英范文10篇
時間:2024-04-07 23:07:50
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇英范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
學生用英英詞典分析論文
《大學英語》第三冊第一單元的ReadingActivity要求學生使用英英詞典。這對學好英語非常必要,尤其是對正確理解與使用英語詞匯極其有益。英語詞匯量在世界各國語言中高居首位。掌握了一定數量的詞匯之后,學會使用英英詞典,注意同義詞的區別,不僅可以正確理解英文,而且可以幫助學生在寫作、翻譯中做到用詞正確,減少詞不達意的錯誤。
1.使用英英詞典有助于提高閱讀、聽力理解的準確性。例如:doubt和suspect
①Hesaidhecancureme,butIstilldoubthim.他說他能治好我的病,但我仍對他表示懷疑。(不相信)
②Thedoctorsuspectedthepatientwassufferingfromcancer.醫生懷疑病人得了癌癥。(認為、相信)
又如:except和besides都有“除……外”的意思。前者的英文解釋是notincluding;leavingout;withtheexceptionof,后者的解釋是inadditionto;aswellas;moreover;also。如:
①Iansweredallthequestionsexceptthesecondone.除了第二題,其余的我都回答了。(第二題沒回答)
杜洪英事跡感想
正是這樣的人,啊。舍去浮華,舍去光彩奪目,去追求一種高尚的情操,一種忘我境界,一種無私的品格。用微笑回答,用眼睛訴說,用愛傳送著一個答案:這樣的人,一個無怨無悔為祖國,為人民,為企業奉獻了青春和力量的新時期組工干部,一個時刻做到講黨性、重品行、做表率”無愧于過去、現在和未來的人。因為他心中堅信:漫漫人生路定會在正確價值觀的指引下大放異彩。
每個人都是手握各色筆的畫師;人生是一條看不到盡頭的長路,有人說:人生是潔白的畫紙。每個人都是人生道路的遠足者。面對每個人都只有一次的人生,該如何書寫?怎樣打造更加精彩的人生,需要我認真思考。前不久,題為《人生"檔案"很精彩》和《奉獻的人生最精彩》兩篇文章中找到答案。杜淑英31年淡泊名利、愛崗敬業的精神和祁愛群為了工作,把生命留在藏北高原的先進事跡告訴我一個人的精彩人生是平凡、無私、奉獻。人生會因為樹立正確的價值觀而變得激情蕩漾、美麗綻放。
當今社會紛繁復雜,也許有人說。追逐名利與自我還有誰能夠做到平凡、無私、奉獻。但我要說,人類在發展,社會在進步,愛崗敬業、勤奮職守、無私奉獻的精神永遠是社會的主流,因為它符合中華民族激進美德的需求,更是中國共產黨人精神與價值的追求。
31年如一日,全國創先爭優代表杜洪英。與無言的卷宗打交道,窩在檔案室里除了剪剪貼貼、就是裝裝訂訂,把他人看來簡單枯燥的檔案工作當成實現人生價值的舞臺來對待。把工作做好,讓每一份檔案更完整規范,組織考察干部時有準確的檔案記錄”賦予進步的含義。規矩如石,原則似鐵。態度應該謙讓,原則絕不能退讓”常掛在嘴邊的一句話。曾有人說“跟著組織部,年年有進步”而杜洪英對這句話的理解,歷來都不局限于個人職位的升遷,而是工作一年比一年出色。因此在玉環縣委的組織部里,流傳著她三拒調升的故事。杜洪英,繁忙的工作中擠出時間,抓緊學習,對組織工作的政策法規熟記于胸,努力成為組織工作的活字典”業務通”就是這樣31年如一日的堅守里,杜洪英贏得了尊敬,贏得了屬于她驕傲。
