雙語教學范文10篇

時間:2024-03-17 02:28:48

導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇雙語教學范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。

雙語教學

國際貿易專業雙語教學

一、國際貿易專業開展雙語教學的必要性

1.推動“雙語教學”是國際貿易專業適應我國教育教學改革的大環境的需要

2001年教育部頒發的《關于加強高等學校本科教學工作提高教學質量的意見》(教高字[2001]4號)中就提出,“本科教育要創造條件使用英語等外語進行公共課和專業課教學。對高新技術領域的生物技術、信息技術等專業,以及為適應我國加入WTO后需要的金融、貿易、法律等專業,更要先行一步,力爭3年內,外語教學課程達到所開課程的5%-10%。”2005年1月,教育部在《關于進一步加強高等學校本科教學工作的若干意見》(教高[2005]1號)文件中再一次明確提出“要提高雙語教學課程的質量,繼續擴大雙語教學課程的數量”的要求。

2.國際貿易專業課推行雙語教學是適應WTO的要求的需要

隨著世界經濟的一體化進程的加快與世界文化的融合,要求通過提高高校國際貿易學的雙語教學,培養既有豐富專業知識,熟悉中國國情,又有較好外語水平,精通WTO規則和世界經濟的國際化的人才。從這個意義上講,國際貿易專業課雙語教學勢在必行。在國際貿易學專業推行“雙語教學”的目的不在于推進專業英文教學,其真正目的在于培養學生——未來的商務人士、創業者,應用外語在工作中交流,或應用外語在專業上學習,更新知識,自我提高能夠具備同合作伙伴、國際競爭對手溝通和對抗的能力,真正成為“面向國際市場競爭、具備國際經營頭腦”的國際商務參與者和管理者。上述人才培養目標的實現,離不開與國際先進教學模式的接軌,離不開對西方先進管理思想與方法的研究和借鑒,更離不開英語這一國際貿易通用語言的運用和英語思維能力的培養。

二、國際貿易實務開展雙語教學的主要模式

查看全文

淺談外貿談判英語雙語教學

論文摘要:隨著中國經濟與世界經濟的逐步融合,以及我國高等教育全球開放觀念的確立。高職學校國際貿易專業正在積極引入雙語教學來實施高職人才的培養目標。雙語教學可以更好地培養既具有國際貿易專業知識與技能,又懂英語的復合型、外向型國際商務人才。

論文關鍵詞:雙語教學;國際貿易;高職教育

近幾年雙語教學在許多高職院校已經進入了一個嶄新的發展階段,有些高職院校在一些專業已開始了雙語教學的實踐,尤其在國際貿易專業的一些學科中采用雙語教學,可以更好地培養既具有國際貿易專業知識與技能,又懂英語的復合型、外向型的國際商務人才。這種教學模式雖然由來已久,但人們對于雙語教學的理解還存在著不少分歧。那么,究竟什么是雙語教學?怎樣才算是真正的雙語教學呢?

一、雙語教學的界定

雙語教學產生于20世紀初期,但真正被各國廣泛運用則是在20世紀60年代。雙語的英文是“bi—lingual”,直接的意思是Twolanugages(兩種語言)。這兩種語言中,通常有一種是母語或本族語,而另一種語言往往是后天習得的第二種語言。有關“雙語教學”的內涵有的學者認為,雙語教學就是強化英語教學;也有的認為是強化漢語和英語兩門學科的教學;還有學者認為雙語教學是使用另一種語言來講授母語某一學科的知識內容,教學形式通常是學生看的教材是漢語編寫的,教師授課則全部用外語,也就是說學生在視覺上接觸的是漢語,聽覺上接受的則是外語……

