簡介翻譯范文
時間:2023-03-24 16:07:59
導語:如何才能寫好一篇簡介翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關鍵詞: 翻譯方法 增譯與減譯法 轉換法 拆分與合并法 正譯與反譯法 倒置法
翻譯(Translation)是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。英語和漢語兩種語言中在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。這里我想重點講一講增譯與減譯法、轉換法、拆分與合并法、正譯與反譯法、倒置法、插入法和綜合法等翻譯方法。這些技巧可以運用于筆譯之中,如果學習者熟練掌握了這些技巧并能夠運用自如,那么可以為翻譯增色不少。
1.增譯法與減譯法
增譯法與減譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添或減少一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。通過這種方法,既保證譯文語法結構的完整又保證譯文意思的明確。如:
(1)What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何?(增主語和謂語)
(2)這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增介詞)
(3)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省物主代詞)
2.轉換法
轉換法就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:
(1)我們學院受教委和市政府的雙重領導。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名詞轉動詞)
(2)In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)
(3)時間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left.Let’s go back!(句型轉換)
3.拆分與合并法
這是兩種相反的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。如:
(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
4.正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
(1)在美國,人人都能買到槍。
In the United States,everyone can buy a gun.(正譯)
In the United States,guns are available to everyone.(反譯)
(2)你可以從因特網上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet.(正譯)
This information is accessible/available on the Internet.(反譯)
5.倒置法
倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。如:
(1)At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
(3)改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
6.插入法
插入法指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如:
如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,“disastrous effects”,we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
7.綜合法
綜合法是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如:
How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market,forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?
上述的幾種方法只是我們在翻譯時常常用到的幾種方法,當然還有更多更有效的方法能夠跨越中英文之間的種種障礙,架起東西方文化之間的橋梁。
參考文獻:
[1]蔡毅.關于國外翻譯理論的三大核心概念[J].北京:中國翻譯,1995,(6).
[2]劉英凱.歸化:翻譯的歧路[A].楊自儉,劉學云主編.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1994.
[3]Kelly,Jeanne,K.Mao,Nathan.Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[4]顧曰國.跨文化交際[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[5]Catford.Lingistic Theory of Translation[M].Oxford,1965.
篇2
關鍵詞:目的論、公司簡介,編譯可取性
翻譯不僅是純粹的轉換語言的過程,也是種復雜的文化轉換,信息傳達的過程。不同語言文化背景的文本翻譯可根據目的論對文本進行編譯,通過適當的改變或者刪減等一系列手段完成翻譯工作。此文將從目的論的視角談論旅游公司簡編譯的可取性。
一、目的論與編譯
(一)目的論
Skopos是希臘語,即“目的”。翻譯目的論(SkoposTheorie)是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的(中國翻譯詞典,1997)。目的論有三個原則,他們是目的原則,忠誠原則,連貫原則。目的原則是目的論的最核心的原則,其中目的性可分為兩種,第一個是原作者目的(即原文被創作的目的),第二個是譯者目的(即原文被翻譯的目的)。翻譯目的論提倡在清楚理解原作者意圖的基礎上進行翻譯,在此過程中遵守譯文的連貫性原則和忠實與原文意義。
(二)編譯
編譯翻譯方法的一種,是對原文進行編輯翻譯的過程。編譯者“集翻譯與編輯于一身(《中國翻譯詞典1997:45)。編譯可以被視作是交際翻譯,也就是說不能完全忠實于原文的去直譯,而是利用多種翻譯方法,根據譯入語讀原則和讀者的需要去解釋,調整文本,與讀者進行交際,表達和傳達信息。
二、公司簡介與翻譯
公司簡介作者目的是介紹旅游公司概況,主要特色,經營業務等,企圖宣傳勸導讀者。公司簡介英文譯者的主要目的則是啟迪讀者,為了通過翻譯來傳達信息,與讀者進行交際,誘導相關的客戶進行生意合作。中文句子重意合,句子之間的連接主要靠詞語。英文的組句特點即句子重形合,句子之間一些連接需要用從句來完成。英文讀者在不同的文化背景下接受文本,不同語言環境中的讀者。所以譯者的目的是進行文化轉換提供最準確最新消息,,產生一個地道的英譯本。為適應譯者目的、譯文文本功能、新的交際環境和譯文讀者的要求,譯者需要采取特定的翻譯方法來進行翻譯。
三、目的論下編譯的可取性
公司簡介的英文譯者需要根據原文特點,對文本進行編譯,采用一些常用的翻譯方法和翻譯策略,對原文進行信息過濾,重組語句,完成文化轉換和信息傳達。譯文再度創造即編譯過程中可采取常用的一些翻譯技巧:針對詞匯的翻譯運用詞義選擇,詞義轉換等手段,可以省略或者刪除并列與重復詞。對于一些帶有濃重中文特色的語句,可以做此行轉換。如:
公司倡導“忠誠公司、快樂作業、享受成果、展望前景”的和諧工作風氣。”Thecompanyadvocatesharmoniousworkingatmospherebybeingfaithfulwithgreatjoyandachievingitsresultswhilekeepinganeyeonthefutureprospects.忠誠公司、快樂作業、享受成果、展望前景的工作風氣這句中,四個動詞詞組在英譯文里用這樣的名詞性短語所表達,可實現句子之間的連接和緊湊。
針對比較復雜難懂的長句,可以采用順譯法與逆譯法,分起總敘與總起分敘歸納法(綜合法組合類,分句法,合句法綜合法組合。例如:
新疆維吾爾自治區中國旅行社,是中國中旅(集團)公司成員之一,為國家一級社,是新疆旅游行業屈指可數的骨干社,與全國各地的中國旅行社聯成網絡,形成了多功能配套服務的體系。本社以旅游接待為主,擁有一批熱衷于旅游服務業,具有豐富經驗的營銷管理人員和訓練有素的多種翻譯導游隊伍。(XinjiangChinaTravelAgencyinXinjiangUygurAutonomousRegionisamemberoftheChinaTravelServiceCompany.Beinganationalleveltravelagency,it’sthebackboneoftheXinjiangtourismindustry,whichhasformedanetworkofChinesetravelagenciesmanagerswithmassiveexperienceinmarketingandmultilingualtranslatorsaswellasthetourguides.)這個句子按照順譯法被逐句翻譯后,為了實現長句之間的連接和信息表達,兩個長句合成一個從句。
