成語(yǔ)范文10篇

時(shí)間:2024-01-13 04:57:02

導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇成語(yǔ)范文,還可以咨詢(xún)客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

成語(yǔ)

英漢成語(yǔ)翻譯論文

一、英漢成語(yǔ)所反映的文化差異

如果說(shuō)語(yǔ)言是反映文化的一面鏡子,那么作為語(yǔ)言的核心和精華的成語(yǔ)更是文化的結(jié)晶,集中的體現(xiàn)了各自文化的差異。英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為兩門(mén)完全不同的語(yǔ)言,體現(xiàn)的是兩種完全迥異的文化。

文化的最早定義是來(lái)自英國(guó)人類(lèi)文化學(xué)家泰勒,他下的定義:文化是一個(gè)復(fù)雜的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及人類(lèi)在社會(huì)里所得的一切能力與習(xí)慣。可見(jiàn),文化是一個(gè)很復(fù)雜的系統(tǒng)。通過(guò)比較,英漢成語(yǔ)所反映的文化差異主要體現(xiàn)在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和歷史文化四方面。

(一)地理環(huán)境文化

自然環(huán)境是人類(lèi)賴(lài)以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對(duì)民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。中國(guó)屬于典型的大陸環(huán)境,自古以來(lái),就是一個(gè)農(nóng)耕氣氛比較濃厚的國(guó)家,土地在人們的生活中顯得至關(guān)重要,漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分和土地和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的成語(yǔ)。如“揮金如土”“面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海島狹小范圍的限制,土地資源十分有限,為了生存發(fā)展,航海業(yè)和漁業(yè)十分發(fā)達(dá),英語(yǔ)中有很多關(guān)于船和水的成語(yǔ),如plainsailing(一帆風(fēng)順)togowiththestream(隨波逐流)、tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存)等等。

(二)風(fēng)俗習(xí)慣文化

查看全文

論成語(yǔ)翻譯的直譯法探析

摘要:成語(yǔ)是漢語(yǔ)中的精華,反映了中華民族文化的特色。本文從直譯的理論依據(jù)、內(nèi)涵及功能的角度,論述了漢語(yǔ)成語(yǔ)直譯的可行性及具體表現(xiàn)、直譯與死譯的差異。在漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內(nèi)容和功能上保持對(duì)等,同時(shí)傳遞了中國(guó)民族文化,它是漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的一種主要的、有效翻譯方法。

關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)成語(yǔ);直譯;可行性

Abstract:AnidiomistheessenceofChinese,whichreflectsthefeaturesofChineseculture.Thispaperdiscussesthefeasibilityandperformancesofliteraltranslation,aswellasdifferencesbetweenliteraltranslationandwordforwordtranslationfromaspectsoftheoreticalbasis,connotationandfunctionsofliteraltranslation.Duringthetranslationprocess,literaltranslationmakesthetargetandthesourcetextsequivalentinform,contentandfunctions,conveyingChinesecultureatthesametime.ItisoneoftheprincipalandeffectivemethodsintranslatingChineseidiomsintoEnglish.

Keywords:Chineseidiom;literaltranslation;feasibility

直譯(literaltranslation)是指不引起聯(lián)想誤會(huì),在保持原文信息的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨于一致,譯文和原文常用相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并且產(chǎn)生同樣的效果。成語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的使用而提煉出來(lái)的獨(dú)特的固定短語(yǔ),往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩,具有鮮明的形象,適于用來(lái)比喻事物;它既是語(yǔ)言中的重要修辭手段,同時(shí)其本身也是各種修辭手段的集中表現(xiàn);它使用廣泛,言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)含豐富,形象生動(dòng),富有感染力。成語(yǔ)是漢語(yǔ)中的精華,同時(shí)也是最難翻譯的。為了保持漢語(yǔ)成語(yǔ)的鮮明個(gè)性,英譯時(shí)最好采用直譯的方式。直譯法不僅能夠傳達(dá)成語(yǔ)中所承載的文化信息,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度,同時(shí)還保留了漢語(yǔ)成語(yǔ)的民族色彩和生動(dòng)形象,使英語(yǔ)讀者能更好地感覺(jué)漢語(yǔ)文化。[1]這種直譯法為英語(yǔ)輸入了新的表達(dá)方式,豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言文化。