筆者認為,雙語教學就是教師以外語作為教學媒介語,但傳授的是該學科的知識內容。需要說明的是,雙語教學并非通過語言課程來實現語言教育的目標,而是通過語言的學習來幫助學生掌握學科知識以及語言的目的。那么,國際貿易專業的“外貿英語談判”雙語教學就不能簡單地理解為用外語上課,主要是在非語言類學科中運用外語進行教學,通過對非語言學科知識的學習來習得外語,其目標是讓學生掌握最新的談判原則、技巧和策略等談判原理,培養學生涉外進行經貿合作與交流的技能,提高綜合運用外語的能力。

查看全文

小議國際貿易實務雙語教學

[論文摘要]該文從國際貿易實務課程在雙語實踐教學過程中所常遇到的問題出發,探討如何在雙語教學的方式下更好得達到讓學生既能有效得掌握國際貿易實務專業知識又能有效提高其應用專業英語的能力的目的。

[論文關鍵詞]貿易實務雙語教學

《國際貿易實務》是國際貿易專業的一門核心基礎課程,它以國際貿易具體流程為主線,系統地介紹了國際貿易各個環節所涉及的知識和技能,該課程涉及到國際貿易理論、國際商法、保險、運輸、金融、商品檢驗等諸多方面的知識。隨著經濟全球一體化日趨明顯,在高校開展《國際貿易實務》課程的雙語教學具有實際的意義。

一、國際貿易實務雙語教學實踐的模式

在本世紀初全國高校開始普遍開始嘗試雙語教學之時,就紛紛開始嘗試運用雙語的方式進行教學。在這期間有成功、有失敗,在不斷的教學實踐中,高校教師們根據自己所教學生的基本情況及自身的知識水平,探索出來幾種針對該課程講授方式的幾種模式。

(一)半外語型即使用英文教材,教師用漢語講授。這是初級形式的雙語教學模式,適合于學生外語基礎和接受能力相對薄弱的情況。

查看全文

初中物理雙語教學感悟

隨著我國改革開放的不斷深化,與國際社會的交流越來越密切,社會對人才的要求已經從單一向多元化發展。尤其是英語水平,已經成為衡量一個人能力高低的基本指標,各行各業對掌握英語人才的需求日益提高。

在中小學教育中,加強學生英語及計算機水平的教育教學改革如火如荼。其中,“雙語教學”是吸引眼球最多的焦點。為了培養與國際接軌的下一代社會主義現代化建設者,有條件的學校均已開展了適量的雙語教學活動。物理學科是研究客觀世界各種事物現象本質規律的一門自然學科,具有明顯的客觀性,和其他學科相比,更容易在教學過程中引入英語。而且,物理教育的最終目標是培養學生科學方法和科學思維能力,恰當地引入英語教學,不僅可以開闊學生的眼界,擴大學生的知識面,更重要的是,在教學中兩種不同語言的刺激,對學生多元化思維的養成有很大的促進作用。因此,物理課堂就成為一塊改革的試驗田。筆者應學校要求,在一年前把英語應用到了物理教學中,下面是本人一年來在實踐摸索中的一點心得體會。

一、試驗改革背景

由于學生英語基礎不好,而物理雙語教學中不可避免會涉及大量的專業詞匯和術語,學生在學習過程中如果一開始就面對這些,勢必會覺得好像面對著一個無法逾越的鴻溝,從而產生各種各樣的畏難情緒,甚至會有抵觸。所以為了配合雙語教學的實驗摸索,學校把原本要在初二才開設的物理提前到了初一,雖然初一學生的英語底子最薄,但卻從時間上為雙語教學更長遠的發展贏得了寬松的環境,筆者把初一物理的教學內容調整為基本現象的了解,如聲音的產生、光的傳播、物態變化等簡單知識,不對深層次的東西做過多的挖掘,只注重興趣的培養,努力營造出一種和諧、寬松的學習氛圍。

