學生對英語文化的了解。通過對中英文語篇模式差異的分析,讓學生了解不同的語言文化往往具有不同的思維模式,這樣不但可以提高學生的英語閱讀能力,還有助于培養學生的英語思維能力,避免學生在寫英語作文時犯文化錯誤。
除了對語篇模式進行分析外,對課文中出現的習語、典故等需要教師作適當的補充,讓學生了解言外之意,這一點在詞匯教學中已有論述。課文中還包含著西方文化不同于中國文化的價值觀,如強調個性的張揚、每個人享有同等的權利和義務等人文思想,需要教師在課文教學中加以點撥。
另外,教師除了在課堂上充分挖掘教材的文化內涵外,還應通過各種渠道,拓展學生課外接觸英語國家文化信息的渠道。我認為可從以下三方面進行工作:1 拓展課外閱讀。通過時文選讀,了解西方國家新的價值觀并可學到最新的俚語。2 充分利用電視、廣播、網絡等媒體。3 創設校園英語氛圍。
二、高中生跨文化交際能力培養的原則
語言是承載文化的工具,文化教學應與語言教學緊密結合起來,而文化的滲透又必然會牽涉到世界觀、價值觀等方面的內容,因此,在培養高中生跨文化交際能力時應遵循以下原則:
1 實用性原則
跨文化交際能力的培養應與所學內容緊密結合,尤其是涉及到日常交際的內容。教師不能只停留在常識性文化知識的講解上,應創設各種語言場景,把抽象的文化與語言緊密結合起來,讓學生身臨其境,在實踐中去體驗、感悟。
2 循序漸進原則
根據認知規律,學生的語用能力是逐步發展起來的?,F行教材正是根據這一規律以螺旋式循環往復的方式編寫的。教師要根據教材內容中不同的語言功能,在不同語境中由簡單到復雜、由單一到多元逐步滲透,把握英語語言文化,進而達到跨文化交際的目的。
篇7
[關鍵詞]生態翻譯學視角;英語跨文化交際能力;培養
生態翻譯學是一門新的學科,涉及學科種類較多,如翻譯學、生態學。該學科的教學任務是基于文章的原本生態結構,改善片面性的反應模式,引導學生將所學知識靈活的運用,通過豐富的語言表達將文章重現。生態翻譯學的教學目標是培養學生的語言交際能力,注重語言的實踐教學。現階段,傳統的翻譯教學只注重保持翻譯文章的形式和內容要與原文一致,翻譯效果比較呆板和單一,不具備靈活性。而新興的生態翻譯學科不同于傳統翻譯學,以激發學生的興趣為主,尊重學生,從而實現了學生語言交際能力的提升?;谥行奈幕牟煌?包括衣食住行、審美情趣和習慣等多方面都有較大差異,高校英語教學如何保障學生文章的生態翻譯以及培養學生聽說讀寫綜合素養是當前生態生產視角下大學生跨文化交際能力培養的關鍵問題。就現階段我國傳統英譯而言,傳統翻譯教學內容與我國本土文化存在著較大的差異,教學課本內容比較陳舊,已不能滿足學生發展需要。因此,英語翻譯要將生態翻譯學引入教學中,從而更好地提升大學生的跨文化交際能力。
一、基于生態翻譯學視角高校培養大學生跨文化交際能力的重要性
英語翻譯是一門語言類的學科,聽力、閱讀、寫作和口語表達是英語教學的重要組成部分。其教學涉及內容廣泛,如單詞、語法以及聽說讀寫等。意在培養學生的聽說讀寫能力以及語言溝通表達能力及跨文化交際能力。英語教學改革將生態翻譯學融入其中,能夠培養學生的翻譯內容更加深入,在保持文章原有的內容基礎之上深入理解和挖掘文章背后所蘊含的哲理和深意,感受中西方文化魅力。高校大學生已具備良好的英語語言基礎,單純的學習單詞和語法以及句型已不能激發學生對英語的學習興趣和熱情。傳統的英語翻譯教學改革要以學生為主,激發學生的學習興趣,將中西方文化融入英語翻譯中,將西方文化中的衣食住行教授給學生,在了解中心文化的差異過程中從而更好地培養學生的跨文化交際能力?;谛抡n程改革和素質教育的深化發展,英語教學不僅要培養學生聽說讀寫的綜合英語能力和素養,還要培養學生具備雙語溝通能力和跨文化交際能力。文化的傳遞與表達是在語言溝通的基礎之上進行的。基于生態翻譯學視角下,高校英語翻譯教學改革要將西方文化引入到教學中,不再單純地教授給學生基礎的英語理論知識,而是要引導學生系統地掌握英語翻譯和表達,豐富和開拓學生國際視野,促進跨文化意識的提高,從而更好地培養學生的綜合素養和語言技能。同時,高校英語翻譯教學要培養學生的社會責任感和國家認同感,引導學生做中國傳統文化的繼承者和傳播者,做文化的使者加強與國際的交流和溝通。基于生態翻譯學視角下,英語翻譯教學的目的不僅要求學生掌握基本的單詞和語法,具備基本聽、說、讀、寫的能力,還要培養學生的語言溝通和表達能力。傳統的英語翻譯教學模式,比較單一枯燥,以填鴨式教學和啞巴英語為主,教師作為教學的主體,學生處于被動接受地位,教師教什么學生學什么。這樣的教學模式不利于學生綜合能力的提升和培養,阻礙了英語教學的發展和改革進程。高校英語翻譯教學與生態翻譯學有效結合,能夠促進學生聽說讀寫英語水平的提升。也能夠了解生態文章結構,了解和感受西方文化以中西差異,打破語言思維的局限性,改善中式英語表達,培養學生的跨文化交際能力,開拓學生的國際視野和格局。
二、基于生態翻譯學視角下高校培養大學生跨文化交際能力的改革策略
