漢英親屬稱謂研究論文

時間:2022-03-19 10:42:00

導語:漢英親屬稱謂研究論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

漢英親屬稱謂研究論文

摘要:漢英兩種語言在親屬稱謂語上有各自的民族特色和語言特征,它們存在著巨大的差異。前者豐富、復雜,而后者簡單、概括。這些差異準確地映射出其背后的中西方文化不同的歷史淵源與文化傳統。隱蔽在漢英親屬稱謂系統中的深層文化分別是由等級觀念造成的長幼親疏尊卑分明的中國文化和個人主義價值取向帶來的人人平等觀念的西方文化。

關鍵詞:親屬稱謂;等級觀念;集體主義;個人主義

Abstract:Kinshipsystemsareauniversalfeatureoflanguage.Theyarethelexicallyidenticaltermsanduniqueterminologicalsystemslabeledwithadistinctivesocialandculturalnature.Indifferentsocietiesandcultures,theremustbedifferentsystemsofkinshipterms.BehindthevastdifferencesbetweenChineseandEnglishkinshiptermsaredifferentsocialstructures(hierarchyvsequality),interpersonalrelationships(powervssolidarity)andvaluesystems(collectivismvsindividualism)oftwodifferentcultures.

Keywords:kinshipterms;hierarchy;collectivism;individualism

一、漢英親屬稱謂系統的比較

1.漢英親屬稱謂系統的構成

親屬稱謂是所有社會所共有的語言現象,但是組成稱謂系統的要素會因社會文化的不同而有所差異。構成漢語親屬稱謂系統的要素明顯要多于英語的親屬稱謂系統(見圖1、圖2)。漢語親屬稱謂系統是一個比較復雜龐大的系統,不僅有輩分、性別的區分,還把年齡的大小、父系母系以及血親姻親嚴格區分開來。而在英語中,由于缺少了“年齡”、“緣類”和“父母親屬”三個系統,其親屬稱謂系統就簡單得多,能夠構成的親屬稱謂語也少得多。就以輩分系統中的中輩為例,漢英語親屬稱謂系統的復雜與簡單可窺見一斑。

[6]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:42.