對于一些特殊的漢語組句形式,無法準確表達信息時就采用英語組句法,進行句子成分轉化,由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變它們在原文里的語法關系,比如被動語態和主動語態之間的轉換等。在翻譯整個文本時則用了一些常用的翻譯方法,如直譯法,意譯法,省略法,添加法等。
比如:
新疆中國旅行社,有著完整的經營管理制度,并擁有一批多年從事國際旅游市場開發、精通外聯、國內旅游、商務會展業務的業務人員和熟練掌握英語、日語、法語、德語、意大利語、朝鮮語、阿拉伯語、烏爾多語、俄語的翻譯導游人員。XinjiangChinaTravelAgencyhasacompleteandnearlyperfectbusinessmanagementsystem.TheCompanyhasversatileemployeeswhoareengagedininternationaltourismmarketingforthelastmanyyears.Theyarecapableinforeignanddomestictravelandbusiness.Apartfromthis,thecompanyownsanumberofmultilingualtranslatorsaswellasthetourguideswhoarefluentinEnglish,Japanese,French,German,Italian,NorthKoreanArabic,UrduandRussian.這個句子按照直譯法翻譯,忠實于原句句型和特點。
以質量求生存,以信譽求發展,新疆中國旅行社愿在“賓客至上、信譽第一、優質服務、共同發展”的基礎上,廣泛建立并加強與國內外同仁的交流與合作,共創新疆旅游業美好的未來!XinjiangTravelAgencyoffersitsqualityservices;itdevelopswithreputationonthebasisofcustomeratfirst,keepingreputation,qualityservice,andcommondevelopmentprincipletoestablishandstrengthenthecooperationwiththepartnersfromlocalandaboard,inordertocreatetheXinjiangTourismwithgreatfuture.這個句子里譯者根據整個句子所表達出來的信息和自己的理解,采取意譯法,沒有逐句翻譯而是在忠實于原文作者意圖的基礎上,按照作者意圖傳達信息。
公司簡介翻譯可以通過目的論進行編譯,這樣既可以實現忠實于原文,也會滿足譯文語言應該簡潔明了,邏輯連貫等要求。譯者如果沒有在目的論的指導下進行適當的編譯,譯文就會出現出現局部的不合邏輯、信息不完整、也會使原文和譯文出現較大的差距,就會造成原作意圖的扭曲和變形,搞的作者的原創作品被翻得慘不忍睹,面目全非。可見,目的論為譯者順利實施其翻譯策略,進行編譯提供了可行性途徑,此文在目的論指導下進行編譯具有可取性。
四、結論
目的論對于翻譯工作的指導非常大。對于一公司簡介,這種民族文化特色比較重的文本,可以用目的論進行編譯,既可以保留原文文化,尊重作者,也可以實現文化轉換,給英文讀者提供一個清楚易懂,信息完整的譯本,實現譯文傳達一個準確新意的信息,勸誘各方人士前來旅游公司接受服務,完成信息傳達的功能。(作者單位:新疆大學外國語學院)
參考文獻
[1]Christine Nord.Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches [M].Manchester: St.Jerome Publishing, 2001.
[3]Newark.Approaches to Translation [M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education press,2001
[4]Nord C.Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].2nd ed.Beijing :Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[6]陳安定.英漢比較與翻譯(增頂版)[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,1998.
[7]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[8]吳青茹.從翻譯理論角度看公司簡介的翻譯.湖北師范大學[J],2009(1)
篇3
關鍵詞:英譯 簡潔性處理 一詞雙意
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼: A 文章編號:1672-1578(2013)06-0038-01
關于公文翻譯,劉宓慶在《文體與翻譯》一書中寫道:“公文的功能是在上與下,民與官以及有關部門之間交流正式的信息。因此,公文制定者總是力求行文嚴謹,避免使用俗語和松散拖沓的句子,以免使人產生不嚴肅的感覺。好的公文行文緊湊,能抓住讀者或公眾的注意力,避免使用過多的插入語,盡量避免使用描寫性修飾語,力圖保證公眾或讀者在思維和視覺上的連貫感。”(2007:138)劉宓慶認為公文翻譯中需注意:“公文體用詞比較簡潔,凝練…處理形式上的問題,原則上是“客從主人”,以譯文順應原文,不打亂原文的句段或總體安排。”(2007:146) 在廣博而又豐富的英、漢兩個語料庫中選擇最確切、最恰當、最精練的語言單位和表達方式去闡明事理、描述事實、表達情感、說明事物,的確不是一件容易的事。然而,正是對這些語言單位和表述方式的使用、甄別和篩選,以及其中包含的對它們的比較過程,集中體現譯者對語言的了解和掌握的好壞程度;同時,在英漢翻譯實踐中對簡潔性的處理過程也能加深譯者對翻譯活動實質的認識,增強對翻譯批評的理解力和鑒別力,提高譯者使用語言的水平和譯文質量。所以,簡潔的行文以及對譯文的簡潔性處理,既是一種目的和要求,也是一種手段和方法。
部分中文詞匯有兩層意思,翻譯成英語時需將兩層意思皆準確表達出來,需多個英文單詞才能傳達,如果能找到相對等的也有雙層含義的英文單詞,則可以達到簡潔的效果。筆者發現,英語中的動詞、名詞、介詞都有一詞雙意的現象。
1 動詞一詞雙意
例句1:全年煤炭進口總量再創歷史新高,出口逐年萎縮趨勢未改。
譯文1:While its annual coal imports hit a record high, its coal exports continued to maintain a downward momentum and became gradually less.
譯文2:While its annual coal imports hit a record high, its coal exports continued to dwindle.
解析:dwindle一則將下降的趨勢表達出來,二來表明下降的幅度不大,是逐年逐步減少,因此可以將gradually less刪去。
2 名詞一詞雙意
例句2:據海關統計,2011年我國進口原油2.54億噸,較上年增長6.0%,增速放緩,成為僅次于美國的世界第二大石油進口國和消費國。
譯文1:Customs statistics record that China imported 254 million tons of crude oil in 2011, a year-on-year increase of 6.0% though the growth rate slowed down, making China the second largest oil importing country and consuming country next only to the US.
譯文2:Customs statistics record that China imported 254 million tons of crude oil in 2011, a year-on-year increase of 6.0% though the growth rate slowed down, making China the second largest oil importer and consumer next only to the US.
解析:受中文負遷徙影響,中國人往往將“進口國”、“管理局”、“登記處”譯為“importing country”“the administrative bureau”和“the registration office”,其實可簡化譯為“importer”“the administration”和“the registry”。下文的例句4也是同理,經營人簡譯為operator即可。
3 介詞一詞雙意
例句3:瓊州海峽從事跨省沿海旅客運輸的企業共有10家、54艘船舶,共計27684客位。
譯文1:Ten companies with 54 ships and 27,684 seats were involving in coastal trans-provincial operation across the Qiongzhou Strait.