高校英語教學的目標之一就是促進學生聽說讀寫綜合能力的提升,培養大學生的跨文化交際能力,培養學生的國際視野,做跨文化交流的使者。為此,基于生態翻譯學視角下,高校培養大學生跨文化交際能力,要尊重文化的差異,,拓寬學生對不同國家文化的了解和知識儲備,增加英語溝通交流的機會,增加學生對英語翻譯的興趣和積極性,促進口語交流的規范化和準確性,培養大學生的大國情懷和國際視野。
(一)豐富英語教材,拓寬跨文化知識積累
在傳統英語翻譯實際教學中,高校教師只注重將基礎的英語知識教授給學生,如單詞、語法等,而忽視了對西方文化背景知識的講解和介紹。即使涉及文章翻譯時,教師也只是對文章創作背景一概而過,泛泛地介紹了事,無法促進學生跨文化交際能力的提升。培養大學生跨文化交際能力的前提是保障大學生具備豐富的跨文化知識累積。因此,高校英語教學改革要注重中西文化的傳遞,將西方文化編錄英語教材之中,拓寬學生的知識文化儲備,掌握正確的語言表達技巧。同時,豐富英語實踐交流場景,增加語言鍛煉機會和實踐,提升學生的綜合素養。例如,在實際英語翻譯教學中,教師在教授學生學習和了解西方傳統節日時,可以選取西方特色節日,如圣誕節,將節日的起源和發展歷史以及節日意義教授給學生,引導學生深入了解中西方節日都不同之處,同時教師也可以為學生布置課后作業,要求學生查閱其他西方節日以及我國傳統節日,激發學生的英語學習興趣,同時增強對中華文化的認同和歸屬感,加深對西方文化的理解和認知,做中西文化交流的使者。
(二)開展與留學生的交流活動,為學生創造跨文化交際能力訓練的機會
培養學生跨文化交際能力的難處在于學生沒有處于跨文化交流的環境,而學生在真實情景下與外國朋友進行英語溝通交流時,有利于提高口語表達能力和語言組織能力。因此,教師可以充分挖掘學校的教學資源和條件,與學校的留學生部門開展合作聯誼活動,創造普通學生與外國學生的交流機會。這樣不僅可以有效促進不同民族學生之間的關系,還可以幫助同學們建立友誼。比如教師進行專業教學時,可以將來自不同國家的學生分成同一組,讓這些學生共同研究教師分配給學生的課題,學生需要在課后進行小組合作和主題思想的討論,學生在整個溝通交流過程中都使用英語,從而有效地提高學生的口語表達能力。教師要積極鼓勵學生參與各類活動,努力打破與外國學生溝通的障礙,鼓勵學生跨國界組隊,讓不同國家的學生聚集在一起,完成小組任務,實現“一幫一,一帶一”,使學生在小組交流和團隊合作中提高英語交際能力。
(三)借助電影書籍的觀看和閱讀,提升學生英語知識的涉獵范圍
提高學生英語口語交際能力的第一步,需要大范圍地拓展學生對英語知識的認知范圍。學生在教科書中所學的詞語具有一定的局限性,且適用于書面撰寫和正式場合,與日常生活中的用語存在一定差別。因此,學生在學習過程中需要不斷擴大認知范圍。英語影視作品和英語文學作品也是培養學生英語聽說讀寫能力的主要方式。為此,高中英語翻譯教學要基于生態翻譯學的原則,從學生的實際學習情況出發,選取學生容易接受的電影或者翻譯題材,要求學生用自己的語言將電影內容進行概述,并且模仿和學習經典的臺詞和電影橋段,加深地道英語的掌握和記憶。以此來鞏固和提升學生對語法及英語句型的掌握,積累寫作素材,從而培養學生的語言表達能力和溝通能力,同時也鍛煉了學生的翻譯能力和文化素養,激發學生的英語學習主觀能動性。以熱播的美劇《生活大爆炸》為例,英語教師可以將劇中比較經典且常用的英語表達技巧教授給學生,引導學生觀看和學習,了解該部劇背后所蘊含的西方文化。
(四)將西方文化常識引入課堂,促進學生口語交際的規范化
中西方文化之間存在著較大的差異,如生活習慣、飲食文化、意識形態、情感表達等。受長期生活環境以及語言思維影響,我國高校大學生在英語交流和表達中經常出現中式英語等口語錯誤。為此,為了提高學生口語交際的規范化和正確性,高校英語教學要提高對西方文化常識的重視,將中西方文化的常識引入到課堂中,引導學生加深對西方文化背景和歷史發展的了解和認知。例如,英語教師在教授學生中美文化差異時,可以通過播放美國紀錄片的形式將美國的歷史文化背景及文化常識進行詳細的介紹和講解,并同一時段的中國文化進行對比和比較,加深對中西文化的差異的理解,從而促進學生口語交際的規范化和正確性。結論基于生態翻譯學視角下,高校英語教學改革創新的目的不僅要提高學生聽說讀寫能力的全面發展,還要培養學生的跨文化交際能力,培養學生的國際視野,做中西文化的交流和溝通的使者。為此,高校英語要豐富教學教材,將西方文化引入其中,加深對中西文化差異的理解,增加學生語言交流和實踐的機會,提高學生口語交流的規范化和準確性,提高大學生的跨文化交際能力。
參考文獻:
[1]魏緒濤.《伐檀》的勞動號子屬性及其英譯研究———兼論生態翻譯學視角下的典籍跨文化傳播策略[J].黑龍江教師發展學院學報,2021,40(1):141-143.
[2]葉丹.生態翻譯學理論下英語翻譯教學新模式———評《整合與創新:現代英語翻譯教學與跨文化翻譯策略》[J].中國高??萍?2020(10):后插8.
[3]鄭萌.基于生態翻譯理論的大學英語翻譯教學新模式探究[J].英語廣場(下旬刊),2020(12):32-34.
[4]馬碩陽.生態翻譯學視角下的跨文化交際能力培養策略分析[J].中外交流,2020,27(10):40-41.