一、直譯的理論依據(jù)、內(nèi)涵及功能

查看全文

語(yǔ)文成語(yǔ)教學(xué)論文

江都市東匯中心小學(xué)徐若燕中國(guó)的文字源源流長(zhǎng),博大精深,成語(yǔ)更是中華文庫(kù)的瑰寶。蘇教版教材非常重視這一瑰寶,在每個(gè)練習(xí)中安排了四個(gè)成語(yǔ),它的教學(xué)要求是:熟記,大概了解成語(yǔ)的意思,高年級(jí)能適當(dāng)運(yùn)用。那么教者應(yīng)該怎樣把握讀,記,運(yùn)用呢?今天,在這里,談?wù)勎以诔烧Z(yǔ)教學(xué)中的一些做法。一、把握四個(gè)成語(yǔ)之間的聯(lián)系,適當(dāng)補(bǔ)充蘇教版教材中每個(gè)練習(xí)有四個(gè)成語(yǔ),表達(dá)著相同或相近的主題,這就給教者一個(gè)很好的切入口。例如,蘇教版第三冊(cè)的第一個(gè)練習(xí),安排了四個(gè)有關(guān)秋天的成語(yǔ):金風(fēng)送爽、雁過(guò)留聲、秋色宜人、天朗氣清。在教學(xué)時(shí),我先讓學(xué)生自由認(rèn)讀,再想一想四個(gè)成語(yǔ)有什么共同的地方,先讓他們從整體上感知這四個(gè)成語(yǔ)都是描寫(xiě)秋天的。接著,我再逐一講解,配合圖畫(huà)和動(dòng)畫(huà),在學(xué)生的腦中留下了直觀的形象,從而達(dá)到了預(yù)期的教學(xué)效果。接著,我問(wèn)學(xué)生:你們還知道哪些有關(guān)秋天的成語(yǔ)?同時(shí),我補(bǔ)充學(xué)習(xí)了秋高氣爽等詞語(yǔ),在此基礎(chǔ)上豐富學(xué)生的詞匯量。二、把握四個(gè)成語(yǔ)和本單元課文的聯(lián)系,適當(dāng)運(yùn)用教材中每個(gè)練習(xí)中的四個(gè)成語(yǔ)不但各自相關(guān),而且和本單元的課文有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,那么教者應(yīng)該注意這種聯(lián)系,使學(xué)生能夠靈活的運(yùn)用所學(xué)的成語(yǔ)。例如,第三冊(cè)練習(xí)4中的成語(yǔ):人外有人、天外有天、學(xué)無(wú)止境、一往無(wú)前。這四個(gè)成語(yǔ)的教學(xué),我并沒(méi)有在教學(xué)練習(xí)時(shí)才講解,而是安排在本單元的《小鷹學(xué)飛》這篇課文中教學(xué)的。《小鷹學(xué)飛》這篇課文敘述了小鷹在學(xué)飛行的過(guò)程中,老鷹不斷地向小鷹提出新的目標(biāo),從而使小鷹知道學(xué)習(xí)沒(méi)有止境、應(yīng)該不斷進(jìn)取的道理。那么在小結(jié)課文時(shí),我問(wèn):學(xué)了課文,你們懂得了什么道理?學(xué)生七嘴八舌,這時(shí),我適當(dāng)總結(jié),同時(shí)出現(xiàn)了以上四個(gè)成語(yǔ),學(xué)生一下子理解了四個(gè)成語(yǔ)的意思,這時(shí)我讓學(xué)生用這四個(gè)成語(yǔ)再說(shuō)一說(shuō)學(xué)了課文后的體會(huì),學(xué)生自己體會(huì)出了學(xué)習(xí)沒(méi)有止境,要像小鷹一樣不斷進(jìn)取的道理。這樣,課文、成語(yǔ),有機(jī)地結(jié)合在一起。三、整體把握全冊(cè)成語(yǔ),融會(huì)貫通蘇教版練習(xí)中的成語(yǔ)不但和本單元的課文有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,而且成語(yǔ)和成語(yǔ)之間也有著一定的關(guān)聯(lián),那么教者在教學(xué)時(shí)應(yīng)能及時(shí)地復(fù)習(xí)、鞏固,從而達(dá)到融會(huì)貫通的目的。例如,在教學(xué)第三冊(cè)練習(xí)1中四個(gè)有關(guān)秋天的成語(yǔ)時(shí),就可以復(fù)習(xí)第二冊(cè)中的有關(guān)春天和夏天的成語(yǔ)。同樣,在教學(xué)練習(xí)5中的四個(gè)有關(guān)冬天的成語(yǔ)時(shí),可把四季的成語(yǔ)進(jìn)行綜合,讓學(xué)生進(jìn)行朗讀和理解。成語(yǔ)的教學(xué)重在運(yùn)用和積累,然而,靠教材中這僅有的成語(yǔ)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。那么,在課外應(yīng)要求學(xué)生多看課外書(shū)籍,查閱資料,了解中國(guó)的成語(yǔ)文化,并融之在自己的寫(xiě)作中。這樣,中國(guó)的成語(yǔ)文化才得以流傳。