譯文2:Ten companies with 54 ships and 27,684 seats were operating across the Qiongzhou Strait.
解析:Across一詞本身有“從一邊橫穿到另一邊”的意思,而瓊州海峽是位于海南島與廣東省的雷州半島之間的海峽,在瓊州海峽從事旅客運輸必然是指跨海南省和廣東省的海上運輸,所以coastal, trans-provincial的含義已經包含其中,可以略譯,見譯文2。
4 結語
作為政府公告,如譯文拖泥帶水,臃腫繁復,會嚴重削弱對原文意義的表達效果。本文實踐證明,實現翻譯表達的簡潔,是提高譯文質量的一個重要手段。它不僅有助于譯文字句的流暢通順,而且可以為原文內容的忠實表達提供良好的語言文字基礎。對于譯文中因不合乎公文文體特征和英語語言習慣和語言結構要求而產生的多余的、重復的信息,通過一詞雙意的進行簡潔化處理,使譯文在質和量上更準確地再現原文的意義與功能。
參考文獻:
[1]The Ministry of Transport of the People's Republic of China. The 2011 Report on China's Shipping Development[M]. Beijing: People Communications Press,2012.
[2]劉宓慶.文體與翻譯(第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[3]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4]張國華.英譯漢中簡潔翻譯的處理原則[J].江蘇外語教學研究,2000.1.
篇4
湖南人李旺發每天都會騎著他的板車在廣州市天河區東圃一帶的住宅小區里轉悠,板車后面放著一個舊電腦殼,車上的擴音器不斷地重復:冰箱、彩電、電視機、電腦。不用多說,人們很容易就知曉他的職業―――回收廢品。
李旺發在廣州回收廢品已經10年。10年前他主要是走街串巷收購廢書、廢報、廢雜志,但現在他的業務主要放在搜羅廢舊電器上,希望多收到舊電腦這樣的“大件”,“廢紙掙不了幾個錢,但廢電器好賣,錢也多些。”
而他的妻子則每天一大早就拿著一個寫著“電腦、電視機、冰箱、空調”的紙牌,坐在天河軟件園東北區一個角落里,守株待兔地等著附近的居民和企業賣廢品。
李旺發夫妻倆的回收生意很好做,基本上每天都有斬獲。這是因為,作為電子產品生產和消費大國的中國,許多產品已進入淘汰報廢的高峰期。目前,電視機、冰箱、洗衣機、空調、計算機5類產品每年的廢棄量達數千萬臺,另外還有大量的手機、傳真機等電子產品報廢淘汰。
據統計,目前全世界電子垃圾以每年3600萬噸的速度增長,其中中國年產230萬噸,僅比電子垃圾第一大國美國少70萬噸。
李旺發夫婦只是二手電器回收環節中的最低層,他們沒有能力和條件對回收來的廢舊電器和電子產品做任何處理,只是簡單檢查一下,還能用的就單獨存放起來,賣給經營二手貨的商家;不能用的,積攢到一定數量后,就賣給一個跑運輸的老鄉。“好像這些廢品最后會一起運到汕頭那邊。很好賣的,他發了大財了。”
電子垃圾回收有正規與非正規之分,前者指交給專業回收處理機構及政府指定的固廢管理單位;后者主要是個體商販在居民社區回收廢品,往往容易流入到簡陋的拆解作坊進行處理。
電子垃圾的回收價值比較高,“產品”包括貴重金屬、塑料、玻璃以及一些能再利用的零部件。根據國外的研究,1噸電子板卡,可以分離出286磅銅、1磅黃金、44磅錫。
原裝元件的華強北
業內人指出,灰色渠道電子廢棄物最可能的出路有兩種:一是重新組裝,比如舊的電視機、手機拆解以后,重新組裝成二手機、翻新機,然后以便宜的價格出售。第二種,如果電子廢棄物已經沒有再利用的價值,就用強酸洗出電路板上的貴金屬。
在貴嶼鎮街道兩旁遍布正在拆解各種電器、電路板、塑料的家庭作坊。這里處理電子垃圾的方法很簡單,第一步是分類,對成噸的各種電子產品進行簡單的功能測試,把尚能使用的分揀出來,簡單清潔翻新后,當作二手貨出售;第二步就是拆解,比如把電路板放在煤爐上烤軟了,用鉗子把上面的各種芯片、電容、管線等電子元件分離下來,對于含有貴金屬的元器件,通過酸洗提煉。
拆解出來的可用電子元件,經過處理后,或以拆機件或以翻新件名義流回市場。在貴嶼鎮及周邊地區,有很多電子商行,直接打出出售翻新、拆機電子元件的廣告。筆者以顧客名義向汕頭市潮南區陳店鎮成發電子商行咨詢,對方一開始告訴是“散新”產品:“貨是原廠散裝新的,質量保證,有問題我們付來回運費包換或者全額退款。”進一步了解后,又直接說:“貨是翻新上機測試好的。”
深圳號稱是亞洲最大的電子元器件交易集散地,在著名的華強北路,大型電子商城鱗次櫛比。當中很多商家主要就是經營翻新、拆機件。如深圳市光宇電子有限公司在阿里巴巴網絡上打出的招牌就稱:“專業供應翻新IC”,深圳華明電子商行聲稱“主營散新、翻新電子元器件”。
深圳華強北都會電子城一些柜臺打出的銘牌,一邊寫著“主營IC”出售,一邊寫著“回收”。新亞洲二期一個銷售IC芯片的老板說,靠誠信買賣,散新貨就是散新貨,翻新貨就是翻新貨,如果是拆機貨,就會告訴你是拆機貨。
在深圳華強北經營多年“山寨”手機生意的劉先生透露,深圳電子元器件經銷商很多都是潮汕人。“因為他們可以比較方便獲取貨源,在這里你想要什么電子元件,差不多都可以找到相應的拆機、翻新或散新件,反而原裝的比較少見。”