篇8
【關鍵詞】英漢翻譯 文化缺省 補償策略
1 引言
翻譯作為一種跨語言、跨文化的社會活動,是日常交際的最重要手段之一。它在推動文化交流、構建文化認同、促進文化變革等方面發揮著重要的作用。然而由于中西方民族在地理、歷史、以及哲學文化傳統等方面的不同,一種語言文化中不言而喻的東西,在另一種文化中卻成了“語義真空”,這種文化上的缺失或者不對等就是文化缺省。下面本文將從文化缺省的概念內涵、形成原因以及補償策略三方面予以初探,以更好地促進英漢翻譯實踐的順利進行,推動中西文化交流。
2 文化缺省的概念內涵
文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關文化背景知識的省略。由于作者與其意向讀者享有共同的文化背景知識,作者在寫作過程中可以省去一些對雙方來說不言而喻或不言自明的文化信息。(王大來,2010)必要的文化缺省既提高了表達的效率,也增加了內容的可讀性。但是,翻譯作為兩種語言文化之間的相互轉換,源語作者與譯語讀者并不具備相同的認知域和文化結構,因此,對源語作者來說是不言自明的事實,對譯語讀者來說則會成為“語義真空”。正是這種文化缺省給翻譯實踐帶來了巨大的障礙和挑戰。正如著名翻譯家王佐良(1987)所說:“翻譯最大的困難就是兩種文化的不同。在一種文化中不言而喻的東西,在另外一種文化中卻要花很大力氣解釋?!狈g最大的挑戰并不在于兩種語言形態、語式風格之間的相互協調和順應,而在于如何補償源語相對于譯語讀者來說缺省的文化成分,實現不同文化間的相互融合。
3 文化缺省的成因
文化缺省作為一種客觀存在,其成因是復雜多樣的,本文只對影響最大的三種原因加以討論。
3.1 生活環境的差異
由于東西方生活環境的差異,人們對同一事物的認知也各不相同,這必然會導致翻譯中文化缺省的出現。比如絕大多數譯者都將英國詩人雪萊的“Ode to the West Wind”譯為《西風頌》,但這只實現了源語與譯語形式上的對等,是一種表面的忠實。事實上,由于東西方民族自然地理位置的差異,對西風的認識也不盡相同。在西方民族看來,西風是春天的向導,是希望與美好的象征;而在我們眼中,西風給人以寒冷、蕭條、破敗的感覺等。因此,當中國讀者看到《西風頌》這一詩名時,就會困惑作者為什么會對西風進行歌頌。顯然,譯者在翻譯的過程中并沒有考慮到英漢民族之間的文化差異,因此也沒有對原文中的“文化缺省”成分進行適時地補償,使譯語讀者難以建立起語義連貫。
3.2的差異
的差異也會對東西方民族產生不同的心理影響,從而導致翻譯中文化缺省的出現。比如,《紅樓夢》中的經典名句“謀事在人, 成事在天”,楊憲益先生就曾把它譯為 “Man proposes , Heaven disposes”, 很顯然就是受我們母語文化的影響。在漢文化中,“天”就是崇高、神圣和偉大的象征。而西方民族崇尚基督教文化,在他們心中只有神或上帝(God)才是法力無邊、無所不能的,而“Heaven”一詞則多指天國或天堂, 與漢文化的意味相去甚遠。所以說,當西方讀者看到“Heaven”一詞則會茫然失措、不知所云,有時甚至會對原文產生誤解??梢?,譯者如果不能補償源語中缺省的文化成分,則不利于譯文的正確解讀。
3.3風俗習慣的差異
中西方文化在社會習俗、生活習慣等方面也都存在著差異,這必然也會導致翻譯中文化缺省的出現。比如,漢文化中經常會用“滿腹文章”“滿腹經綸”等來夸贊人的學識,若譯者直譯為“a bellyful of essays” “ a bellyful of scholarship”時,譯語讀者就會感到莫名其妙,畢竟讀者不會將學問與腹部聯系起來。事實上若將其譯為“to have one’s mind full of essays” “to have one’s mind full of scholarship”則會更符合譯入語的表達習慣??梢娮g者如若不能消解翻譯中的文化缺省成分,則必然會導致譯語讀者理解上的困難。另外,漢飲食文化中的“餃子”、“粽子”“煎餅果子”“狗不理包子”“麻婆豆腐”“冰糖葫蘆”等,英語中都沒有對應的詞,甚至都沒有近義詞。同樣,西方文化中的“pizza”“hot dog”等在中文中也找不到對應。這些都是由于文化缺省給英漢翻譯帶來了巨大的障礙。
4 文化缺省的補償策略
文化缺省的存在給翻譯實踐帶來了巨大的障礙,因此探尋如何補償源語相對于譯語讀者的文化缺省成分,具有重要的理論和現實意義。本文在此主要討論三種補償策略:
4.1 譯語替代法