查看全文

穿越時(shí)空成語(yǔ)廊

活動(dòng)目的:讓學(xué)生在活動(dòng)中輕松地學(xué)習(xí)成語(yǔ),積累成語(yǔ),應(yīng)用成語(yǔ),提高寫(xiě)作水平。

活動(dòng)準(zhǔn)備:學(xué)生:大量積累成語(yǔ)教師:課件、剪開(kāi)的圖畫(huà)、獎(jiǎng)品

活動(dòng)過(guò)程:

一、情景導(dǎo)入:(2分鐘)

同學(xué)們,很高興認(rèn)識(shí)你們,今天,我們第一次見(jiàn)面,老師準(zhǔn)備了一份禮物作為見(jiàn)面禮送給你們,想知道是什么禮物嗎?看![課件演示:一架時(shí)空穿梭機(jī)]哇!是一架時(shí)空穿梭機(jī),喜歡嗎?這架時(shí)空穿梭機(jī)可厲害了,我們可以乘著它回到古代去,穿越一條有趣的成語(yǔ)廊。現(xiàn)在請(qǐng)你們閉上眼睛,準(zhǔn)備好了嗎?出發(fā)![播放音樂(lè)]可以睜開(kāi)眼睛了。[課件演示:穿梭機(jī)到達(dá)成語(yǔ)廊]

二、活動(dòng)安排:

查看全文

試析成語(yǔ)中的中國(guó)文化映射

摘要:成語(yǔ)具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力,是中國(guó)語(yǔ)言的精華。成語(yǔ)中蘊(yùn)含著寶貴的文化財(cái)富,從中我們可以體會(huì)到中國(guó)古代物質(zhì)文明的輝煌,了解中國(guó)古代教育思想,傳統(tǒng)中華美德等眾多方面。

關(guān)鍵詞:成語(yǔ);中國(guó)文化

漢語(yǔ)是中華民族智慧的結(jié)晶,是中華文化的重要載體,成語(yǔ)又是漢語(yǔ)中的精華,具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力。成語(yǔ)蘊(yùn)含著寶貴的文化財(cái)富,從中我們可以體會(huì)到中國(guó)古代物質(zhì)文明的輝煌,了解中國(guó)古代教育思想,傳統(tǒng)中華美德等眾多方面。

一、成語(yǔ)中展示出的中國(guó)古代物質(zhì)文化

1.成語(yǔ)與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)

“日出而作,日落而息,鑿井而飲。”黃河、長(zhǎng)江哺育了我們肥沃的家園,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)是古代中國(guó)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),農(nóng)業(yè)成為國(guó)家賦稅的基本承擔(dān)者。有許多成語(yǔ)對(duì)古代先民農(nóng)業(yè)生產(chǎn)生活進(jìn)行了描寫(xiě)。“田連阡陌”,謂田地廣袤,接連不斷。“精耕細(xì)作”謂精心細(xì)致的耕作。“寒耕熱耘”寒冷時(shí)耕種,炎熱時(shí)除草。形容農(nóng)事艱辛。《管子·臣乘馬》:“彼善為國(guó)者,使農(nóng)夫寒耕熱耘,力歸于上。”這些成語(yǔ)都體現(xiàn)了重農(nóng)、尚農(nóng)的社會(huì)共識(shí),歷代封建帝王都提倡“重農(nóng)抑末”,把農(nóng)業(yè)看作是國(guó)固邦寧的根底,成就霸業(yè)的基礎(chǔ)。