一位女同志,還記得莽莽藏北高原上那朵“圣潔的永不凋零的雪蓮”嗎?黨的優秀組工干部祁愛群。海拔4700米的藏北高原扎根群眾,面對艱苦的環境、艱苦的崗位、一生都在默默奉獻。可她一個普通的女共產黨員都做到一句“魚兒離不開水,離不開藏北牧民”道出了一心為民的高尚之心聲。祁愛群雖然走了但她留下了一座組工干部胸懷磊落、公道正派的豐碑。光輝事跡將永遠銘記在人們心中。
貴州懷化組工干部們用實際行動唱響的那一曲曲防凍抗災的英雄贊歌。由于大雪封山,忘不了年雪災中。交通運輸不暢通,糧油等生活必需物資無法供給。為了解決災民的溫飽難題,冒著攝氏零下5度的嚴寒,翻山越嶺,背著一袋袋大米徒步進村,也是多次上高山、下深溝,踏冰趟雪,修復了10多處高壓輸電線路和設備,為37萬苗鄉人民送去了光明,用黨性、品行向人民群眾展示了新時期共產黨人的風采。
英護專業班級管理研究
1引言
隨著全球一體化的發展,護士已經逐漸成為國內外的緊缺人才。據美聯邦衛生部預言,21世紀頭20年內,美國將發生嚴重的護士緊缺問題。注冊護士的供給和需求已經失去平衡。每年護理的工作機會增加達21%[1]。出國工作成為不少護理畢業生追求的目標。即使護理學生將來不出國,他們在國內的醫院也有很多與外國友人進行英文交流的機會。只有擁有較高英語水平的護士才能有效地為來自其他國家的病人提供高品質的護理服務。因此,在護理專業的基礎上開設“英語護理”這一方向的專業、培養出高素質的懂護理、懂英語的人才勢在必行。為適應國內外市場的需求,我國多個中高等醫學院校陸續在護理專業開設了“英語方向”,簡稱“英護專業”。“英護專業”(或涉外護理專業),顧名思義,就是要面向國外醫療衛生機構和國內涉外醫療機構的護理人才市場,培養熟練掌握先進護理理念、護理知識和護理技術,并能用英語順利交流的護士[2]。
2英護專業班級管理效果不佳、英語優勢不突出的原因
為了迎合社會發展需要,我校(廣西醫科大學護理學院)從2010年在高職護理開設了護理(英語方向)專業,每個年級只在一個班級開設,學制三年。學生在一年級和二年級時期在校內學習護理和其他相關的基礎課程,三年級進入臨床實習。英語課程開設在第一至第三學期,每個學期設置英語精讀課45個課時,使用教材為《大學實用英語》,主要學習基礎英語;聽說課60個課時,使用教材為《涉外護理聽說教程》,主要學習涉外護理英語聽說。我校自開設英護專業以來,英護班的班級管理效果并不是太理想,許多任課教師反映英護班的學生學習積極性不高,教學效果不好。原因歸納如下:(1)招生錄取時,學校未按英語成績錄取學生。由此造成的后果是,學生在英語課堂上的表現參差不齊。英語基礎好的同學能夠跟上教師講授的步伐,而英語基礎差的同學聽不懂教師的授課內容,只能在課堂上昏昏欲睡,也影響了教師的授課情緒。(2)課程設置不夠合理。英護班學生的護理專業課和醫學基礎課的課時和普通護理班的基本一致,但是英語精讀及聽說課時數比普通護理專業又多出一倍,導致英護班課業相對繁重,課余時間少,學習壓力較大。英護班的一些學生英語成績不如普通班,甚至護理專業成績也受到了影響。學生一旦壓力過大,失去自覺學習的動力,被動學習的學生就會產生極大的厭學情緒。(3)英護班學生對本專業的懷疑程度較高。許多英護班的學生是糊里糊涂被調劑到英護專業來的,不明白英護專業與普通護理專業相比有哪些優勢,對未來的就業也感到有些迷茫,造成了學生學習時缺乏動力,無法確定自己的學習目標,從而影響了學習效果。
3英護專業班級管理的改善建議