譯語替代法指的是當源語信息在譯入語中找不到對應表達,即譯入語中出現詞匯空缺時,就會用譯入語中相近的詞語替代表達。這種替代方式以譯語文化為歸宿,對譯文中的文化缺省現象進行了有效的補償, 使得譯入語讀者消除了理解上的障礙,獲得了與源語讀者大致相同的感受,同時也使得譯文的表達比較地道、生動。比如,漢語中“落湯雞”在英文中的對應表達為“a drowned rat”,“緣木求魚”對應的是“seek a hare in hen’s nest”, “過著牛馬不如的生活”對應的是“lead a dog’s life”, “掛羊頭賣狗肉”對應的則是“cry up wine and sell vinegar”, “母老虎”對應的是“lioness”??梢钥闯霎斪g入語文化中找不到對應的意象或出現詞匯空缺時,就會用譯語中類似的表達代替。這樣目的語讀者就獲得了與源語讀者類似的感受,也使譯文表達得更為生動地道。
但這種方法有其明顯的缺陷,過多地歸化對原文文化是一種損害,因為它不僅屏蔽掉了源語中的文化,還剝奪了譯語讀者了解源語文化的機會,而且,它還可能使讀者誤以為兩種文化之間并無差別(陳劍波,2011)。事實上若將上面提到的“seek a hare in hen’s nest”譯為“雞窩尋兔”的話,漢語讀者也是能夠接受的,這樣的話不僅領會了原作意思,還豐富了譯入語的表達,使讀者獲得了文化上的享受與探索,促進了中英文化的交流。
4.2 解釋性譯法
解釋性譯法指的是當源語信息在譯入語中找不到對應表達,并且譯入語中又沒有相近的替換詞語時,這時譯者會采取解釋性或描述性的譯法,即要兜個圈子才能說明白。這種補償手法能使譯語讀者對原作的大意有所了解。比如舒展文的《錢鐘書與楊絳》一書中曾寫到“錢先生周歲時‘抓周’,抓了一本書,因此得名‘鐘書’”?!白ブ堋币辉~是典型的漢文化特色詞,在英語中沒有對應的表達,因此有譯者便采用了解釋性譯法,將其譯為“he was told by his parents to choose one thing among many others”,這樣便消解了文化缺省給譯語讀者帶來的閱讀障礙。
但是,解釋性譯法往往會使異國文化的豐富內涵消失殆盡,不利于讀者了解異域文化;另外,它較為冗長,也可能使譯語讀者產生排斥甚至厭惡感,不利于文化交流。正如譯界前輩所說的:“有些詞能解釋,但解釋不能夠完全代替翻譯?!倍敖忉尅眲t往往是譯者對付文化缺省的一個“不是辦法的辦法”。(張蘊婷,2010)
4.3 直譯加注法
直譯加注法是那些具有豐富的文化內涵,但在譯入語表達中卻找不到對應詞時經常采用的一種詮釋手段。譯者通過直譯加注,一方面尊重了源語文化,彰顯出源語文化的特色;另一方面,大量的注釋又使譯入語讀者清晰明了,獲得了文化享受和交流的雙重享受。比如巫寧坤就在《<再生的鳳凰>:憶沈從文》一書中用直譯加注法巧妙地處理了文化缺省現象。他將具有典型的中華文化的特色詞“章草”直譯為 “ZhaoCao”,并在后面加上注解:a cursive hand formerly used in memorials to the throne.直譯加注法的使用既降低了譯語讀者的閱讀難度,同時也彰顯了異質文化的特色,是一種不錯的補償手法。
但直譯加注法也有其明顯的缺陷。比如直譯加注法往往冗長,會阻礙譯語讀者閱讀的積極性。同時由于譯文更加貼近源語文化,因此即使加上注解,譯語讀者可能也會覺得譯文晦澀難懂,不易接受。不過無論如何,直譯加注法意在保持原作的風姿,在文化交流與傳播中具有極大的優勢。
5 小結
翻譯不僅是一種語言轉換活動,更是一種文化交流的活動。但是由于中西方民族在自然地理、、風俗習慣等方面的不同,文化缺省也成了翻譯實踐最大的障礙。譯者作為溝通不同文化的使者,就必須要采取多種補償策略來消解文化的不對等。譯語代替法、解釋性譯法以及直譯加注法就是極其重要的三種補償手段。其中,譯語代替法和解釋性譯法以譯語文化為歸宿,對譯文中文化缺省現象進行了有效的補償,有利于譯語讀者減少閱讀障礙。但過量補償又往往會損害源語文化,不利于保持原作風姿。直譯加注法以源語文化為歸宿,有利于彰顯源語文化特色,使譯語讀者獲得文化享受。但它有時也因晦澀難懂、注解冗長而不受讀者歡迎。因此,譯者在進行文化補償時,要根據不同的翻譯目的加以選擇,以提高翻譯質量,促進中外文化交流。
【參考文獻】
[1]陳劍波.英漢翻譯中的文化缺省及補償方法[J].湖北廣播電視大學學報, 2011 (4).
[2]王大來.翻譯中文化缺省現象的補償策略與方法[J].溫州大學學報(自然科學版), 2010 (2).
[3]王東風.文化缺省與翻譯中的文化重構[J].上海外國語大學學報, 1997 (6).
[4]王佐良.翻譯: 思考與試筆[M].北京: 外語教學與研究出版社, 1997.