查看全文

藝術(shù)設(shè)計(jì)構(gòu)成語(yǔ)言形態(tài)

我們生活的現(xiàn)實(shí)是一個(gè)立體的、多維的世界,立體在空間中占有一定的位置,從任何角度都可以觀看,而且還可以用手直接觸摸,它沒(méi)有固定不變的輪廓,不同的視角表現(xiàn)出不同的外形,僅用一個(gè)形狀不能確定一個(gè)肯定的立體,所以立體不叫形狀而叫形態(tài),具有多維體態(tài)的意思。形態(tài)作為傳遞設(shè)計(jì)“物”信息的基本要素,它能使物的內(nèi)在的質(zhì)、組織、結(jié)構(gòu)、內(nèi)涵等本質(zhì)因素上升為外在表象因素,并通過(guò)視覺(jué)而使人產(chǎn)生一種生理和心理過(guò)程。本文以形態(tài)的研究為主脈絡(luò),從形態(tài)的感知、認(rèn)知、重構(gòu)、創(chuàng)造,來(lái)分析形態(tài)的基本要素形、色、質(zhì)等,闡述藝術(shù)設(shè)計(jì)的形態(tài)觀:形的建構(gòu)是美的建構(gòu),形的建構(gòu)是藝術(shù)設(shè)計(jì)的本源。

一、形態(tài)的本質(zhì)

形態(tài)不只是物體的外形,也包括物體的內(nèi)在結(jié)構(gòu),即從形態(tài)中可以反映內(nèi)在的質(zhì)、組織、結(jié)構(gòu)、內(nèi)涵等。在形態(tài)的研究中,自然物的外形并不比內(nèi)在的結(jié)構(gòu)與力量來(lái)得重要,因?yàn)槲覀兛醋匀晃飼r(shí),不僅要利用視覺(jué),也要借助思維,去洞察這個(gè)結(jié)構(gòu)與力量。自然物的形態(tài)均與生長(zhǎng)或生命有關(guān),在造型創(chuàng)作中,不能夠只是簡(jiǎn)單地模仿自然的外形,而要傳達(dá)其內(nèi)在的結(jié)構(gòu)與所賦予的外在形象整合所顯示出的生命力量,并透過(guò)生命力的表現(xiàn)去發(fā)現(xiàn)一個(gè)自然物和基本形體(如圓柱體、圓錐體、圓球體)的共存、共生的性質(zhì),從而表達(dá)自然物的精華與本質(zhì)。

二、形態(tài)的體系

在理性分析上可將形態(tài)分為兩種:一是直接知覺(jué)的形態(tài),即看得見(jiàn)也摸得到,如文字、圖形、草木等,我們稱(chēng)為現(xiàn)實(shí)形態(tài);另一種是非直接知覺(jué)的形態(tài),即在習(xí)慣性思維中,憑想象而獲得的形態(tài),它存在于我們的觀念中,稱(chēng)為觀念形態(tài)。現(xiàn)實(shí)形態(tài)有自然的也有人為的,可分為自然形態(tài)和人為形態(tài)兩種,而所有的人為形態(tài)的創(chuàng)作規(guī)律,都是人感知自然,從自然形態(tài)形成規(guī)律中認(rèn)識(shí)、分析和總結(jié)出來(lái)的。在自然形態(tài)中,有機(jī)形態(tài)所占的比例很大,如園中的花果、林中的鳥(niǎo)獸,乃至岸上的小石,河川的溪流,天際的輕煙等,這些形態(tài)有的是由外力的作用所構(gòu)成的,并賦予了形態(tài)曲面或曲線的性格而顯出柔和之美。如豌豆的外形具有強(qiáng)度的曲面張力,以包藏內(nèi)部的豆仁;又如魚(yú)類(lèi)在水中游動(dòng),身體呈流線型的曲面構(gòu)造,以適應(yīng)水中的環(huán)境。這些形態(tài)充滿了合理的人機(jī)性,在視覺(jué)上產(chǎn)生流動(dòng)的快感。在有機(jī)形態(tài)中,顯示的是力與力之間相互作用的結(jié)果,即力學(xué)要素的相互關(guān)系所構(gòu)成的。如鵝卵石、河岸的形態(tài)便是水的沖擊與物質(zhì)的抗力相互作用的結(jié)果。有機(jī)形態(tài)中包含了無(wú)數(shù)的基本形態(tài),塞尚曾把自然界的物象、繁雜的形態(tài)還原到簡(jiǎn)單的球、圓錐、圓柱形態(tài)中,以數(shù)個(gè)基本形態(tài)代表所有形態(tài)的基本結(jié)構(gòu),這個(gè)觀念給予后人很大的啟示。由瑞士建筑家赫爾佐格和德穆窿主持設(shè)計(jì)的北京奧運(yùn)會(huì)體育館,就象一個(gè)巨大的容器,它符合國(guó)家?jiàn)W運(yùn)會(huì)體育館在功能上和技術(shù)上的需求,建筑結(jié)構(gòu)的組建相互支撐,形成網(wǎng)絡(luò)狀的構(gòu)架,其方向、樓梯及屋頂完美有機(jī)地融為一體。建筑外觀設(shè)計(jì)宛如一只用樹(shù)枝編織而成的巨型“鳥(niǎo)巢”,坐落在奧林匹克公園中央?yún)^(qū),并有微妙的呼應(yīng)關(guān)系。

三、形態(tài)的基本要素和特性

查看全文

英漢成語(yǔ)翻譯策略論文

摘要:通過(guò)對(duì)英漢地域文化差異,歷史文化差異,宗教文化差異的比較與分析,對(duì)造成英漢成語(yǔ)表達(dá)差異的根源做了探討;通過(guò)對(duì)翻譯流派的比較與分析,論證了英漢成語(yǔ)跨文化翻譯的策略——以歸化/意譯策略為主,以直譯/異化策略為輔。

關(guān)鍵詞:成語(yǔ);文化差異;翻譯策略

隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,跨文化交際日益頻繁。跨文化交際的成敗取決于譯者對(duì)兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)難于掌握兩種語(yǔ)言,這給我們對(duì)外宣傳中國(guó)文化帶來(lái)了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),而這一問(wèn)題在英漢成語(yǔ)翻譯中顯得尤其突出。

成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或句子。有些成語(yǔ)必須知道來(lái)源或典故才能懂得意思。(呂叔湘,1998:160)漢語(yǔ)成語(yǔ)多為四字詞組,英語(yǔ)成語(yǔ)的詞數(shù)雖然與漢語(yǔ)成語(yǔ)不同,但是其基本特點(diǎn)與漢語(yǔ)成語(yǔ)類(lèi)似。請(qǐng)看英語(yǔ)詞典對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)(idiom)的解釋:idiom:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit。根據(jù)其個(gè)別單詞意思不清、必須把它當(dāng)作一個(gè)整體來(lái)學(xué)的短語(yǔ)或句子。(李北達(dá),2002:734)

由于忽視成語(yǔ)負(fù)載的文化差異,英漢成語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤俯拾即是。以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上的一段文章為例:

WashingtonsaiditopposesTaiwanindependence.Butithaseatenitswordswhileofferingmilitarysupporttotheisland.Washingtonalsopromisesitadherestotheone-Chinapolicyposition.Butitspromisesappearfaint,givenitsincreasinglyupgradedrelationswithTaiwan.(WuYixue,1994:6)eatone’swords的意思是:承認(rèn)錯(cuò)誤admitwhatonesaidwaswrong,因此這段文章的漢譯為:華盛頓曾說(shuō)反對(duì)。但是它在軍事上主動(dòng)支持臺(tái)灣島,已經(jīng)承認(rèn)自己說(shuō)錯(cuò)話。華盛頓也承諾堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)政策的立場(chǎng)。但是如果與臺(tái)灣的接觸有增無(wú)減,華盛頓的承諾就顯得含糊其辭。很明顯,該作者把eatone’swords誤解為gobackonone’sword;breakone’sword/promise“自食其言/輕諾寡信”了。

查看全文

英漢成語(yǔ)翻譯策略論文

隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,跨文化交際日益頻繁。跨文化交際的成敗取決于譯者對(duì)兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)難于掌握兩種語(yǔ)言,這給我們對(duì)外宣傳中國(guó)文化帶來(lái)了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),而這一問(wèn)題在英漢成語(yǔ)翻譯中顯得尤其突出。

成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或句子。有些成語(yǔ)必須知道來(lái)源或典故才能懂得意思。(呂叔湘,1998:160)漢語(yǔ)成語(yǔ)多為四字詞組,英語(yǔ)成語(yǔ)的詞數(shù)雖然與漢語(yǔ)成語(yǔ)不同,但是其基本特點(diǎn)與漢語(yǔ)成語(yǔ)類(lèi)似。請(qǐng)看英語(yǔ)詞典對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)(idiom)的解釋:idiom:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit。根據(jù)其個(gè)別單詞意思不清、必須把它當(dāng)作一個(gè)整體來(lái)學(xué)的短語(yǔ)或句子。(李北達(dá),2002:734)

由于忽視成語(yǔ)負(fù)載的文化差異,英漢成語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤俯拾即是。以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上的一段文章為例:

WashingtonsaiditopposesTaiwanindependence.Butithaseatenitswordswhileofferingmilitarysupporttotheisland.Washingtonalsopromisesitadherestotheone-Chinapolicyposition.Butitspromisesappearfaint,givenitsincreasinglyupgradedrelationswithTaiwan.(WuYixue,1994:6)eatone’swords的意思是:承認(rèn)錯(cuò)誤admitwhatonesaidwaswrong,因此這段文章的漢譯為:華盛頓曾說(shuō)反對(duì)。但是它在軍事上主動(dòng)支持臺(tái)灣島,已經(jīng)承認(rèn)自己說(shuō)錯(cuò)話。華盛頓也承諾堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)政策的立場(chǎng)。但是如果與臺(tái)灣的接觸有增無(wú)減,華盛頓的承諾就顯得含糊其辭。很明顯,該作者把eatone’swords誤解為gobackonone’sword;breakone’sword/promise“自食其言/輕諾寡信”了。

上述錯(cuò)誤是單純理解成語(yǔ)的字面含義、忽視其承載的文化所致。像國(guó)內(nèi)的權(quán)威報(bào)紙《中國(guó)日?qǐng)?bào)》都出現(xiàn)如此嚴(yán)重的漢英成語(yǔ)跨文化翻譯失誤,一般的對(duì)外宣傳資料就可想而知。因此,很有必要做英漢成語(yǔ)比較與文化翻譯策略之研究。

一漢英成語(yǔ)表達(dá)差異溯因

查看全文

成語(yǔ)點(diǎn)滴談教學(xué)管理論文

成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的、定型的詞組或短句。它一般由四字構(gòu)成,結(jié)構(gòu)勻整,含義豐富,風(fēng)格高雅,有很強(qiáng)的節(jié)奏感和表現(xiàn)力。通過(guò)成語(yǔ)教學(xué),可以使學(xué)生了解成語(yǔ)的一般常識(shí),開(kāi)闊眼界,增加知識(shí),提高認(rèn)識(shí)水平和閱讀、寫(xiě)作能力。作為對(duì)各科教學(xué)有重要指導(dǎo)意義的高考,歷來(lái)都把成語(yǔ)作為語(yǔ)文測(cè)試的重要內(nèi)容之一。

試看近年來(lái)全國(guó)統(tǒng)一考試語(yǔ)文試卷關(guān)于成語(yǔ)的試題情況:

(附圖{圖})

由上表可以知道,高考語(yǔ)文試題中成語(yǔ)的數(shù)量逐年增加,比分逐年提高。測(cè)試內(nèi)容,除了成語(yǔ)的字形、字音、含義以外,還涉及到成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)方式、成語(yǔ)的出典和成語(yǔ)的辨析運(yùn)用等方面。由此可見(jiàn),成語(yǔ)教學(xué)在中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中的重要性決不能等閑視之。

筆者近幾年來(lái),在教學(xué)實(shí)踐中,對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行了一些規(guī)律性的歸納,以指導(dǎo)學(xué)生掌握、辨析成語(yǔ)的音、形、義,提高成語(yǔ)的運(yùn)用能力。

一、揭示成語(yǔ)的豐富內(nèi)涵

查看全文

幼兒園成語(yǔ)古詩(shī)選擇與教學(xué)方法

【摘要】適當(dāng)?shù)亟探o幼兒一些通俗易懂的成語(yǔ)和朗朗上口的古詩(shī),對(duì)于幼兒來(lái)說(shuō)是十分重要和有意義的。這樣的文學(xué)形式可以讓幼兒增長(zhǎng)知識(shí),開(kāi)拓眼界,感受文學(xué)多樣性的樂(lè)趣,同時(shí)讓幼兒的語(yǔ)言表達(dá)能力有所提升。

【關(guān)鍵詞】幼兒;古詩(shī);成語(yǔ);內(nèi)容選擇;教學(xué)方法

《綱要》中強(qiáng)調(diào)指出:“幼兒的語(yǔ)言能力是在運(yùn)用的過(guò)程中發(fā)展起來(lái)的。”成語(yǔ)和古詩(shī)都是中華民族文化寶庫(kù)中絢麗的奇葩。幼兒園的幼兒已經(jīng)掌握了一定數(shù)量的詞匯,適當(dāng)?shù)亟探o他們一些通俗易懂的成語(yǔ)和朗朗上口的古詩(shī),對(duì)于幼兒來(lái)說(shuō)是十分重要和有意義的。中國(guó)文學(xué)庫(kù)中那么多的成語(yǔ)和古詩(shī),到底如何選擇?哪些內(nèi)容適合幼兒呢?如何進(jìn)行成語(yǔ)古詩(shī)教學(xué)呢?

一、內(nèi)容貼近幼兒生活,激發(fā)幼兒學(xué)習(xí)興趣

首先,選擇幼兒最熟悉最喜歡的動(dòng)物進(jìn)行教學(xué)就是不錯(cuò)的選擇。比如古詩(shī)《詠鵝》,熟悉了鵝的外形特征———白毛、紅掌、長(zhǎng)脖頸后,詩(shī)句就自然而然印在腦海里。又如成語(yǔ)“井底之蛙”,青蛙和井都是幼兒認(rèn)識(shí)和熟悉的,在此基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)成語(yǔ)很容易明白成語(yǔ)的意思———呆在井底的青蛙只能看到井口那么大的一塊天,比喻見(jiàn)識(shí)狹窄的人。“鳥(niǎo)語(yǔ)花香”等相似的成語(yǔ)也是如此。其次,除了動(dòng)物外,一些比較接近幼兒的生活、膾炙人口的古詩(shī)和成語(yǔ)也是值得幼兒學(xué)習(xí)的,比如成語(yǔ)“一心一意”“三心二意”。在生活中老師和家長(zhǎng)總會(huì)和幼兒說(shuō):“你做事要一心一意,不能三心二意哦!”,可是幼兒卻不理解是什么意思,通過(guò)教學(xué)活動(dòng)很好地解決了這一問(wèn)題。又如古詩(shī)《靜夜思》《望廬山瀑布》《楓橋夜泊》等都是耳熟能詳?shù)摹W詈螅梢园殉烧Z(yǔ)和古詩(shī)教學(xué)滲透到幼兒的日常生活中,幼兒通過(guò)一日生活潛移默化地受到教育。比如,在陽(yáng)光燦爛的春天,教師在餐后帶領(lǐng)幼兒散步的時(shí)候可以引導(dǎo)幼兒觀察幼兒園內(nèi)的美景,并且鼓勵(lì)幼兒看一看:“小朋友看!春天來(lái)了,迎春花、山茶花、杜鵑花都開(kāi)啦,真是百花齊放,美不勝收啊!”不知不覺(jué)中,幼兒學(xué)會(huì)和鞏固了成語(yǔ)“百花齊放”“美不勝收”。又如小班的幼兒每天吃午餐時(shí)很容易變成了一個(gè)“漏嘴巴”的小朋友,將米飯弄到桌子上和地上。要知道這是一種不良的生活習(xí)慣,也是一種浪費(fèi)。眾多古詩(shī)中李紳的《憫農(nóng)》,不僅可以讓幼兒了解米是從哪里來(lái)的,還能感受農(nóng)民伯伯耕種的辛苦,知道米粒的來(lái)之不易,從而讓幼兒懂得不浪費(fèi)糧食,要時(shí)刻珍惜農(nóng)民伯伯的勞動(dòng)果實(shí)。

二、創(chuàng)設(shè)寬松教學(xué)環(huán)境,奠定扎實(shí)基礎(chǔ)

查看全文