舊件翻新的“一條龍”服務
淘寶網一家名為“潮興電子元件批發零售部”的網店,其主營業務為“各類三極管、二極管、電容、IC集成以及其他DIY配件”的,給出的承諾是“拆機正品、質量保證”。對方表示“如有需要可代客戶加工翻新”。該店主稱,“我們有專門加工的工廠,進行打磨、重新刻字”,并聲稱“加工之后,看不出翻新痕跡”。委托翻新加工價錢也相應提高,以行管為例,每個加工費是0.3元。
篇5
勤儉節約倡議書范文一
中心全體工作人員:
根據省、市文明辦關于開展勤儉節約活動的有關精神,市行政服務中心決定在中心廣泛開展勤儉節約活動,提倡勤儉辦事,倡導勤儉節約風尚。特提出如下倡議:
行政服務中心全體工作人員要牢固樹立勤儉節約意識,充分認識節約是增加積累的基本途徑,是促進行政服務中心建設科學健康快速發展的有效方法,是落實科學發展觀、構建和諧社會的必然要求。要持之以恒地節約資源,自覺發揚艱苦奮斗的優良傳統,努力營造節約能源的良好風氣。要堅持從我做起,從點滴做起,做到 六個一。
一是少花一分錢。嚴格執行辦公費用預算制度,做到不該花的錢不花,該花的錢節約花。嚴格控制非生產性成本性支出,大力壓縮招待費用。
二是少用一張紙。做到不該發的文不發,該發的文嚴格控制范圍發。提倡發短文,提倡發文時采取雙面打印,提倡利用廢棄紙張打印文件送審稿、校對稿。各科室、窗口要盡快建立自己的電子郵箱,盡量采用寬帶網和中心局域網傳送文件,減少不必要的紙張消耗和辦公支出。
三是少耗一度電。要樹立強烈的主人翁意識,做到人走燈熄,堅決杜絕長明燈、夜明燈等不良現象。嚴格把握中央空調的啟用時機,控制使用時間。
四是少用一滴水。樹立節水意識,做到人走水停,杜絕各種跑冒滴漏現象。
五是少打一個電話。養成良好的習慣,通話時不涉及私事、閑事,做到長話短說。加強對各科室電話的管理,特別要嚴格杜絕煲電話粥的現象。
六是少倒一點剩飯剩菜。倡導文明的生活方式,珍惜糧食,節約糧食。
讓我們積極行動起來,共建一個節約型、文明型單位,為行政服務中心的健康和諧快速發展作出自己的一份貢獻!
xxx
年 月 日
勤儉節約倡議書范文二
各位同仁:
勤儉節約是中華民族的傳統美德,也是企業發展進步的內在動力。正如前人所講:興家猶如針挑土,敗家如似水推沙。當前我們公司正處在轉型發展的重要時期,需要的就是勤儉節約的美德,需要的就是從我做起、嚴于律己的這種精神,為此向全體員工做出如下倡議:
1、節約每一度電。充分利用資源光照,減少照明設備耗能,工作完成后及?時關掉所有電源開關,包括電燈、電腦、飲水機等,做到人走燈滅,人離機關,杜絕長明燈;尤其是更衣室、衛生間、會議室、職工之家、庫房、樓梯走道等公共區域的電源開關。
2、節約每一滴水。合理使用水資源,用水完畢或發現龍頭滴水時,隨手關?閉閥門,嚴防跑、冒、滴、漏的現象發生,杜絕長流水 。
3、減少一次性物品(如紙杯、卷紙、抽紙、垃圾袋等)的使用,避免資源浪費和環境的污染。
請所有干部員工牢固樹立勤儉節約的思想意識。形成節約光榮,浪費可恥的文化氛圍,讓資源節約走進每個部門、每個崗位,做到人人有責,人人負責,牢固樹立節約意識,建議各部門相互監督,共同遵守。各部門管理干部要率先垂范,厲行節約,精打細算,為本部門員工做出表率,同時積極宣傳辦公節約小竅門,提高全體職工的節約意識和節約能力。
節約不僅是一種工作習慣,更是一種職業道德和社會責任。大家積極行動起來,攜手并肩、共同努力,從自身做起,從點滴做起,從現在做起,珍惜每一份資源,帶動員工、帶動身邊的人,爭創節約標兵、節約部門,為建設節約型企業貢獻一份智慧和力量。
勤儉節約倡議書范文三
勤儉節約是中華民族的傳統美德。我們作為新時期的大學生,應該樹立正確的節約觀,爭做勤儉節約的模范,從我做起,從現在做起,從點滴小事做起,崇尚節儉,以建設節約型校園為目標,增強節約意識,改掉不良陋習,做到以勤養志、以儉養德,做到互相提醒,杜絕鋪張浪費,做到身體力行,營造人人把節約當成舉手之勞的校園氛圍。為增強廣大學員勤儉意識,把勤儉節約美德發揚光大,為此,向大家發出如下節約的倡議:
1、節約用電。
人走燈熄,提倡能用一盞不開多盞杜絕長明燈,提倡在光線充足時不開燈;
2、節約用水。
避免大開水龍頭,用完水后擰緊水龍頭,杜絕長流水,?提倡一水多用;看到水龍頭不用時流水主動關閉,發現跑水及時報修;在參加集會、活動后,提倡帶走喝剩下的一次性瓶裝水。
3、節約用紙。
在滿足要求的前提下,注意打印格式盡量少用紙,提倡打印紙雙面用;在進行普通復印時,復印機調到省墨狀態,提倡雙面復印;作業本、筆記本、教案本、粉筆等堅持用完;提倡無紙化辦公。
4、節約糧食。
不大吃大喝杜絕浪費食物,提倡能吃多少買多少。
5、少用一次性用品。
盡量少用一次性紙杯、筷子等;用過的塑料袋盡可能多次使用,提倡使用購物袋;用完的中性筆換芯后再次使用,提倡用鋼筆;減少餐巾紙的使用,提倡用手帕和毛巾;能再生利用的物品一定回收。
6、厲行節儉資源共享。
使用教學用具注意節儉,盡可能延長其使用壽命和減少耗品使用量;教學、實驗、科研等設備,提倡資源共享;提倡使用公用設備、公共交通等。
勤儉節約是一種習慣也是一種態度,大家只要在舉手投足間稍稍留意一下節儉,就是一筆巨大的財富,就是為社會做貢獻。我們要轉變觀念,共同努力,從一點一滴做起,來節約資源保護環境。同學們!讓我們都加入到勤儉的行列吧!
篇6
貿易公司簡介范文(二)
大有鋼材貿易有限公司是一家經營優質鋼材的綜合貿易公司, 與國內外各大鋼鐵生產企業建立了緊密的合作關系 。 公司主要經營:冷熱軋板、熱鍍鋅板、電鍍鋅板(電解板)、鍍鋁鋅板、矽鋼片(電工鋼)、彩涂板、馬口鐵、帶鋼、酸洗板等鋼材。主要鋼廠有:(國內)寶鋼、鞍鋼、本鋼、馬鋼、唐鋼、武鋼、漣鋼、攀鋼、邯鄲、斗原、玹徹、江陰;(進口)浦項、現代、東部;日本新日鐵、JFE、川崎、神戶等。產品廣泛應用于:五金、機械、電器、車輛配件、建筑等行業,并可代客加工、配送一條龍服務。 貨源充足、價格合理、服務誠信讓我們立足于華南地區市場并輻射于全國市場;良好的企業信譽,取信于廣大客戶。 我們擁有團結協作、勇于開拓的高素質營銷隊伍,以優質的服務,靈活有效的方式經營,秉承“以實力求生存,以信譽求發展”的經營理念,以“誠信經營、互惠互利、共同發展”為原則,愿意為廣大新老客戶提供更優質,更專業的服務,共創美好的明天,歡迎廣大客戶來電來訪洽談業務!
貿易公司簡介范文(三)
近年來,北京國際貿易公司先后承辦了北京市奧運場館建設項目;城市地鐵1號線、5號線、4號線、10號線、奧運支線改造和建設項目;首鋼集團京唐鋼鐵廠建設項目;城市天然氣輸氣管線工程項目;城市集中采暖工程等項目的招標采購,是長期承辦技術、成套設備、儀器儀表和工農業原材料進出口貿易以及項目招投標的骨干企業。
北京國際貿易公司具備:
1)《中華人民共和國進出口企業資格證書》;
2)《中華人民共和國國際招標機構甲級資格證書》;
3)《中華人民共和國政府采購機構甲級資格證書》;
《中華人民共和國政府采購機構資格確認證書》;
4)《中華人民共和國工程招標機構甲級資格證書》;
5)《中華人民共和國中央投資項目招標機構甲級資格證書》。
北京國際貿易公司在長期實踐中積累了豐富的國際招標和國際貿易經驗,培養出一批精通國際貿易,擅長國際招標、工程招標和政府采購項目招標,熟練運作重大、復雜項目的高學歷復合型專業人才。在工作中,與政府各主管部門和行業協會保持著暢通的聯絡渠道和良好的工作關系,為委托方提供的服務周到及時,大幅度降低了項目總投資和采購合同的風險。
北京國際貿易公司始終遵循國際貿易慣例,秉承重合同、守信用、優質服務、互利雙贏的經營理念,與國際商業界、產業界、科技界、金融界建立了廣泛的合作關系,通過貿易紐帶緊密聯結中國與國際市場。北京國際貿易公司愿與國內外各界朋友真誠合作,共同發展。
貿易公司簡介范文(四)
武漢德川系統工程有限責任公司是一家集科研、設計、生產、維修、銷售和系統集成為一體的高新技術企業,是法國施耐德電氣公司在華中地區的核心分銷商。
公司已由初建時的貿易型公司轉變為綜合型的技術實體,下轄貿易、工程和系統集成公司。作為法國施耐德電氣核心分銷商、三菱可編程控制器特約經銷商,以驕人的銷售業績而享受全面的價格優惠和技術支持。 今天德川員工奉行“進取 求實 嚴謹 團結”的方針,不斷開拓創新,以技術為核心、視質量為生命、奉用戶為上帝,竭誠為您提供性價比最高的自控產品、高質量的工程設計改造及無微不至的售后服務。
篇7
乙方(借款人) 身份證號碼:
特別提示:
請認真閱讀本合同項下的全部條款,對于不理解的條款,可以向出借方征詢,出借方應進行解釋。出借方、借款方一旦簽訂本合同,即認為已理解并同意本合同的所有條款。
本合同雙方根據有關法律、法規,在平等、自愿的基礎上,為明確責任、恪守信用,經充分協本商一致簽訂本合同,并保證共同遵守執行。
第一部分借貸條款
第一條 借款金額為:人民幣(大寫) 元整,(小寫)¥ 元(大小寫不一致時,以大寫為準,下同)
第二條 借款期限為: 個月,自 年 月 日起到 年 月 日止。
第三條 借款利率:借款期限內(月)利率為(大寫) 即(小寫) %.
借款方每個還息日除按上述規定支付利息外,還應按合同借款金額的 % 向出借方支付服務費。
第四條 還款方式:借款方選擇以下第 種還款方式:
1.到期一次還本付息,利隨本清;
2.按月結息,利息支付日為每月 日,借款到期利隨本清。
第五條 借款方提前還款應征得出借方的同意。出借方同意借款方提前還款的,按本合同約定的利率及借款實際使用期限計收利息及相應的服務費,合同雙方另行約定的除外。
第六條 出借方提前收回借款應征得借款方同意,利息及本金償付辦法由雙方另行約定。
如出現下列情形,出借方有權要求借款方在一定的期限內提前清償部分或全部借款本息:
1.借款方將所借款項用于非法活動;
2.抵押物毀損或滅失,不足以實現本合同抵押之目的;借款方不能提供出借方可予接受的其他抵押物的;
3.其他:
第七條 借款方的權利和義務:
1.如實提供有關證件、證明和其他材料,并接受出借方的監督和檢查;
2.保證本借款不用于非法活動;
3.按照本合同的約定取得借款本金,并按時償還借款本息及相關費用。
第八條 出借方的權利和義務:
1.有權對本合同項下抵押的房產進行查詢和核實;
2.在本合同項下的抵押物辦理抵押登記完畢后日內,足額向借款方發放借款;
3.有權按照本合同的約定收取借款本金、利息及相關費用,有權按照約定行使抵押權。
第二部分抵押條款
第九條為確保借款方正當履行還款義務,借款方自愿以其擁有所有權并有權處分的位于 - 的合法房產(房屋所有權證號: ,建筑面積 平方米)以及相應的土地使用權(以下簡稱房地產)抵押給出借方,作為借款方歸還借款的擔保。
借款方保證,該房地產不存在任何權屬爭議,不存在被查封、已抵押等情況;和他人共有的,共有方應出具書面證明,同意將該房地產抵押給出借方,并同意受本合同約束。
第十條經評估公司評估,并經本合同雙方確認,上述用于抵押的房地產價值為人民幣(大寫) 元整,(小寫)¥ 元。
第十一條 本合同自簽訂后當日(遇法定節假日順延),雙方當事人應持房屋所有權證及其他相關證件到房管部門辦理房屋抵押登記手續。
第十二條 抵押擔保范圍為:本合同項下的借款本金、利息、服務費、逾期利息、違約金以及出借方實現債權的所有費用,包括但不限于律師費、公證費、交通費、保全費。