篇9
關鍵詞:文化翻譯觀;旅游資料;翻譯
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
文章編號:1009-0118(2012)06-0282-02
隨著中國日益成為世界第一大旅游目的國,旅游業的快速發展要求運用多種宣傳手段,其中旅游資料是旅游文化的重要宣傳手段之一。旅游資料的翻譯不僅涉及到語言的轉換,更涉及到跨文化的溝通,不僅要考慮書面文字的材料的表達,更要考慮不同文化間信息的有效傳遞和交流。文化上的差異,在旅游資料翻譯中表現的更為突出。語言是文化的載體,翻譯則是植根于文化的沃土之上,體現的應該是深刻的文化內涵。外國旅客來中國旅游,其目的是欣賞歷史古跡,體驗異域文化下的生活方式和風土人情,所以文化旅游翻譯需要理性的態度,它是為了滿足旅客了解中國文化需求的理論和實踐相結合的翻譯。在旅游英語的翻譯中,僅僅掌握兩種語言的語音,語法,詞匯,和相應的聽說讀寫能力是不能保證譯者具有跨文化內核。作為旅游文化,不僅僅滿足游客的視覺快樂,還應與文化對接,提升旅游的內在文化品味,傳承歷史文化。因此,在漢英兩種語言的翻譯中,譯者要建立文化翻譯觀,既考慮語言又考慮文化,追求兩種語言之間最貼切的對接,才能最大限度的傳神達意。
一、文化翻譯觀
當代翻譯界越來越重視從不同的視角對翻譯理論進行研究,文化翻譯觀就是從文化研究的角度對翻譯進行研究。研究者不再將翻譯看作是靜止的,純語言的機械轉化,而是將其視為特定社會歷史文化語境中文化的不斷變化,對接和交流的過程。英國翻譯理論家蘇珊.尼巴內特認為,翻譯就是文化內部和文化之間的交流,翻譯等值就是元語與異語在文化功能上的等值。以她為代表的文化學派對當代社會需求和翻譯的總體狀況進行了自覺的反思,提出了文化的翻譯觀。在她們看來翻譯絕對不是一個純粹的語言行為,它深深地植根于語言所處的文化當中,文本也不是語言中靜止不變的標本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創造性地再現于另一種文化的語言表現,因而,翻譯絕對不僅僅是復制和模仿,而是文化協調和對接。具體看來,文化翻譯觀的理論包含以下四個方面的具體含義:(一)翻譯應以文化作為翻譯的單位,而不應停留在語篇之上;(二)翻譯不只是一個簡單的譯碼重組過程,更重要的還是一種交流行為;(三)翻譯部應該局限于原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;(四)不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規范。在文化翻譯觀的理論中,翻譯就是滿足文化的需要,是把文化作為翻譯的單位,是文化的等值和轉換,這無疑突破了傳統的翻譯觀念,順應了當代世界各國之間文化交流日益加強的趨勢。
二、旅游資料中的文化信息
文化是人們通過創造活動而形成的產物,他是社會歷史的沉淀物,不同的民族有不同的文化。而文化的差異常常表現在語言文字這一載體中,更是無時無刻不表現在旅游資料的翻譯中。前來中國的旅客,年齡不同,文化水平不同,審美興趣不同但他們都有一共同目的:欣賞中國的方方面面。當他們想對目的地有一個初步認識時,最重要的媒介就是旅游資料,因為旅游資料中涵蓋了豐富的文化信息。所以,要想把中文旅游資料里說表達的文化意蘊明明白白地告訴游客,達到文化交流的目的,有必要找出旅游資料中表現的中西文化差異,然后再考慮如何進行文化處理。中國是一個有五千年文明史的國家。中國的人文景觀往往就是一個凝固的歷史,反應著某一時期發生的事件。在一些旅游資料中往往會出現古代的年號、人名及歷史典故。而這些,中國人自己尚不能完全掌握,而對不了解中國歷史的外國游客來說,無疑如讀天書。中國也是一個多民族的國家,它有56個民族,各個民族有不同的風俗習慣和民族文化,包括民族獨有的建筑、獨有的生產生活工具,獨有的民族服飾和民族歌舞。尤其是不同民族的風俗習慣,讓人領略到人類文化的色彩斑斕,是現代旅游者審美探奇的重要內容。但每個民族都有不同的風土人情,不同的圖騰、禁忌、表現一個民族深層的文化內容,有的則是一個民族敏感的話題。例如貓頭鷹在中古被視為不吉利的動物,而在西方則是智慧的象征。在譯解旅游英語過程中,也曾出現過這樣的事情:我們花很大的工夫介紹的有關民俗,最后卻招致客人的不愉快。造成這個情況的原因就是沒有考慮到民族習俗的差異。再者中原飲食文化也博大精深,傳承數千年,是中華民族燦爛文化的結晶。華夏烹飪是世界三大美食之一,外國人來中國游覽一個必不可少的內容便是品嘗中國的美味佳肴。翻譯菜譜是如何進行處理,也是一個很重要的方面。如“紅燒獅子頭”,曾聽說一外國客人看了“braised head of lion”被嚇的跑出了餐廳,說是再也不敢吃中餐了。他感嘆中國人連獅子的腦袋都敢吃,而在他們的國家,被保護的野生動物是覺對不能上餐桌的。但事實上,“紅燒獅子頭”并不是把真的獅子頭紅燒了,只是中文名字取得氣派。這時,在翻譯菜名的時候就應注意外國人的語言及其文化背景,最好的方法就是根據菜的材料和做法來翻譯。就拿這紅燒“獅子頭”來說,只不過是兩個肉團,所以翻譯為“meatball”就不會鬧笑話了。
三、文化因素導致的翻譯障礙
文化是旅游的核心,然而恰恰是旅游資料中蘊含的文化因素給旅游英語帶很大的困難,因為漢英兩種語言的差異和中西文化的差異必然要反映到旅游資料的翻譯中。文化差異導致的旅游障礙主要體現在如下幾個方面:
第一類是由于文化空缺和文化沖突造成的詞匯空缺和詞匯沖突給詞匯翻譯帶來的困難。語言是文化的載體,不同的地理環境、歷史條件、、社會習俗,使兩種語言的詞匯出現非對應和非重合現象,他們之間沒有語意共鳴,有的只是語義空缺或語義錯位,也就是文化空缺產生的詞匯空缺以及文化沖突導致的詞匯沖突,而這些詞匯往往被稱作為“文化負載詞”。民族文化的特殊性形成了語言的特殊性民族文化的特殊性形成了語言的特殊性,像“陰陽”“八卦”“五行”“氣功”“太極拳”等詞匯,嚴格來說,在英語中找不到對應的詞,像“餃子”“粽子”“元宵”等食品等也沒有相應的詞來解釋,如果勉強將“餃子”譯成“dumpling”,不僅后者意思要寬泛的多,而且更重要的是失去了一家人圍坐在一起包餃子,拉家常,其樂融融的場面的聯想?!棒兆印笨梢越忉尦伞癮 pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival) ”但是如果外國朋友不知道屈原這位偉大的楚國詩人,不知道龍舟節的來歷,不知道為什么要在那天吃粽子,粽子的內涵意義仍然沒有被傳遞過去?!霸币部梢宰g為“a rice glue ball”or“sweet dumpling made of glutinous rice flour(for Lantern Festival)”如果缺乏一定得背景知識,譯文讀者也體會不到元宵的象征意義。因此,許多專家主張以音譯加注的方式來保留這些詞的特殊文化聯想意義,隨著文化交流的日益頻繁,外國朋友對中國文化的了解不斷深入,這些詞匯不需要加注解釋也能被理解和接受。另一種現象是漢語中的某些詞匯即使在英文中找到意義相同的詞,其聯想意義或隱含意義也不同。就拿植物的聯想意義為例,北京外國語大學的陳德彰教授專門以調查表的形式,分別向中文和英文為母語的人發出調查問卷,分析結果表明,在中英兩種文化中,有些動物代表著類似的形象,如狐貍。有的代表完全不同的形象,如龍。有的不同很微妙,如豬。柳樹,紅豆,梅,蘭,竹,菊等植物聯想意義也是“表同質異”。此外顏色詞在兩種文化中也有不同的聯想意義,因此,譯者在翻譯時要克服的不僅僅有語言障礙,而且有文化障礙,如王佐良先生所說的“譯者處理的是兩種文字,面對的確是兩大片文化”
漢英民族在長期的社會實踐中形成了不同的文化心理,思維方式,和審美觀念,反映在語言中就是謀篇布局,修辭方法等行文習慣的差異,漢民族主張“天人合一”的哲學理念,強調客觀融入主觀,喜歡借景抒情,托物言志,書畫,建筑,詩歌都講究神似重于形似,簡單空靈的風格,反映在語言上就有了漢語行文辭藻華麗,情感橫溢,講究聲律對仗,音韻和美的特點。此外,受“中庸”哲學思想的影響,中國人美學觀念別強調平衡美,除了特別頻繁使用對仗這一修辭,還大量使用四字詞組,特別是前后兩部分有并列關系的四字詞組如天造地設,天涯海角,四通八達,德高望重等。在這些方面,西方民族則迥然不同,西方哲學強調分析型抽象性思維,在主觀和客觀的物象關系上,更多的注重模仿和再現,體現了“天人各一”的思想?!斑@種趨勢反映在語言表達形式上,就出現了英語重形式,重寫實,重理性的特點,形成了其句式框架嚴整,表達思維縝密,行文注重邏輯理性,用詞強調簡潔自然,描述突出直觀可感的風格”。這些行文和修辭差異,也不可避免的表現在漢英旅游文體中。在行文用字,篇章布局,文體修辭等各方面各有講究,美學標準和文體風格也大相徑庭。
四、克服翻譯障礙的方法
在翻譯景點時,除了采用音譯和意譯相結合翻譯方法之外,還要注意一些技巧,旅游資料除了本身的自然景觀,還含有豐富的文化內涵,所以在翻譯時需要增添或刪減原文內容所必需的背景知識,如:歷史事件發生的年代,名勝的具置等等,有助于外國游客的理解。對于中國人和西方人之間思維差異的狀況,我們在翻譯的時候可以適當的對旅游資料進行改寫,比如中國人是螺旋式思維,而西方人是直線型思維,為了能讓游客們跟好的接受翻譯的信息,我們不妨按著他們的思維方式改寫旅游資料。當然譯者需要經過長期的訓練和實踐來把握翻譯分寸,而不是隨意的增減。
翻譯人員應該熟知中西方文化、思維的差別、在翻譯的時候從讀者角度出發思考問題。不同的民族擁有其不同的文化根源。校對人員也應該提高自己的校對水平。如果可能,政府應該給予各個景點更多的幫助。相關部門可以組織專門的機構或者聘用專門人員對各個景點的介紹進行翻譯和校對工作。否則與其提供給外國游客提供錯誤百出的譯文還不如不提供??傊糜钨Y料的翻譯水平的提高還是依賴于我們的生活態度。
五、總結
正如文章開頭所述,旅游業已成為一項飛速發展的重要產業,每年有數以千萬計的游客涌入中國來了解、感受我國幾千年的文化和歷史傳統。旅游英語資料則承載著傳播文化,促進旅游業發展的使命。所以旅游資料的翻譯更應該從中西文化差異著手,遵循以譯入語為主的原則,采用各種翻譯技巧,盡量使譯文能夠喚起游客的共鳴,更好的傳播豐富多彩、博大精深的中國文化。
參考文獻:
\[1\]陳剛.跨文化意識—導游詞譯者之必備\[J\].中國翻譯,2002,(2).
\[2\]陳剛.旅游英語與涉外導游\[M\].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
\[3\]袁鑫.從跨文化交際的角度看旅游英語翻譯\[J\].科技信息,2006,(7):105.
\[4\]張寧.旅游資料翻譯中的中文思考\[J\].中國翻譯,2000,(5).