班級管理原則必須既有科學性,又有可行性和可操作性[3]。要改善英護班的管理效果,必須針對“英護”特色,有目的、有角度地進行班級管理。(1)對英護班的生源進行選拔。學生的質量從根本上決定了教學質量的好壞。若要改善英護班的管理效能,提高學生的學習成績,學校在錄取英護專業的學生時,對英語成績必須有特別的要求。但是由于各個方面的限制,我校無法在錄取時按英語成績錄取英護專業學生。因此,學生入校后可安排英語考試,嚴格按成績進行選拔。英語成績不能達到要求的可調整至普通護理班,以確保所有進入英護班的學生都有較好的英語基礎。(2)不斷探索更為合理的課程設置。所謂“英護專業”,就是要既重“護理”,又要重“英語”。英護專業的設置就是讓學生通過一系列的公共英語學習和護理英語學習,順利通過相應的考試后,在走上工作崗位時基本沒有語言障礙。很多護理學院的學生畢業后走不出國門,很大的原因就是英語能力達不到要求。廣西醫科大學護理學院的英護專業學制只有三年(六個學期),由于需要保證護理專業課和醫學基礎課的課時量,英語課程只在前三個學期開設,英語課時量相對較少。許多學生在校學習一年半后仍然無法用英語自如地進行交流。根據廣西醫科大學護理學院的實際情況,減輕課程安排的集中度,可考慮將英護專業的學制由三年改為四年,在保證與普通護理班相同的護理專業課時和醫學基礎課時量的基礎上,每個學期都安排一定量的英語課時。第一學年側重學生的英語基礎交流能力的培養,用于精讀與泛讀教學課時每學期不應少于70學時,用于聽說教學的課時每學期不應少于60學時。第二學年和第三學年側重護理英語方面的知識學習,擴大專業詞匯量,積累醫學英語表達,著力于培養學生將英文運用到實際工作中去的能力。第二、第三學年用于精讀與泛讀教學課時每學期不應少于60學時,用于聽說教學的課時每學期不應少于50學時。第四學年才進入臨床實習。然而,由于受到制度、時間等因素的限制,如何在不影響護理專業知識學習的同時,合理地安排、擴大英護班的英語課時,仍是一個需要不斷探討研究的課題。(3)將護理教學和英語教學緊密結合起來。英語教師在課堂上應采用多種教學方式,利用不同的教學手段,拓展學生的醫學詞匯量,將英語知識與護理工作聯系起來。例如在課堂上設置各種具體的交流情景,如設計醫院、護理病人等場景,教授相應的語言知識。在講解英語寫作時,還可通過學習書寫病歷、醫囑等相關應用文,與實際工作相結合。與此同時,護理專業課和基礎醫學課上也應貫穿英語的學習。這對非英語專業的教師提出了較高的要求,需要教師在講解專業知識的同時,還教授相應的英語表達和專業詞匯。(4)為英護班的學生提供舒適的學習環境,安撫學生的懷疑情緒。舒適、令人滿意的學習環境能讓學生安心學習,相反,讓學生持懷疑、不滿情緒的學習環境只能讓學生感覺越來越壓抑、厭煩[4]。由于一些學生對“英護專業”不了解,再加上課業相對繁重,在生活與學習上往往會感到力不從心。要為學生建立良好的學習環境,首先應建立班級心理咨詢平臺,鼓勵學生多與班主任或心理老師進行交流、傾訴。此外,應有教師不定時通過各種手段講解英護專業的概念、宣傳英護班的優勢,以安撫學生的不安、懷疑情緒,為學生創造令其滿意的心理環境,改善學習動力。例如利用“前景驅動”的方式,讓學生了解到,英護班的學生除了與普通護理班的學生一樣能夠掌握護理知識與護理技能之外,還能通過大量的學習獲得英語方面的優勢,這有利于學生獲得更廣闊的就業機會。(5)提倡學生自主管理。學生才是班級的主人,無論是制定計劃、貫徹執行,還是檢查監督,總結評比,都要讓學生參與,只有這樣,學生才會真正有主人翁的意識,才能學會做班級的主人[5]。由于英護班需要突出英語特色,可設置英語科代表,由其組織開展英語角、口語競賽、英語書法比賽等第二課堂活動,營造豐富的英語環境。當學生自主參與各類活動的計劃、組織與實施,個人才能得到自主發揮,管理的效果將會得到更大的提高,學生主人翁的精神也能夠在這些組織管理過程中得到培養,學習效果也會更好。(6)選擇英語老師作為英護班的班主任。班主任是班級管理的關鍵角色。英語專業出身的班主任,能夠在隨時了解學生的生活、學習動態基礎上,在英語方面給學生提供具有針對性的指導意見,學生在英語學習遇到問題時也能夠更方便地向班主任進行咨詢。相似的專業背景有利于拉近師生的關系,班主任在班級管理上也會更有效、更順利。(7)鼓勵學生參與對外交流活動。廣西醫科大學護理學院每年都有對外交流活動,需要接待來自美國、英國、印尼、泰國等國家的護理工作人員和護理教師、學生,為他們安排會議、參觀活動、食宿等事宜。這對英護班學生來說是絕佳的鍛煉機會。學校和班主任應多多鼓勵英護班的學生主動擔任志愿者,參與對外交流活動,引領外賓參觀學校和醫院,承擔外賓的翻譯工作,同時還能與外賓交流護理、醫學方面的知識,把在校所學的護理知識以及英語知識真正運用到實際中去。
阿英革命文學政治觀思索
“阿Q時代是早已死去了”,這是時年28歲的阿英在其名篇《死去了的阿Q時代》中的驚人之語。1928年的革命文學論爭后,作家阿英轉而以勇猛的評論家姿態登陸文壇,鋒芒畢露、咄咄逼人,讓論戰對手們頗不服氣,阿英就此被劃歸激進幼稚派不得翻身。實際上,如果不局限于階級決定論的二元對立視角,像過去那樣籠統地認為他在文學與政治之間劃了一個簡單等號,主張“錢杏邨的錯誤并不在于他提出文藝的政治化,而在于他實際上取消了文藝,放棄了文藝的特殊工具”[1],“錢杏邨等人以絕對否定藝術的獨立性,把藝術價值簡單地歸結為所謂社會價值即政治價值”[2],甚至直指阿英由于犯下革命的意識形態錯誤,“帶來的是對事物的扭曲和變形,是對人的認識的局限”[3],這都是并不完全符合事實的。在我看來,阿英所討論與肯定的文學與政治之間的關聯,或者說,從政治、革命、階級的角度看文學創作,并建立相關的評價標準,并非一無是處。如果從阿英對“革命文學”的階段認定和對“政治”概念的多重理解來探討阿英的文學政治觀,將有可能打開認識阿英的另一扇窗。
1作為一種文類模式的革命文學
討論一個問題,首先必須確定討論的范圍與邊界。同樣,討論阿英的文學政治觀,首先要解決的是阿英在何種框架內提出他的理論,這就需要回到阿英的批評實踐。一般認為1930年代的中國,社會矛盾已主要地體現為無產階級與大地主、官僚資產階級的階級革命,所以關于中國無產階級文學的討論,在它甫一出生,即主要地體現為對“革命文學”理論與創作的檢討,這種討論從1923年提出“革命文學”口號,到1928年“革命文學論爭”時達到高峰。基于這個前提,1928年,阿英發表《批評的建設》,借批評三種錯誤傾向具體表達了自己的文學理想,傳統的批評:沒有統一的、系統的批評原理;沒有科學的方法;批評家的態度不誠懇、不謙虛。因此,阿英主張“文學和政治分不開的”[4]18,要求批評家用科學的方法“估定作品的價值,為讀者指示解釋作品的思想和技巧,以及改正作品的思想和技巧的錯誤”,以促進文化的發展和社會的進步。
1.1革命文學的全新規范
阿英之所以自覺地把作家論、作品論和文學史論(思潮批評、流派研究等)等批評實踐納入科學范疇,追求一種系統的政治批評,以“改正錯誤”,并賦予文學創作與批評促進“文化發展”和“社會進步”的重任,其原因在于。第一,正如克羅齊所說,“每一個真正的藝術作品都破壞了某一種已成的種類,推翻了批評家們的觀念”[6]。作為一種全新的文學類型,新生的無產階級文學/革命文學,要想迅速獲得文學生產的生存權,進而取得“文化霸權”,急需一套嚴整規范的操作系統,來反抗舊的文類規范。這種反抗,在年輕的革命文學倡導者看來,首要地建立在對五四以來文學傳統的批判之上。第二,“文學不能產生文學”,它們的誕生“依靠陽性元素的參與,即歷史、革命活動的參與”,從而創造“新人”,即新的社會關系。[7]引而申之,“文化霸權”的斗爭,不僅在于確立無產階級文學的地位,更內在的目的是建立無產階級的全民集體意志,即“為革命而文學”,而非“為文學而革命”,取得政治霸權———即無產階級的革命勝利。所以,阿英通過破壞與建設兩個方面,來規整并確立無產階級文學的獨立性與合理性。一方面在于破壞,阿英通過批判五四以來的文壇創作與批評,為革命文學的生存爭取空間。所以,阿英首先選擇了魯迅和魯迅的《阿Q正傳》,作為他宣判的導言。顯然,這篇文章引起爭論的激烈程度達到了阿英的預期,一是在于魯迅本身的旗幟性;一是在于阿英的批判是相當徹底的:魯迅的創作模式———從內容到形式,總體上被阿英所否定,即魯迅的風格“冷氣逼人,陰森森如入古道”,所以阿Q時代是已經死去了,《阿Q正傳》的技巧也已經死去了。按照這種批判模式,阿英逐一對茅盾、葉圣陶、郁達夫、徐志摩、冰心等眾多聲名顯赫的作家作了定性,從而為新興的階級文學提供一個可以借鑒、反思的類型庫。另一方面在于建設,阿英通過組織和創作、批評等多種形式,為革命文學建章立制。組織方面,1927年秋阿英與蔣光慈等人組成太陽社,出版《太陽月刊》、“太陽小叢書”等書刊,成為“革命文學論爭”的主陣地之一。20世紀30年代前后,結社是相當普遍的現象,創造、太陽、未名以至集大成者左聯,這些團體的成立除了志同道合以外,更重要的是結社者要用團體的力量,來為自己的文學范式斗爭。創作批評方面,阿英不僅創作了為數不少的詩歌、小說,如《革命的故事》、《一條鞭痕》、《餓人與饑鷹》等來實踐其文學理論,還編輯出版《怎樣研究新興文學》、《創作與生活》、《青年作家ABC叢書》等多部理論著作,傳播無產階級文學理論的基礎知識。更多地,阿英通過批評實踐來建構他的文學理想。阿英主張,“形式的批評是不能和內容的批評分裂的,在事實上,它們是要互相溶解著的”[8]457,并且在他這里,美學的形式的批評是不能獨立于社會學的內容的批評存在的。革命文學內容與形式的統一,在無產階級革命斗爭階段,阿英認為最恰當的表現即“暴動就是藝術”。而所謂“暴動就是藝術”并不等同“藝術=暴動”,實際是要求革命文學必須具備與暴動相似的美學特征:“烈風雷雨般的粗暴偉大,力量很足,感人很深”,并且是“躍動的,有新生命的。”[4]75這種“力之美”即是“革命文學”這一文類模式的總體特征。
1.2革命文學與無產階級文學的差異性
紫云英生產技術要點
一、提高播種質量
(一)播前種子處理。1.摩擦種子:由于紫云英種子休眠期較長,種皮外有一層蠟質,需要打磨后才能增加透水性,提高發芽率。2.鹽水選種:帶有菌核病的種子,在播種前24h,用體積質量1.05~1.09的鹽水選種,除去菌核,然后用清水沖洗種子。3.接種根瘤菌:第一年種植紫云英的田塊,由于土壤中缺乏根瘤菌,必須接種根瘤菌。否則,不易成功。(二)適期播種。稻田套種是豫南稻區最為普遍、歷史最長的一種播種方式,一般在8月中下旬稻谷黃熟時撒播于稻田中,播種量為1.5~2kg/667m2;新綠肥區播種量適當加大到3kg/667m2。播種后2~3d,排水曬田。采取翻耕播種的,要在9月20日前,搶墑早播。
二、抗旱防漬
(一)開好“三溝”要開好“三溝”(廂溝、邊溝、橫溝),溝溝相通,做到雨停田干,防除漬害。(二)灌溉。紫云英耐旱性差,干旱時要及時灌溉。
三、科學施肥
紫云英需要氮肥較少,對磷肥、鉀肥要求迫切。因此要增施磷肥、鉀肥。(一)種肥。每667m2用磷肥7.5kg左右拌種播種。(二)追肥。年前追施越冬肥,年后追施春肥。越冬肥每667m2追施草木灰300~350kg或磷肥15~20kg;春肥每667m2追施硫酸銨4~5kg。
英詩銜接與連貫論文
摘要:語言是多層次的,因此語篇的銜接和連貫也在不同層次有所反映。詩歌是一種特殊的文體,語言精練,表現形式多樣。英語詩歌的銜接與連貫可從詞匯、句法、節奏、音韻、邏輯鏈接、文化語境、意象等方面進行分析。
關鍵詞:英詩;銜接;連貫
引言
銜接與連貫是語篇研究中的兩個重要概念。Halliday和Hasan認為銜接是一個語義概念,以形成語篇的意義關系,而語篇連貫則通過語言形式上的銜接得以實現。在《英語的銜接》(1976)[1]一書中提出了五種銜接手段:指示、替代、省略、連接和詞匯銜接。但這些銜接模式較偏重于語言內部的,尤其是詞匯句法層的體現過程。胡壯麟在Halliday研究成果的基礎上,進一步提出語言是多層次的,語篇的銜接與連貫也必然在不同層面上有所反映。他在《語篇的銜接與連貫》(1994)[2]中分別從語義層、詞匯層、句法層、音系層和社會符號層探討了語篇的銜接和連貫。其中語義層、詞匯層、句法層和音系層的連貫通過明顯的銜接手段得以實現,而社會符號層的連貫則有賴于語境和語用知識的推導,屬于隱含性連貫[3]。
詩歌是一種特殊的文學形式,語言精練,內涵豐富,典型地體現了語言的音樂美和視覺美。詩歌的銜接與連貫方式較其他文體更為多樣,除了詞匯、句法、格律、音韻和邏輯連接等明顯的銜接手段外,還包括語境、意象等隱含性的連貫方式。另外,視覺詩也是常見的銜接手段。
一、英詩的銜接
旅游宣傳資料漢譯英
一、中國旅游資料英譯的重要性
人們通過國際旅游活動,不僅可以觀賞風景名勝與文物古跡,英語論文了解和探究異國他鄉的風土人情和文化歷史傳統,而且可以進行極有意義的學術交流、藝術交流以及商談貿易,購買土特產品或工藝品.中國是一個具有悠久歷史、燦爛文明、壯麗景色的國家,隨著中國文明的發展,許多美麗的景點和歷史遺址,在這塊古老的土地上得以形成和保存下來。有壯觀的古建筑群,以及大量的歷史遺跡,為研究中國古代文化和歷史奠定了重要基礎。它的自然地理條件變化多樣,東西南北景色各異,高山大川蘊藏著豐富的動植物資源,如此優越的地理條件形成了無數自然景觀。1985年中國加入了世界文化和自然遺產保護協定;從1987年至1998年,中國有21個景區被列入了世界遺產名單,其中的3個世界遺產為自然風景區:武陵源風景名勝區、九賽溝風景名勝區、黃龍風景名勝區;還有3個是自然和人文景觀相結合的景區:泰山、黃山和樂山大佛。中國是一個旅游資源大國,一個由56個民族組成的多民族統一的國家,各民族不同的習俗和文化不僅給中國,也給世界留下豐富而寶貴的多姿多
彩的民族風情(民族歌舞、戲曲、習俗和飲食文化),以及豐富多彩的傳統節日文化(春節、元宵節、清明節、端午節、中秋節、重陽節等,傣族的潑水節、蒙古族的那達慕大會、彝族的火把節、瑤族的達努節、白族的三月街、壯族的歌圩、藏族的藏歷年和望果節、苗族的跳花節等等),另加濃郁的宗教文化(佛教、伊斯蘭教、天主教、基督教、道教、薩滿教、東正教、東巴教等)[1]。當今的全球化時代和中國的入世對于宏揚中國旅游文化提供了機遇。通過信息和通訊,整個世界成為一個地球村,如此一個信息社會濃縮了傳統的時空概念,人們交往更直接,更方便,隨著全球化的出現,世界不同文化日益歸一,我們在因特網上可獲取大量信息,而且不同社會、文化和國家之間的交流日益頻繁,其中語言起著極為重要的角色,尤其是英語,故旅游資料的漢英翻譯就顯得尤為重要和不可缺少。為吸引更多的外國游客來華旅游,對中國旅游業和旅游資源有更清楚的了解,展開大規模的國際旅游市場促銷活動,把“中國的世界遺產——21世紀的世界級旅游景點”的品牌作為中國的拳頭產品推向國際旅游市場,以旅游促開放、促發展,把發展旅游作為入世后的經濟增長點。中國作為五千多年的文明古國,一直是外國游人神往的地方,那么如何向海外游客推薦我國旅游品牌?這就顯現出最重要的媒質——旅游資料跨國界、跨文化翻譯的迫切性、重要性。
二、旅游資料中的文化因素的中、外對比
中國旅游資源包括自然旅游資源和社會文化旅游資源,前者包括地形、水文、氣候、特殊動植物等可供人們休養、游覽、觀光和考察等旅游活動的天然資源;后者則包括歷史文物古跡、古建筑、革命紀念地、民族傳統節日、社會文化風貌、特殊的工藝品和烹調技藝、文化體育活動、現代建筑和美術等能夠吸引人們旅游的古今人類活動的文化成就,它是古今人類所創造的物質財富和精神財富的總和。要把中文旅游資料中的這些文化信息準確翻譯并傳達給外來游客,讓他們了解中國景觀的文化底蘊,從而吸引國外游客,有必要了解旅游資料中表現出的中西文化差異。
1、語言對比:漢語屬漢藏語系、分析型、表意文字、聲調語、隱含性語法、重意合,而英語屬印歐語系、畢業論文分析和綜合型、拼音文字、語調語言、外顯性語法、重形合。
旅游資料漢英翻譯論文
摘要:中英文的差異是不言而喻的。中文旅游資料在寫作之初沒有、也不必考慮以后要翻譯成英語的問題。鑒于旅游資料的翻譯不同于文學作品,文獻資料等的翻譯,動筆之前首先要了解英文相關資料的寫作模式;其次要明確翻譯的目的,即在有限的篇幅內向游客介紹具體的、實用的信息;最后還要明確譯文的服務對象———以度假休閑為目的的、對中國知之甚少或一無所知的普通游客。只有這樣,才能將原文的主要內容以讀者喜聞樂見的形式呈現于讀者面前。
關鍵詞:旅游資料;翻譯方法
我國悠久的歷史、燦爛的文化正以其獨特的魅力吸引著越來越多的外國人到中國來旅游。讓外國人在有限的時間內盡可能多地了解中國文化,除了導游員的介紹,我們也不能忽視相關旅游資料的作用。旅游資料的種類很多,有圖書、宣傳畫冊、導游圖、電視電影記錄片和明信片等,它所涉及的內容五花八門,包羅萬象。目前的現實是英文版的旅游資料大都譯自漢語,而翻譯過程中存在著一些諸如原則、方法等問題。本文重點討論的是:以國外普通旅游者為對象,以介紹中國旅游資源(旅游景點、旅游城市及旅游活動)為主的旅行指南及對外宣傳材料的漢譯英問題。
Abstract:Itisself2evidentthatChineseandEnglisharecompletelydifferent.Whencomposingtourism2relatedmaterials,theauthorsoftheChineseversiondonot,andneedn’tconsidertheirbeingtranslatedintoEnglish.Asthetranslationoftourism2relatedmaterialsdiffersfromthetranslationofliteraryworksordocuments.
Thetranslatorsshouldfirstbeawareofstyleofsuchmaterialswhentranslatingthesematerials;secondly,theyshouldknowtheirpurpose—tointroducethespecificandusefulinformationtocommontouristsinalimitedspace;finally,theyshouldknowtheirreaders—thetouristswhocometoChinaonholiday,andwhoknowlittleoralittleaboutChina.OnlyinthiswaywilltheEnglishversionbewellreceived.
Keywords:tourism2relatedmaterial;translation
公示語漢英翻譯研究論文
“公示語”指的是街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等,廣泛應用于我們生活的方方面面。隨著中國經濟的高速發展,中國與世界各國的交流不斷增多,全國各地公共場所的漢英雙語標識及提示語也越來越多,但各種錯誤及不規范現象也層出不窮,比比皆是。不規范、不正確的翻譯不但影響到國外友人在中國的吃穿住用行等,更甚者還關系到城市的精神面貌和整體形象,進而影響到我國的國際形象。近年來在眾多語言學、翻譯學專家的呼吁聲中,公示語翻譯研究逐漸成為翻譯界關注的熱點。相關部門對此提高了認識,加強了整改的力度。在此,筆者依托一些實例,談談對公示語翻譯中存在的幾點問題的看法。
一、公示語漢英翻譯存在的問題
(一)拼寫混亂
拼寫錯誤是公示語翻譯中最為常見、也是最容易被忽視的一種錯誤。除了拼錯、大小寫或標點符號使用錯誤等,以下三類錯誤也應引起重視。(1)直接寫成拼音,比如把“恒美創意圖文有限公司”錯譯為“HENMEICHUANGYITUWENGONGSI”;(2)直接寫成英語,中英文整齊的對號入座,比如“售票處”,原譯為“SELLTICKETROOM”;(3)中英混用。“XX街道政務服務大廳”,原譯為“SUBDISTRICTZHENGWUFUWUDATING”。這類錯誤可能不會引起很嚴重的誤解,但是他們不但給讀者留下了極為不好的印象,并極大的影響了公示語應該達到的目的。這里建議分別改譯成“HenMeiPhotoWorkshop”,“TicketsOffice”和“DistrictOffice”。
(二)語法錯誤
在翻譯公示語時,常會出現一些語法錯誤,如詞性誤用、名詞單復數不當、冠詞遺漏、動詞形式錯誤的等。例如“禁止停車”:“NOPARK(PARKING)”;“請帶好隨身物品”:“PLEASEBRINGYOURBELONGING(BELONGINGS)WITHYOU”;“請走側門”:“PLEASEUSE(THE)SIDEDOOR”;“XX機動車駕駛學校”:“AUTOMOBILEDRIVE(DRIVING)SCHOOL”:“XX裝飾有限公司”:“DECORATED(DECORATION)CORPORATION”;“男士休閑服”:“MAN’S(MEN’S)WEAR”;“中西快餐”:“China(CHINESE)andForeign(Western)FastFood。以上這些語法錯誤或者是譯者粗心所致,也可能是想當然而為之,其實在翻譯中稍加注意是可以避免的。
漢英親屬稱謂研究論文
摘要:漢英兩種語言在親屬稱謂語上有各自的民族特色和語言特征,它們存在著巨大的差異。前者豐富、復雜,而后者簡單、概括。這些差異準確地映射出其背后的中西方文化不同的歷史淵源與文化傳統。隱蔽在漢英親屬稱謂系統中的深層文化分別是由等級觀念造成的長幼親疏尊卑分明的中國文化和個人主義價值取向帶來的人人平等觀念的西方文化。
關鍵詞:親屬稱謂;等級觀念;集體主義;個人主義
Abstract:Kinshipsystemsareauniversalfeatureoflanguage.Theyarethelexicallyidenticaltermsanduniqueterminologicalsystemslabeledwithadistinctivesocialandculturalnature.Indifferentsocietiesandcultures,theremustbedifferentsystemsofkinshipterms.BehindthevastdifferencesbetweenChineseandEnglishkinshiptermsaredifferentsocialstructures(hierarchyvsequality),interpersonalrelationships(powervssolidarity)andvaluesystems(collectivismvsindividualism)oftwodifferentcultures.
Keywords:kinshipterms;hierarchy;collectivism;individualism
一、漢英親屬稱謂系統的比較
1.漢英親屬稱謂系統的構成