當借款方未按照本合同約定履行其還款義務時,無論借款方對本合同項下的債權是否擁有其它擔保,出借方均有權直接要求借款方以該房地產承擔擔保責任。
第十三條抵押期間,未經出借方書面同意,不得將該抵押物出租、轉讓、抵債或賦予其它負擔。
第十四條 出借方應在借款方償還全部款項后三日內(遇法定節假日順延)協同辦理抵押注銷登記。
第三部分違約責任及其他約定
第十五條 違約責任:下列情況均構成違約,違約方應承擔違約責任:
1.借款方提供的證件、證明等有虛假、非法的情況,出借方可要求借款方立即償還全部借款及相應利息和費用,可依法行使對本合同項下抵押房產的抵押權;
2.借款方在還款期限屆滿時,未能足額償還借款本息的,視為嚴重違約,應另行向出借方支付全部借款本金 %的違約金,并承擔出借方為實現債權支付的全部費用,包括但不限于律師費、公證費、交通費、保全費;
3.出借方不能按照本合同的約定向借款方發放借款的,視為嚴重違約,應承擔其他方所付出的直接費用,并向借款方另行支付全部借款本金 %的違約金;
4.因出借方的以下行為,致使不能根據本合同的約定辦理抵押注銷手續的,出借方應向借款方支付全部借款本金 %的違約金:
(1)出借方無正當理由在借款方全部償還本金、利息和費用三日內(如遇法定節假日順延)拒絕辦理抵押注銷手續的;
(2)因出借方保管不善,造成房屋所有權證或他項權利證明丟失、損壞,不能及時辦理抵押注銷手續的;
(3)因出借方變更地址、電話等無法聯系,不能如約辦理抵押注銷手續的;
第十六條 生效、變更、解除、終止。
1.在簽訂本合同前,合同雙方已完全理解并接受本合同的內容,并承諾在本合同項下全部意思表示均真實有效;
2.合同雙方簽字后生效;
3.本合同項下借款本息和相關費用全部清償完畢后,本合同終止;
4.本合同如需要變更或提前解除,應由合同雙方共同達成書面協議。
第十七條 本合同一式 份,合同雙方各執 份, (部門或單位)留存 份。
出借方(簽字)
借款方(簽字)
電話號碼:
電話號碼:
年 月 日
篇8
翻譯是一個解構原文本,創造新文本的過程。這一過程不僅包括語言之間轉換也涵蓋了兩種不同文化之間的交融。諾德曾明確指出:翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙而無法進行的交際行動得以順利進行。和諧屬于關系范疇,是事物存在的最佳狀態,也是中國傳統文化的根本精神。和諧思維思維是一種特殊的辯證思維,面對矛盾時強調和諧與統一。將這種思維應用于翻譯實踐中對于克服翻譯過程中的眾多障礙有著重要意義。和諧思維與翻譯實踐的結合就形成了和諧翻譯說,其理念就在于讓翻譯主體通過和諧思維達致文本之間、主體之間與文化之間的和諧。而只有主體之間處于和諧狀態,由主體操控的文本之間的和諧才會有保障。翻譯主體性走向翻譯主體間性是通往主體和諧的必經之路。主體間性翻譯一直被人為地設置了兩極:“形式”與“內容”、“直譯”與“意譯”、“異化”與“同化”、“形式對應”與“功能對應”等,這兩種途徑常常是水火不容、非此即彼的。翻譯中的各種要素——原作與譯作之間、作者與譯者之間、文本與意義之間也彼此對立、互爭高下,這種二元對立的模式從某種程度上阻撓了翻譯學的健康發展。本文試圖從和諧翻譯的角度出發重新闡釋翻譯主體間性,旨在強調翻譯主體間性對于譯者更好發揮其主體性與創造性的重要意義以及對翻譯實踐的指導意義。正文
和諧翻譯說是一種將和諧思維應用于翻譯實踐的學說。和諧思維是相對于矛盾思維而言的一種辯證思維,是哲學一直強調的思維方式。關于矛盾對立統一學說強調矛盾的雙方互為存在的條件,失去一方,另一方就不復存在。矛盾雙方相互滲透,相輔相成,這就要求人們平衡、和解的方式解決事物之間的矛盾。對立強調斗爭,統一強調和諧。在實踐中,往往存在錯誤的思維方式,或者片面強調斗爭,忽視統一;或者片面強調統一,忽視斗爭,這兩種思維方式必然會給實踐帶來危害。和諧思維立足于更高的層次,強調矛盾雙方對立統一。我國古代珍貴的思想遺產“和而不同”正是這種和諧思維的精確表達。因此,正確理解和諧思維,就不能把和諧思維等同于無矛盾思維。和諧思維在承認差異的同時亦肯定它們之間的相通性、相融性,強調通過平等對話、協調溝通、互補互動、團結合作來逐步縮小、化解矛盾。此外,和諧思維以和諧共存為價值取向,通過化解矛盾從初步的和諧達到更高層次的和諧,實現矛盾各方的互助互利和共生共榮。總之,在和諧思維中,矛盾對立是從屬的,始于和諧終于和諧。和諧思維以和諧為思維的運演工具,強調矛盾雙方相依相存、相輔相成、相通相融的關系。和諧思維也可以從對話理論和間性理論中汲取營養,以充實和豐富和諧思維的內涵。“存在就意味著進行對話的交際”(巴赫金,1998:340),真正的存在離不開平等的對話。平等對話是解決矛盾的最佳途徑,也是和諧思維的具體表現。主體間性理論反對把他人對象化,即視他人為任意宰割的對象,強調人與人之間互為主體的平等交往與和諧共存。主體間性反映到翻譯學說中來中便是翻譯主體間性,強調翻譯活動中各個主體之間的平等交流和對話(馮全功,2010:39)。和諧思維要求主體具有強烈的和諧意識,通過主體之間的平等對話來化解矛盾,促進主體之間的和諧共存。在翻譯實踐中,這種更加注重“求和”、“求美”,追求圓滿調和的和諧思維有著舉足輕重的意義。
和諧翻譯學說是由鄭海凌教授率先提出來的,涉及直譯和意澤、內容與形式、主觀與客觀之間的統一以及作者、文本、譯者和讀者各要素之間的協調。一直以來,傳統譯論中的“直譯”與“意譯”之爭,“形式”與“內容”之爭,“異化”與“同化”之爭都處在一種二元對立的模式當中。和諧翻譯說認為:首先,我們不能偏信直譯,因為逐字對應的直譯不會也不可能適應所有的情況。被稱為是采用直譯法而“成績最佳”的周作人也強調:直譯也有條件,便是必須達意,盡漢語的能力所及的范圍內,保存原文的風格.表現原的意義,換一句話就是信與達。再者,我們也不能一味高估意譯,因為意譯不是脫離原文任意發揮,更不是毫無根據地創造性叛逆。正確的意譯是在忠于原作思想內容的前提下,使用符合本族言語習慣的表達方式進行翻譯。德國學者費米爾認為:“翻譯的方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。”不僅如此,翻譯策略的選擇在某些情況下還受制于社會、文化和歷史環境。翻譯實踐不能把“直譯”與“意譯”,“形式”與“功能”,“忠實”與“再創造”截然對立,而應當采取一種融合它們各自長處的優化翻譯觀。和諧翻譯學說認為:譯者在進行翻譯實踐活動時要妥善處理好翻譯中的各種要素。一方面要正確對待內容和形式的辯證關系。另一方面要協調好作者、譯者、文本和讀者之間的關系。作者、譯者、讀者其實在不同的情況下都可以分別成為翻譯的主體而不是中心。翻譯研究中有作者中心論、讀者中心論和譯者中心論等。作者中心論強調信和忠實,忠實于作者的原意,把作者視為詮釋文本的無上權威,強調作者的寫作背景和創作心理。隨著讀者反應批評的興起,讀者日益被視為建構意義的主體,翻譯研究也隨之出現了讀者中心論。讀者反應成了衡量譯作成敗的標準,讀者的期待成了譯者生成譯文首要考慮的因素。在后現代語境下,隨著解構主義、女性主義、后殖民主義等思潮的發展,譯者的主體性得到了前所未有的張揚。譯者作為改寫者和征服者擺脫了忠實、對等的桎梏,把創造性叛逆發揮到了極致。相對而言,作者中心論壓抑了譯者的積極創造性,讀者中心論忽視了作者的相對權威性,譯者中心論把作者和讀者都推向了邊緣(馮全功,2010:40)。不管是作者中心論、讀者中心論或是譯者中心論,都容易將作者,譯者,讀者這三個翻譯主體對立起來,造成各翻譯主體之間的不和諧。要打破這種不和諧的局面,譯者的和諧思維至關重要,因為翻譯活動主要是譯者完成的,作者和讀者一般不直接參與實際的翻譯活動。
各翻譯主體之間的不和諧局面從本質上來講是由于忽略了翻譯的主體間性。從和諧翻譯學說注重的和諧思維這一角度來講,只有作者,譯者,讀者這些翻譯主體都切實平等地參與到了翻譯活動中來,他們之間的和諧才有可能。反之,和諧翻譯只能淪為一場空談。實質上,“翻譯是一種復調的對話”(陳歷明,2006:100),即翻譯在某種程度上相當于各翻譯主體之間隔著時空平等對話的活動。這種平等交流對話就是翻譯主體間性的體現。無論是作者,譯者還是讀者在遇到翻譯問題時都要采取對話立場,要有強烈的對話意識和對話精神避免出現以某方為中心的論調。一旦矛盾、沖突出現,各翻譯主體都要通過對話協商,互補合作的方式來共同解決,重新建立和諧的局面。總之,翻譯主體間性以翻譯主體性為前提將不同的翻譯主體緊密聯系起來,給它們搭建了對話協商的平臺。譯者只有兼顧了翻譯的主體間性才能在一個和諧的翻譯環境中進行自己的翻譯活動,才能進一步發揮自身的主體性。
篇9
甲方(借款人):_____________________
身份證號碼:_________________________
乙方(貸款人):_____________________
身份證號碼:_________________________
甲乙雙方就下列事宜達成一致意見,簽訂本合同。
一、乙方貸給甲方人民幣(大寫)_____________________,于_____________________前交付甲方。
二、貸款利息:_____________________________________________
三、借款期限:_____________________________________________
四、還款日期和方式:_______________________________________
五、違約責任:_____________________________________________
六、本合同自_____________________生效。本合同一式兩份,雙方各執一份。
甲方(簽字、蓋章):_____________________
乙方(簽字、蓋章):_____________________
合同簽訂日期______________合同簽訂日期______________
民間借款合同格式范本3
貸款方:
借款方:
一、借款用途
張要從事個體經營,急需一筆資金。
二、借款金額
借款方向貸款方借款人民幣**萬元。
三、借款利息
自支用貸款之日起,按實際支用數計算利息,并計算復利。在合同規定的借款期內,年利為7%。借款方如果不按期歸還款,逾期部分加收利率0.5%。
四、借款期限
借款方保證從**年*月起至**年*月止,按本合同規定的利息償還借款。貸款逾期不還的部分,貸款方有權限期追回貸款。
五、條款變更
因國家變更利率,需要變更合同條款時,由雙方簽訂變更合同的文件,作為本合同的組成部分。
六、權利義務
貸款方有權監督貸款的使用情況,了解借款方的償債能力等情況。借款方應如實提供有關的資料。借款方如不按合同規定使用貸款,貸款方有權收回部分貸款,并對違約部分參照銀行規定加收罰息。貸款方提前還款的,應按規定減收利息。
七、保證條款
(一)借款方用自有房屋6間做抵押,到期不能歸還貸款方的貸款,貸款方有權處理抵押品。借款方到期如數歸還貸款的,抵押權消滅。
(二)借款方必須按照借款合同規定的用途使用借款,不得挪作他用,不得用借款進行違法活動。
(三)借款方必須按合同規定的期限還本付息。
(四)借款方有義務接受貸款方的檢查、監督貸款的使用情況,了解借款方的計劃執行、經營管理、財務活動、物資庫存等情況。
(五)需要有保證人擔保時,保證人履行連帶責任后,有向借款方追償的權利,借款方有義務對保證人進行償還。
八、合同爭議的解決方式
本合同在履行過程中發生的爭議,由當事人雙方友好協商解決,也可由第三人調解。協商或調解不成的,可由任意一方依法向人民法院。
九、本合同未做約定的,按照《中華人民共和國合同法》的有關規定執行。
本合同一式2份,雙方各執1份。
貸款人:__________________
借款人:__________________
合同簽訂日期______________
立合同人:__________________(以下簡稱甲方)、________________(以下簡稱乙方),雙方茲因借款事宜,訂立本件契約,條款如下:
一、甲方愿貸與乙方人民幣__________元整,于訂立本約之同時,由甲方給付乙方,不另立據。
二、借貸期限為_____年,自________年____月____日起至________年____月____日止。
三、利息每萬元月息________元,乙應于每月____日給付甲方,不得拖欠。
四、屆期未能返還,乙方除照付利息外,并按利率一倍加計的違約金給付甲方。
五、本契約書的債權,甲方可自由讓與他人,乙方不得異議。
六、乙方應覓保證人一名,確保本契約的履行。而愿與乙方負連帶返還本利的責任,并拋棄先訴抗辯權。
甲方:________________
乙方:________________
篇10
一、醫院建筑接管驗收工作存在的問題
醫院建筑與普通民用建筑相比,其主要特點是涉及學科面廣、設施設備較多、系統工程更復雜,這從客觀上決定了醫院建筑質量控制難度較大,且醫院建筑質量直接關系到患者和醫務人員的人身安全,因此醫院建筑的接管驗收尤為重要。目前,醫院建筑接管驗收工作存在的主要問題包括以下幾個方面。
(一)重建輕管
很多醫院對基建部門工作較為重視,往往忽視后期管理中重要的接管驗收工作。近年來各地醫院開展了大量新建和改擴建項目,很多醫院建設周期短,由于急于投入運行,往往忽視驗收工作,給后期醫院運行帶來較多麻煩,甚至埋下安全隱患。
(二)以竣工驗收代替接管驗收
醫院建筑的接管驗收與竣工驗收在前提條件、交接對象、目的等方面都存在很大差異,不能以竣工驗收代替接管驗收。
1.前提條件不同。竣工驗收的前提條件是工程按設計要求全部施工完畢,達到設計要求及質量標準,能滿足使用要求等;接管驗收的前提條件是竣工驗收合格,已通過相關部門確認。
2.交接對象不同。竣工驗收是由建設單位接管建筑商移交的物業設施;接管驗收是由醫院建筑的運行管理部門接管建設單位的物業設施。
3.目的不同。竣工驗收是為了檢驗工程是否達到設計文件所規定的要求;接管驗收是在竣工驗收合格的基礎上,以滿足使用功能和全面質量安全為主要內容的再檢驗。
(三) 接管驗收不全面、不規范
接管驗收缺乏全面細致的檢測措施,使移交過程流于形式,移交不到位,手續不規范,導致房屋接管后,維修管理問題時有發生,引起矛盾造成糾紛。
(四) 資料不齊全
醫院建設部門應移交的房屋產權資料、技術資料殘缺不全,有的移交的技術資料與實際不符,甚至移花接木,這給房屋接管后的正常管理工作帶來了困難。
二、接管驗收規范化的意義
(一)接管驗收規范化是運行管理的必要條件
醫院建筑一旦投入使用,須保證其長期穩定運轉。新建筑落成后,運行管理人員必須盡快熟悉建筑及設備的情況,為后期管理提供必要條件。運行管理人員通過接管驗收,能夠迅速熟悉新建工程的具體情況,有利于后期工作的開展。
(二)接管驗收規范化是醫療安全的客觀需要
醫院建筑是涉及生命安全的重要場所,但在竣工驗收后,一些容易給后期運行帶來不便的細節問題可能得不到及時發現和處理。例如在華西醫院上錦院區的接管驗收中,發現存在將壓縮空氣終端錯接為氧氣的情況,這是因為在竣工驗收中并未強制要求對所有接口進行檢測,所以在接管驗收中必須檢測每一個接口的正確性,以保障患者入住后的醫療安全。
三、醫院建筑接管驗收的規范化流程
(一)熟悉情況
醫院建筑的運行管理部門在工程竣工前,應全面熟悉工程設計要求和掌握工程現場的情況,應掌握各系統的構成方式和原理,了解系統設備的詳細分布,明確系統運行后能夠實現的功能。
(二)參與竣工驗收
實地考察建筑和安裝工程質量;聽取項目建設工作的全面匯報;審閱工程檔案,包括文字資料、圖紙等。
(三)制訂接管驗收的規范化方案
根據現場實際情況,結合竣工資料,按照規范要求,制訂驗收方案,分專業制訂詳細的驗收細則。
(四)組織實施
組織工程建設管理方、監理單位和施工單位按照方案共同進行驗收。驗收應嚴格分專業進行,著重檢查設計要求是否得到落實,功能是否達到使用需求和質量是否可靠。最終形成驗收結論。
(五)落實驗收結論
如果驗收通過,及時辦理移交手續;對于驗收結論提出的整改意見,應限期整改,并嚴格進行復驗。
醫院建筑接管驗收的規范化流程如圖1所示。
四、接管驗收規范化的要點
(一)結合運行經驗,注重細節的全面檢查
醫院建筑在通過接管驗收后通常需要立即投入運行,因此接管驗收規范化不能是抽檢式驗收,必須根據醫院運行的特點,對重點部位進行全面驗收,注重細節。例如供配電專業和醫療氣體專業的驗收,其運行特點及主要驗收要點見表1、表2。
(二)注重各種標識的規范化設置
接管驗收規范化是為后期運行做準備,不僅要確認細節質量的可靠性,也要確保后期使用的方便。因此,接管驗收中要著重檢查各系統各設備設施的標識、操作提示等,例如配電系統的電纜首末端標識、給排水系統的管道閥門標識等。
(三)重視工程資料的核對
工程資料包括竣工圖紙、設備設施技術資料、驗收記錄等,它是建設工程性能、品質和安全的綜合性表述,也是后期使用、維修、改造的重要參考。但在實際驗收中常常會出現竣工資料與現場情況存在差異,此時須核查設計文件,屬于現場遺漏的,要求立即整改;屬于工程資料有誤的,立即標注并修改,避免誤導。
五、結束語
醫院建筑的接管驗收規范化工作雖然不是國家或行業規范的強制性要求,卻是醫院建筑穩定運行的重要步驟,不容忽視。加強醫院建筑的接管驗收規范化既是對醫療建筑質量的保證,也是醫療安全的客觀要求。 (編輯 呂志新)
參考文獻
[1]蔡毅.構建物業竣工驗收和接管驗收管理機制的思考[J].中國物業管理,2005(6):51~52
[2]石世平.醫院建筑工程中如何協調管理[J].中國醫院建筑與裝備,2010(12):66~68
[3]季如進,凌常峰,龍奮杰.物業接管驗收的基本概念——物業接管驗收研究之一[J].城市開發,2001(1):53~54
[4]龐斌.加強高校房地產管理 做好房屋接管驗收工作[J].中國高校后勤研究,2004(S1):88~89
[5]宋莉.淺談綜合性醫院的電力設計[J].甘肅科技,2011(14):121~122+62
[6]陳伯武.醫院緊急備用電源配置方案[J].中國科技信息,2007(1):155~156+160