篇10
[關鍵詞] 連鎖經營 模式 借鑒 創新
一、肯德基連鎖經營的成功經驗
百勝全球餐飲集團――世界最大的餐飲集團,旗下擁有包括肯德基,必勝客,塔可鐘,艾德熊及LongJohnSilver’s五個全球著名餐飲品牌,在全球多類連鎖餐飲領域堪稱典范,其經營規模和品牌影響力穩居中國餐飲業之首,在中國的第一品牌是肯德基。
1.“CHAMPS”冠軍計劃――肯德基全球推廣的標準化服務方案
在肯德基,沒有任何一件事情是隨意的,所有的事情都有一個標準。如此詳盡且可操作性極強的細節讓每位員工都感受到企業莫大的凝聚力和自己背負的責任感,也正是這種嚴格的標準化服務造就了今天成功的肯德基世界。
(1)整潔優雅的環境。從擅長烹飪的中國人手中攫取市場份額,依靠的不僅僅是標準化或美式食品本身的品質,更因為它那色調明快的裝潢,輕柔悅耳的音樂,窗明幾凈的店堂和文明體貼的服務。在任何一家分店里讓顧客感受到的是一種精神享受,一種品位的象征。服務生要遵守標準化清潔制度――“隨手清潔”及“四步清洗法”,比如樓梯都是蹲下用小毛巾先放洗滌劑擦,再用清水擦。
(2)真誠友善的接待。以101%的顧客滿意度為服務宗旨,這1%就是要超出顧客期待接待和服務。比如:為給攜帶嬰幼兒的父母提供兒童座椅,開辟有兒童天地,主動為看上去身體不適的顧客遞上熱水。
(3)準確無誤的供應。為了做到這一點,在顧客點餐之后,服務員會復誦顧客點餐內容,并且在備齊餐品之后雙手輕抬餐盤向顧客一一說明,收款和找零時也會大聲復誦確認。
(4)維持優良的設備。所有網點的內外裝修都按統一的七套圖紙進行,無論店開在哪里都有統一的裝修形象,餐廳設備呈系列化,收銀機價格比一般的要高出不止十倍,因為它可以為經營者提供詳細的銷售信息,以發現問題或提出改進。
(5)保持穩定的質量。從對采購雞的高要求,到特別香料調配及獨特工藝的烹制,確實讓人無可挑剔,按科學計算進行拌粉和烹炸,共有11種香料配方,用特制的自動高速氣壓炸鍋進行操作,使產品獨具風味。比如,制成后超過一個半小時的炸雞,超過10分鐘的漢堡包,半個小時后的咖啡等都會被毫不猶豫地扔掉。
(6)快速迅捷的服務。這個要求作為一個整體的概念,包括點餐,交易和備餐三個環節,要求在一分鐘內完成,并遵循“服務五步曲”。為了保證“快捷”的名副其實,肯德基實行了許多行之有效的辦法。
2.非凡策略
促銷有四大手段:廣告、公共關系、營業推廣、人員促銷。在市場拓展方面,肯德基進行了大量的宣傳策劃:廣告攻勢――肯德基體壇精英;在上海適時適勢適地的推出首家“K-咖啡”;拓展具有中國特色的早餐市場;設計“新年套餐”;舉辦“兒童生日餐會”;定義“白手套獎”的公共宣傳;豐富多樣的促銷組合,定期發放的優惠券多種形式的公益營銷營運管理。
3.營銷管理
肯德基的營銷管理傾向不帶“個人主義”色彩的標準化,它奉行:“就是這個味道,想吃你就進來,不想吃你就不進來”,并重視開發兒童市場。加強技術研發,不斷推陳出新,不斷研發新菜單,嘗試引進新菜單,菜單創新本土化。神秘顧客制度”――監督管理成為餐廳終端的重要武器。招募與肯德基無關的人員進行培訓,沒有時間規律地隨機抽調到各餐廳按總部的標準進行評分考核,結果會定期從上一級部門向各餐廳傳達。與眾不同的管理特色昭示企業管理的成功。
4.人本文化
餐飲企業也應有人本文化的管理。激勵、培訓,共同的價值觀是人本文化管理的重心。肯德基人本文化的管理從三方面著力:(1)激勵文化:方法各有千秋,“星光墻”用來表彰員工,“鼓勵認同卡”用來傳遞同事之間的鼓勵和感謝,對增強團隊合力及企業凝聚力非常有效。(2)群策群力共赴卓越:不僅企業要成長,個人,連同協作廠商,合作合資伙伴都能有機會成長,通過溝通,彼此積極配合共同努力,達到整體績效大于個體績效的結果。(3)注重細節:以“不惜任何代價地把所有的工作標準化到每個微小的工作細節上”為原則,以實際行動證明它做到了,并在一如既往地繼續。
二、創新國內餐飲企業的經營觀念和連鎖經營模式革新
1.建立和發展餐飲集團是一個可取途徑
西方快餐方興未艾,已經形成了強勁的內在潛力。我國也必然克服體制上的制約,以直營連鎖,特許連鎖,加盟連鎖或自愿連鎖等形式,形成品牌性強的連鎖餐飲集團。
2.科學化將引導餐飲業的主流
形成以電腦網絡及計算機控制程序為生產和銷售的科學化餐廳,進行全方位服務以及增強廚房的透明度,如“全聚德”烤鴨店,上海“綠波廊”已經領先一步,又如天津的“集賢”大酒店推出了“廚房實況監視”,頗具成效。推銷健康食品,增添“合理改變菜單”或“增加健康食譜”的服務,設計各具特色的營養餐。引進健康信息,搭配原料,借鑒西方理論,進口“科學”產品;引進先進機械,以機械生產逐步代替手工制作,制作標準化產品,盡量減少食品污染。
3.進行差異化定位,倡導錯位經營
國內餐飲企業有必要在產品科學化基礎上大力實行概念營銷,如健美食品、綠色食品、營養食品。隨著人們生活水平和生活質量地提升,個性化消費日趨明顯。對社會消費品的不同需求,更加注重產品和服務的附加值。這體現在餐飲行業市場上,就是飲食消費已經從單純的填飽肚皮、飽口福開始轉變為吃口味、吃文化、吃營養、吃健康的多感官享受。人們這些餐飲消費習慣的改變,必然要求企業差異化經營。而目前的“同質化”的現狀顯然與此背道而馳。餐飲業要擺脫“同質化”競爭的困擾,重新進行市場定位將是一個明智之舉。這就要求重新對所在餐飲市場需求進行調查,對消費心理和消費結構的變化進行分析,并對市場發展趨勢作出預測。結合本企業自身的強項,在整個餐飲市場中重新定位自己的角色,形成自己的核心競爭力。同時也要不斷對自身的經營進行揚棄和調整,不斷推出新的經營形象和產品特色,密切關注消費需求的變動,使之和市場脈搏一起跳動。走出一條與眾不同的個性化經營之路