二、課堂具體操作

雙語教學不是把簡單的物理知識翻譯成英語,而是要讓學生在物理和英語兩個精彩的世界里自如地穿梭。努力找到兩者最佳的切入點是我最重視的環節,如在講光的顏色時,如果按照常規思路,應要求學生在掌握白光的色散知識之后能用英語描述不同的顏色,單純地背誦單詞,學生的興趣肯定不高,拿出不同顏色的實物讓學生挨個描述也過于老套,于是我讓學生閱讀如下的英語短文:DearWhite,there’ssomethingyougottoknow.WhenIwasborn,Iwasblack.WhenIgrowup,Iamblack.WhenIamunderthesun,Iamblack.WhenIamcold,Iamblack.WhenIamafraid,Iamblack.WhenIdie,Iamstillblack.Whataboutyou,whitepeople?Whenyouwereborn,youwerepink.Whenyougrowup,youbecomewhite.Youareredunderthesun.Youarebluewhenyouarecold.Youareyellowwhenyouareafraid.Youaregraywhenyoudie.Andyou,callme“color”?文章所涉及的英語知識并不深奧,初一學生基本不需要字典就能進行閱讀,結合短文,學生很有興趣地掌握了一些常規顏色的英語單詞,并且還讀懂了深層次的幽默,然后要求學生用學過的詞語描述生活中的事物,效果上佳。在課堂上,不妨多引用一些簡單的英語,既讓學生能聽懂,又能活躍氣氛。講完一個問題后,來一句:Doyouunderstand?學生的反應就好很多;Verygood!Comeon!Iamsureofyou!Ithinkyoucan!等,既鼓勵了學生,又豐富了課堂,讓學生對物理課出現英語不反感,鼓勵學生用英語對身邊的物理現象進行描述,要求不要定得太高,甚至可以是中文、英文嵌入式的。在這樣的教學過程中,給我感受最深的是學生對英語的工具作用有了更深的認識。遇到不會的英語單詞不要緊,可以查,擺脫掉了無味的語法束縛,我想,只要能使學生對英語學習不膽怯,不排斥,雙語教學的作用不就達到了嗎?

查看全文

國際貿易雙語教學

雙語教學的理論定位

雙語以及雙語教學的概念,最早起源于美國、加拿大等移民國家。雙語教學的目的主要是通過雙語教學來實現多元文化的共存。“雙語”的英文是Bilingual,直接的意思是Twolanguages(兩種語言)。這兩種語言中,通常有一種是母語或本族語,而另一種語言往往是后天習得的第二種語言或者是外國語。在很多國家或地區,政府規定的官方通用語言有兩種甚至更多。在這種情況下,為了交往的方便,往往兩種語言并重,即“Bilingual”,或是一種語言為主一種語言為次。但就“雙語”的具體內涵,不同國家有著不同的界定。如在美國,“雙語”主要是指能熟練使用英語和西班牙語;在加拿大,“雙語”主要是指能熟練使用英語和法語;在新加坡和我國香港、澳門地區,“雙語”主要是指能熟練使用英語和漢語。

雙語教學產生于20世紀初期,但真正被各國廣泛運用則是在20世紀60年代。不過,對于“雙語教學”,國際社會尚無統一的定義。英國著名的朗曼出版社出版的《朗曼應用語言學詞典》所給的定義是:Theuseofasecondorforeignlanguageinschoolfortheteachingofcontentsubjects。即能在學校里使用第二語言或外語進行各門學科的教學。著名語言學家西格恩和麥基(SiguanandMackey)則指出:“使用‘雙語教育’這個術語是指一個把兩種語言作為教學媒介語的教育體系。其中的一種語言往往是(但不一定是)學生的第一語言。”

對于雙語教學的含義,我國學者之間認識也不盡一致。如有學者認為,雙語教學是使用另一種語言來講授母語某一學科的知識內容,教學形式通常是學生看的教材是漢語編寫的,教師授課則全部用外語,即學生在視覺上接觸的是漢語,聽覺上接受的則是外語。還有學者認為雙語教學就是教師以外語作為教學媒介語傳授學科知識。學習者通過外語學習學科知識,達到熟練運用兩種語言進行交際、工作、學習的目的。筆者認為,雙語教學是指在教學中使用中文的同時,使用第二語言(如英語)或使用第二語言教材(如英文教材)進行教學的一種教學模式。必須指出的是,雙語教學并非通過語言課程來實現語言教育的目標,而是通過其他科目的學習來達到幫助學習者掌握學科知識以及語言的目的。

同時,根據筆者的理解,以下情形不屬于雙語教學:(1)全部教學僅僅只使用一種語言,而該語言并不是學生的第一語言。如外籍教師給中國學生進行的語言教學。這種教學方法在大學早已是司空見慣,它顯然不是雙語教學。(2)在教學中使用同一語言的兩種變體進行的教學,如標準語和方言。(3)一切學科教學用語為學生的第一語言,第二語言只是作為一門課程。

從雙語教學在各國實施的具體模式來看,主要有以下幾種:

查看全文

健康評估課程雙語教學思索

近年來,醫學教育出現全球化發展趨勢,護理人員在各國之間的技術交流和人員流動日益廣泛。由于復合型護理人才越來越成為護理專業之所需,加上國際上護士短缺等因素,要求護生必須掌握英語,不僅是日常英語,還應掌握專業英語。在我國高等醫學教育與國際醫學教育接軌的今天,積極開展護理專業雙語教學,是順應形勢的一項教學改革。我校2007年與澳大利亞霍爾姆斯學院開展護理專業合作辦學項目,逐步對《健康評估》這一課程進行雙語教學模式的實踐和探索。

1對象與方法

1.1教學對象我校國際教育學院護理專業2009級學生100名,其中男3名,女生97名。

1.2方法

1.2.1課程準備進行《健康評估》課程試講,經專家組評審確定雙語教學的教師人選。4名教師中具有碩士學位者3人,均有相當程度的外語應用能力。由于現階段國內缺乏成熟的《健康評估》雙語教材,因此我們參考國外相關英文教材,結合人民出版社出版的《健康評估》,自編中英文雙語講義,印發給學生作為教學材料。

1.2.2雙語教學《健康評估》共80學時,其中56學時理論課,使用雙語對照PPT,采取“半浸身式”授課方式,即課堂中專業詞匯的解釋可用漢語,學科知識中重點、難點用英漢兩種語言交替講解。實踐環節24學時,采用情景教學方法,以英文病例導人,由教師示教演示常用操作及溝通用語,學生分小組以角色扮演形式進行操作練習并以英語溝通交流。

查看全文

淺析雙語教學課程設計

摘要:文章從《國際貿易實務》雙語教學課程設計的角度,提出該課程的設計原則、教學目標、內容、教學模式及幾個需要處理的關系,試圖結合教學實踐,歸納出《國際貿易實務》雙語教學的一般規律。

關鍵詞:國際貿易實務;雙語教學;課程設計

《國際貿易實務》是一門實踐性很強的課程,它以國際貿易具體流程為主線,系統地介紹了國際貿易各個環節所涉及的知識和技能,該課程涵蓋了國際貿易理論、國際商法、保險、運輸、金融、商品檢驗等諸多方面的知識。由于國際貿易業務本身的跨國境性質,教學資料大多數為英文。隨著經濟全球一體化日趨明顯,對熟練掌握英語又精通國際貿易知識和技能的人才的需求空前增加,如何利用開展《國際貿易實務》課程的雙語教學,全面提高學生學習的積極性,增強實踐操作能力,對傳統的國際貿易實務課程教學無疑是嚴峻挑戰。

一、課程設計原則

(一)科學性原則

“雙語”只在特定情況下存在,也就是只有當漢語以外的某種語言在某種特定的環境中與漢語同時成為交流語言時,才能稱之為雙語。在課堂上教師堅持使用第二種語言,但是允許學生只有在力所能及的情形下才使用第二種語言,這是雙語教育的關鍵所在。

查看全文

雙語教學探討論文

一、雙語教學先行研究

雙語教學作為我國素質教育的一個切入點,目前在許多高校中進行著嘗試性實踐,并力圖使其成為新時期提高我國外語教學水平的有效載體。關于“雙語教學”,上海外國語大學雙語教學的王旭東教授在《關于“雙語教學”的思考》一文中給關于雙語教學一個較為科學的解釋:

“雙語教學”(BilingualEducation)這一名詞源自英國著名的朗曼出版社出版的《朗曼應用語言學詞典》。是指“能在學校里使用第二語言或外語進行各門學科”的教學。在中國,所謂雙語教學,就是在課堂上能夠熟練運用漢語、外語兩門語言進行學科的教與學,師生共同進入一種真實的漢語和外語語境,并熟練地運用漢語和外語進行學科知識上的教學與交流,最終達到師生均能運用兩種思維方式進行學科學習、思考和研究。

但雙語教學究竟在怎樣的信念與條件支撐下,才能實現其發展學生的雙語能力。這就涉及到雙語教學有效性問題。事實上,教學行為要有效,就必須把握好“適合”兩個字,它必須適合環境、學科、建筑、設施中的眾多條件,適合教學方針和教育管理方面的種種考慮,適合學生能力、需要、學習風格的極大差異,還要適合教師自身個性,態度和技能,否則就失去了有效教學的基礎。

雙語教學是一種以外語作為手段,通過雙語授課,采用原版教材,加深學生對國外的專業知識體系、思想方法、理論與實踐的前沿動態的理解。促使其全面掌握專業知識和技能,具備國際交流和合作能力,全面提高綜合素質的專業教學。

二、會計學雙語教學的意義

查看全文

語言與文化下雙語教學探析

加拿大采用沉浸式(immersionprogram)雙語教育,是指以非母語的第二語言作為直接教學語言,將學生浸泡在目的語環境中,教師不僅教授目的語,也用目的語教授其他課程,即第二語言不僅是學習的內容,而且是學習的工具。該方式獲得了巨大成功,被稱為是“第二語言學習和教學發展中的一次革命”。美國采用過渡式(transitionalbilingualeducation)雙語教育。學生進入學校后,部分或全部使用母語,通過系統地學習英語基本知識和技能,逐步轉變為只用英語進行教學。其特點是母語和英語較為靈活地互為主體語言,但更注重的是英語能力的培養。我國的雙語教學尚未形成成熟的模式與體系,對于雙語課程尚無統一的評審指標。從教材使用看,有英語原版教材,有英文教材加上漢語配套教材,有漢語教材配合英語課件。從教學模式看,英語使用比例各不相同,有90%的,有50%的,還有10%的。復旦大學的外語授課課時指標定為50%以上,武漢大學無明確指標,浙江大學的指標為30%~70%[4]。在考核方式上,有的是漢語試卷,有的是英文試卷,也有的是將筆試與口試相結合。美國雙語教育的目的語是英語,加拿大雙語教育的目的語是法語,學習者就生活在目的語環境中,教學之外學習者必須運用目的語從事各項活動。我國是單語國家,目的語運用的環境支持差,教學之外學習者完全使用母語從事各項活動,沒有機會使用目的語。這一區別帶來一系列教學問題。美國和加拿大的雙語教育屬于同一語系內部的雙語實踐。英語、法語、西班牙語均屬印歐語系,在語音規則、詞匯構成、句子結構、篇章結構、思維習慣和表達方式上具有相似性,因此開展雙語教育擁有得天獨厚的優勢。而漢語屬于漢藏語系,與英語在語法規則、語言結構、思維與表達方式上存在著較大差異。通過上述對比可知,我國雙語教學具有如下特點:(1)教學目標是語言能力與學科知識的同步增長;(2)尚未形成成熟、可操作性強的教學方式;(3)目的語運用的環境支持差,導致學生的學習動力不足,學習效果優劣不一;(4)目的語與母語間存在較大差異,阻礙了教學的順利開展。因此,我國雙語教學尚處于起步與摸索階段。由于國情和語言文化背景不同,照搬照抄他國的成功經驗并不可取,需要探索適合我國國情的雙語教學模式與規律。

雙語教學的制約因素分析

基于上述比較,我國開展雙語教學存在著語言和文化等制約因素。首先是語言障礙。知識是人類具有的經驗和理解能力,語言是體現知識的工具,語言對知識進行分離、表現和解釋,知識借助于語言才得以主觀和客觀的存在形式[5]。由于英語和漢語在語法規則、語言結構、思維與表達方式上存在著較大差異,加之我國英語運用的環境支持較差,所以,我國雙語教學中最大的障礙是語言。一方面,教師理解英文原版教材往往并不十分困難,但是用規范的英語講解、組織教學有一定的難度,從而在思想表達的準確度和游刃度上均受到限制,影響教學效果。另一方面,學生面臨著閱讀大篇幅英文原版教材、理解教師課堂語言、運用英語表達思想等一系列問題。在雙語教學中,既不能為了用外語上課而忽視專業知識的傳授,也不能為了專業學習而把外語看做教學負擔[6]。因此,要正確把握教學語言的運用,清除語言障礙,探究專業知識傳授、學生能力培養以及外語水平提高的契合點。其次是文化障礙。語言與文化緊密交織,有著不可分割的內在聯系。我國語言學家盛炎指出,社會文化影響著人們的思維模式,在社會文化中建立起來的思維模式和習得的母語文化知識以潛意識的形式存在于人腦中,是人們使用語言進行交際的前提[7]。我國的雙語教學由于英語運用環境的缺失,英漢民族間文化的差異往往被忽視,師生往往無意識地以漢文化為基準理解、套用英語。這種文化遷移無疑給雙語教學帶來負面的影響,造成理解偏差和語用失誤。師生很難擺脫母語的思維定勢,習慣性地按照母語思維方式去組織英語語言,最直觀的表現就是口頭與書面表達的負向遷移。在動詞使用上,按照漢語習慣使用行為動詞而不是英語中表示狀態的動詞。在寫作上先用漢語構思,再翻譯成英文,按照漢語習慣采用層層論述螺旋式(Circular)的方式組織文章,與英語直截了當(Linear)地表達思想,再分層次對主題論述的表現手法相去甚遠。在書面用語上往往不能把握英語客觀性強的特征,明顯多用立場表達,主觀立場過多,文章主觀性強,表現出一些口頭語的特征。也就是將漢語的主體性、形象性特征遷移到了英語的表達中,使得英語本身的客體性、邏輯性特征消失。

雙語教學的策略

針對以上制約我國雙語教學的障礙,筆者提出以下教學策略。美國應用語言學家StephenKrashen提出第二語言監控模式,其核心是輸入假說(InputHypothe-sis)和情感過濾假說(theAffectiveFilterHypothesis)。輸入假說提出,可理解性的輸入(Com-prehensiveInput)是語言習得的必要條件。對于學生而言,不可理解的輸入等同于噪音,因此語言習得的關鍵是提供足量的可理解的輸入[8]。可理解性的輸入指為學習者輸入的信息應該略高于學習者的現有水平,即“i+1”的輸入方式,“i”表示學習者現有水平,“1”表示略微超過的部分。當輸入信息和學習者現有水平之間出現了一個差距,并被學習者自身意識到,語言習得才能發生。情感過濾假說認為情感因素對語言學習的輸入有著過濾和制約的作用,情感因素包括學習者的學習態度、動力、情緒、自信心等因素。當情感過濾弱而語言輸入可理解時,語料可以順暢地進入語言習得機制,于是就產生語言習得[9]。因此,學習者的情感過濾必須適度,學習者在焦慮程度低、自信的情況下容易習得語言。那么,怎樣在教學中實踐這些理論呢?Krashen指出:“給外語學習者好的語言輸入應當把學習者的社會需要考慮進去,內容上應有所選擇,形式上和呈現方式上應有所變更。結構上傾向于簡單,重復多。”[10]也就是說,雙語教學中教師要充分重視對輸入材料和輸入對象的控制,給學生提供大量可被理解的信息,使學習者處于焦慮程度低的情境之下,從而實現外語與學科知識的同步獲取。否則,學習者就不能將注意力集中在專業知識的獲取上,而只能關注語言的形式。美國語言學家WongFillmore研究發現,與語言學習者進行溝通時,成功的教師調試他們的語言,傾向于使用各種各樣的經過加工的語言[11]。因此,教師要將原版教材中嚴謹冗長的書面語言調試為簡潔易懂的課堂語言,即teacher-talk或languageforeducationalpurpose,減輕學生焦慮,增加可理解性、趣味性、非語法程序安排的語料輸入。原版教材用語多見繁復的介詞搭配,這需要在課堂中調試為簡潔的詞匯。例如,forthepurposeof調試為for,withreferenceto/withregardto調試為about,inthecaseof調試為if,aswellas調試為and,intermsof調試為in,take…intoaccount調試為consider,refertto…as調試為call,inaccordanceof調試為accordingto,onaccountof調試為because。原版教材中多見正式詞、古體詞,這需要在課堂中調試為口語化的詞匯。例如,terminate調試為end,commence調試為begin,specifications調試為standards,supplement調試為addto,certify調試為prove,inform調試為tell,purchase調試為buy,pro-cedures調試為steps,category調試為type或kind,therefore調試為so,expertise調試為skill。原版教材中同一語義在上下文中往往使用不同的詞匯表達,這需要在課堂中將多樣性的詞匯調試為單一性的詞匯,并重復使用以便理解。例如,將charter/grant/authorize/delegate/franchise(授權)調試為authorize,assets/properties/possessions(財產)調試為properties,promote/enhance/buildup/im-prove(促進)調試為promote,liability/obligation/re-sponsibility(責任)調試為responsibility。原版教材中長句、復合句的使用頻率高,句式結構比較復雜,句中常常用插入語、從句等限定說明成分,多用倒裝句、被動句等句型,形成冗長復雜的句式結構以增強邏輯的嚴謹。但這種句子結構在課堂語言中是不合適的,教師應弄清原句結構各層意思,分析各層之間的邏輯關系,調試成短小的句子進行表達。例如,Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystim-uliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelop-ment.調試為:Behavioristssuggestthatthechildwillexperiencegreaterintellectualdevelopment.Ifthechildisinanenvironmentwithmanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses.(如果兒童的成長環境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當反應能力的發展,那么,兒童的智力就會發展到較高的水平。)原版教材的英語篇幅大,內容發散、跳躍,知識點多而重點不突出,往往使學生感到茫然、難以適應。在此,教師應對原版教材進行加工整合使之容易被學生接受。教師可以對原版教材的基本概念、基本原理、知識框架這些核心內容進行提煉和濃縮,編寫出一個簡要、系統的講義提供給學生,使學生對課程的重點和內在邏輯有一個清晰而全面的把握,幫助其樹立學習原版教材的信心。

Swain的可理解性語言輸出的假設理論指出:僅靠可理解性的輸入并不能使學習者準確流利地使用語言,成功的學習者既需要獲得大量的可理解輸入又需要產出可理解輸出,單純的輸入是不夠的,學習者應該有機會使用語言,輸出可以促進第二語言的習得[12]。在輸出壓力下,學習者不得不反復檢驗和調整,這樣推動了學習者做出嘗試以便準確適當地傳遞信息。在此過程中,學習者從關注語義理解過渡到關注語義表達、輸出,繼而,通過大量的輸出實踐實現準確流利地使用語言。可理解性的輸出具有三大功能:注意功能,指輸出促使學習者注意到自己的語言輸出與輸入間的差異;檢測功能,指輸出促使學習者主動檢測并修正自己的輸出;元語言功能,指輸出促使學習者反思和分析,獲得語言形式、結構及語言系統方面的知識,從而加強語言知識的內化。在雙語教學中輸出問題尤為明顯,在單純以教師講解為主的模式下,學生難以獲得“輸出”的機會,用外語表達專業知識的能力難以發展。教師囿于某些教學理論和常規,往往把語言操練形式化。學生在完成一個階段的學習后,腦子里就只剩下一些詞匯短語和基本概念,運用外語表達專業知識的能力根本沒有培養起來。因此,語言輸出在雙語教學中起著十分重要的作用,可理解性輸出給學習者提供機會進行對比、檢測、反思并發現問題,找出自己輸出的信息和所表達內容間的差距,提高語言運用能力,強化專業知識。教師在課前首先要做好相關內容的語言輸入,再圍繞著核心知識設定內容復述、口頭陳述、回答問題、演講、辯論等教學目標,讓學生做好課前閱讀及相應準備。再在雙語課堂上,設置交際情境,促使學生將新輸入的語言與課前閱讀的專業知識相結合,進行輸出表達。這一方式要求教師在課前做大量的預備工作,教師要有過硬的專業功底,在課前必須把專業知識濃縮為一些簡要的問題或小組討論題目,設計內容必須一環扣一環。實現上述教學目標對于單個學生來說存在困難,甚至會無話可說。組織小組活動則能通過成員互動,將其在學習過程中探索、發現的信息和學習材料與其他成員共享,采用對話、商討、爭論等形式對問題進行充分論證,再由小組代表將活動成果進行展示,以實現教師設定的教學目標。小組活動比大班教學提供更多的師生互動、生生互動的機會,而且促使學生把被動學習變為主動參加。不僅如此,教師設定任務后,學生通過閱讀原版教材、有關資料再進行交流,本身就是一個相互學習的過程。當學生不再躲藏在群體之中時,他們的參與會更積極,教師會更多了解他們在語言、專業知識方面的問題。同臨場發揮式的訓練相比,小組活動減輕了學生的焦慮感,確保了輸出的可理解性。對于學生的表達,教師應與之平等交流,而不應扮演評判者的角色,即使學生在表達中有語言錯誤也無須立即指出。當學生遇到表達困難時,教師再巧妙地引入新詞、新知識以激發學生的求知欲。Spokenlanguageisthelanguage,通過師生間雙向互動,使學生構建系統的雙語知識架構。

查看全文

小學數學雙語教學解析

筆者是新疆一所承擔小學教師培訓學校的數學教師,曾承擔過數學雙語班教師的培訓任務,同時作為烏魯木齊地區雙語課題子課題組的成員,一直都在積極參與課題的研究。筆者在聽數學雙語班的課、對數學雙語班的教師進行問卷調查的過程中,逐步對數學學科的雙語教學有了以下的認識。

一、數學學科的雙語教學

1.什么是雙語

“雙語”的英文是Bilingual,直接的意思就是Twolanguages,譯成漢語即為:一個能運用兩種語言的人,在他日常生活中能將一門外語和本族語基本等同地運用于聽、說、讀、寫當中。當然,他的母語知識和能力通常強于第二語言。

2.什么是雙語教學

雙語教學就是指能在學校里使用本民族語言及第二種語言進行各門學科的教學。換言之,使學生習得的第二語言,通過教學和環境,經過若干階段的訓練能代替或接近母語水平。筆者在本文中所提到的雙語教學指的是用維語和漢語作為媒介語進行的教學。

查看全文