4.樹立理念,鑄造品牌
麥當勞和肯德基作為快餐世界的兩個“巨無霸”,成功的秘訣并不僅僅在于統一的口味和標準化的服務,打造品牌,樹立核心經營理念也同樣重要。發展得好的餐飲業,從題材選擇、市場定位、形象包裝到菜肴設計,都有各自鮮明的個性和特色。比如:著名的“巴國布衣酒樓”從它開業伊始,就確定了以川東民風民俗菜為主題,并圍繞著主題突出了川東農家大院及鄉村風情的裝修特色。菜肴則以干香、辛辣、味厚、樸實的特點,去體現巴人粗獷、淳厚、豪爽、好客的民風。而“鄉老坎酒家”卻側重倡導個性鮮明的川西鄉土文化,以 “土”為特色,從菜品到盛具都極力表現川西壩子濃郁的食風,以其地道的川西鄉土菜和濃郁的鄉土氣息獨樹一幟。名聞遐邇的成都“飄香川菜館”以菜式精美、風味獨特、盛具精致、環境優美、格調高雅的整體形象,成了蜀都川菜的翹楚。而“少坤甲魚館”則因純樸質美的川西農家風味菜而迅速走紅,成了遠近聞名的鄉村風味名店。同是以烹制螃蟹菜肴蜚聲蓉城的“鐘氏香辣蟹”和“老房子辣螃蟹”可稱得上是各有特色。一個開創了海鮮川烹的先河,這種滋味醇厚、韻味無窮的鐘氏香辣蟹,如今在成都幾乎是家喻戶曉;而“老房子”則是在汲取民間滋養、秉承川菜傳統的基礎上大膽創新,這里用螃蟹為主料烹制的菜肴,以其品種多、創意新、口感豐富而名傳錦江。品牌意識增強還表現在同業相互競爭態勢中。發展得好的餐飲業,從題材選擇、市場定位、形象包裝到菜肴設計,都有各自鮮明的個性和特色。
5.完善內部管理,發揮連鎖優勢
(1)苦練企業內部管理,不斷完善樣板店運作模式。要解決企業規模和管理的矛盾,首先在企業發展的初級階段,即注重練就企業的抗風險能力。起步時應穩扎穩打,集中資源,縮短戰線,待成熟后再拓展新的連鎖區域。其次在企業發展階段中要保證樣板店的運作模式能夠被成功的復制和推廣。連鎖企業建立自己企業的樣板店是擴張的根本,沒有直營門店作為樣板店,企業的宣傳必然會成為空中泡沫。將自己經營成熟的門店交給別人,把自己成功的經驗傳與別人,才能在與許多中小型企業共贏的過程中獲得快速成長。
(2)中心廚房為保證連鎖店原料質量穩定,最佳方式是建立原料基地。首先要擁有自己的專業原料生產基地和廠家,在原輔料達到規范的前提下,分店的產品才有統一的保證,產品質量才可能達到穩定一致。對于一些特殊產品,可以指定廠家進行特殊加工。由于進貨量大,可以對原料的規格標準、質量要求、運送方式等做出全面規定,保證原料新鮮優質。集中進貨使原輔料的質量受到中心廚房和分店的雙重驗收、鑒定,為生產制作統一優質的菜品提供前期保證。
(3)產品組合中將標志化和多元化相結合。中餐特性決定連鎖經營只走單打獨斗的路子是不夠的,無法真正滿足市場需求。餐飲連鎖企業在設計產品組合時,應將標志化和多元化相結合:除了必須經營總部推出的“招牌”菜外,各連鎖店可以在一定程度上各顯神通。
(4)完善技術保密控制機制。餐飲連鎖企業總部既要傳授給連鎖店必需的技術,又要避免連鎖店在掌握了技術之后,改頭換面,另起爐灶,破壞連鎖,影響品牌的問題出現。為了避免技術流失,餐飲連鎖企業要向國際著名的快餐經營者肯德基認真學習技術保密控制手段,不但要制定商業保密協議,從制度、法規上逐步完善對技術的保護,而且借鑒成功企業的控制經驗,將一些核心技術,比如調料汁,完全由連鎖總部掌握。
6.把握好業務發展速度和人員培訓工作的平衡點
餐飲連鎖經營企業應完善自身的人員培訓體系,建立一個高質量的培訓系統。通過積極引進專業人才,以及建立三級人才培訓機制,有計劃、有目的的進行專業化教育培訓,有效地提高了團隊素質和專業化水平,較好地解決連鎖業務拓展和專業人才匱乏之間的矛盾。對于業務發展太快而人才培訓相對滯后的企業,則須把握好業務發展速度和人員培訓工作的平衡點;寧可犧牲一點經濟效益,也不能降低人員的專業技術水平。
7.保持民族特色,不斷創新產品
在中國,洋快餐的經營者們,面對中國人的傳統的飲食習慣,在熱賣洋快餐的同時,又賣起了中式快餐,開始了洋餐飲的本土化拓展,并且其產品款式的創新仍不斷開發,這種創新,在很大程度上是圍繞著中國人的飲食習慣,吸收中國的飲食文化。而中國消費者民族性極強的消費心態,使中國餐飲市場形成了相對穩定的民族個性。正如絕大多數人宴請親朋好友,都會選擇中國風味的餐館,原因也就在于此。中國餐飲企業的經營者更應在中國風味菜點的創新上下功夫,保持民族飲食風格,不斷變化菜品款式,迎合消費者的需求。
8.爭取當地政府足夠支持
餐飲業崛起的原因還有很多,比如近幾年經濟大環境變得寬松,獨特的人文環境,豐厚的歷史文化沉淀及面食烹飪的豐富內涵,以及當地有一大批知名餐飲企業勇于探索和創新,等等。不過還有最重要的一點,那就是當地政府的大力支持。尤其是一些第三產業發達的地域,應該將餐飲業作為單獨的支柱產業來對待和扶持,這會從根本上改變了歷來餐飲服務業從屬于其他部門的配角地位,并使它成為了地方經濟中的一支活躍的生力軍。
參考文獻: