英語條件句范文10篇

時間:2024-04-08 17:01:23

導語:這里是公務員之家根據(jù)多年的文秘經驗,為你推薦的十篇英語條件句范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

英語條件句

英語條件句運用論文

摘要:英語條件句是商務談判中的語言特點之一。對商務談判者來說,熟練運用和掌握英語條件句是必需具有的談判技巧之一。商務談判者在商務談判中,恰如其分地掌握和使用好各種條件句,是使談判獲得成功的重要因素之一。

關鍵詞:英語條件句商務談判運用

一、前言

國際商務談判參與的雙方為了協(xié)調、改善彼此的經濟關系,滿足貿易的需求,所以在商務談判活動的每個環(huán)節(jié)都會提出一些符合己方利益的條件。如何提出和接受彼此的條件則是每個商務活動者必需掌握的一門藝術技巧。

商務談判者在商務談判中,往往根據(jù)談判的對象、所擬業(yè)務、時間、地點、口頭和書面的不同而恰如其分地掌握和使用好各種條件句,是使談判獲得成功的重要因素之一。

二、英語條件句在商務談判中的作用

查看全文

商務談判運用于英語條件句論文

摘要:英語條件句是商務談判中的語言特點之一。對商務談判者來說,熟練運用和掌握英語條件句是必需具有的談判技巧之一。商務談判者在商務談判中,恰如其分地掌握和使用好各種條件句,是使談判獲得成功的重要因素之一。

關鍵詞:英語條件句商務談判運用

一、前言

國際商務談判參與的雙方為了協(xié)調、改善彼此的經濟關系,滿足貿易的需求,所以在商務談判活動的每個環(huán)節(jié)都會提出一些符合己方利益的條件。如何提出和接受彼此的條件則是每個商務活動者必需掌握的一門藝術技巧。

商務談判者在商務談判中,往往根據(jù)談判的對象、所擬業(yè)務、時間、地點、口頭和書面的不同而恰如其分地掌握和使用好各種條件句,是使談判獲得成功的重要因素之一。

二、英語條件句在商務談判中的作用

查看全文

深究在從句中虛擬語氣的運用

摘要:虛擬語氣是英語學習中一種比較難的語法知識,本文通過分析了虛擬語氣在英語從句中的九種使用方法,重點分析了其在條件狀語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、主語從句、定語從句中的用法。

關鍵詞:虛擬語氣從句應用

一、虛擬語氣在條件狀語從句中的應用

1.表示與現(xiàn)在的情況相反,或將來實現(xiàn)的可能性很小。在這種條件從句中if從句用動詞的過去式(be多為were),主句用would(should,could,might)十動詞原形。例如:

IfIwerethepresident,Iwouldestablishacourseonhistoryinmedicalschools.

如果我是校長,我定會在醫(yī)學校開設歷史這門課。

查看全文

學語法,找規(guī)律,變復雜為簡單——高中英語部分語法知識歸納

對于學生來說,英語最難學的就是語法知識。英語語法條目繁多,難記.而且枯燥無味。學生說,記了那么多的語法條目,很容易混淆,兩且不會用。這怎么辦?

這好辦。學語法,找規(guī)律,做個有心人;變復雜為簡單,巧記固定搭配。下面就部分語法知識進行歸納:一、非謂語動詞

“非謂語動詞”可分為動詞不定式、動名詞和分詞。它在句子中的作用很多:除了不作謂語外,它可以充當主語、賓語、表語、定語、狀語與復合賓語(主語補語或賓語補語)。有些及物動詞后面接不帶to的不定式作復合賓語。這些動詞歸納如下:一感(feel).二聽(hear,listento),三讓(have,1et,make),四看(see,watCh,notice,observe)。再加上helpsomebody(to)dosomething和美國英語lookatsomebodydosomthing。還有“二讓”屬特殊:getsomebodytodosomething與keepsomebodydoing。而有些及物動詞后面接動名詞(the-ingform)作賓語。這些動詞歸納為一句話:PapaCmakesfriends。這是由如下動詞的開頭字母組成:permit,advise,practise,avoid,consider,mind,allow,keep,enjoy,suggest,finish,risk,imagine,escape,need,delay,stand(忍受)。為了容易記住,也可以編成順口溜:“允許完成練習,建議避免冒險,考慮延期逃跑,喜歡保持想象,需要反對忍受”。其相對應的動詞依次是:permit/allow,finish,practise;

advise/suggest,avoid,risk:consider,delay,escape/miss;enjoy/appreciate,keep,imagine;need/want/require,mind.can''''thelp/can’tstand。

二、復合句

1、學生最容易混淆的是定語從句與同位語從句的區(qū)別。

查看全文

高中英語語法教學探索

[摘要]英語語法知識是英語教學極其重要的組成部分。立足核心素養(yǎng)開展英語語法教學,有助于語法教學兼顧語言的形式和意義。基于核心素養(yǎng)的語法教學首先要探討核心素養(yǎng)的內涵、語法教學的方法以及核心素養(yǎng)在語法教學中的體現(xiàn),然后通過導入、翻譯和討論、創(chuàng)設情境、訓練、家庭作業(yè)五個步驟,綜合培養(yǎng)學生的語言能力、文化意識、思維品質和學習能力。

[關鍵詞]核心素養(yǎng);英語語法;高中英語

一、引言

自英語學科核心素養(yǎng)提出以來,如何培養(yǎng)學生的英語學科核心素養(yǎng)受到越來越多的關注。無論是其實質內涵還是由理論轉向實踐的探究,都強調培養(yǎng)英語學科核心素養(yǎng)的重要性和必要性。隨著英語語法教學逐漸融入閱讀等教學活動,學生語法學習出現(xiàn)不成體系、英語能力不升反降的現(xiàn)象。英語學科核心素養(yǎng)的提出給英語語法教學提供了新思路。本文就英語語法課堂教學實例,探究如何在英語語法教學中培養(yǎng)學生的英語學科核心素養(yǎng)。

二、核心素養(yǎng)的內涵

“核心素養(yǎng)”這一概念舶來于西方,英文譯為“keycompetencies”。簡言之,“核心素養(yǎng)”就是“關鍵素養(yǎng)”。所有著名的核心素養(yǎng)研究框架均呈現(xiàn)出21世紀信息時代公民生活、職業(yè)世界和個人自我實現(xiàn)的新特點和新需求。

查看全文

英文商務合同句式特征與翻譯研究論文

【論文關鍵詞】英文商務合同句式特征翻譯

【論文摘要】商務合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協(xié)議。英文商務合同在句式上體現(xiàn)出表意縝密、邏輯嚴謹、結構復雜的文體特征。本文基于實例分析,探討了商務英文合同中含有情態(tài)動詞的句式以及復雜句式的特點及其翻譯方法。

根據(jù)《民法通則》第85條規(guī)定,合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協(xié)議。

作為法律文書,商務合同規(guī)定各方當事人的權利和義務。商務合同一經依法訂立,就成為一種法律文件而對締約各方具有法律約束力,成為商務活動中解決爭議的法律依據(jù)。

合同的這一性質影響著其文字載體的風格。合同文字表達必須完整、明確、肯定,英文商務合同在句式上因而也體現(xiàn)出表意縝密、邏輯嚴謹、結構復雜的特征。具體表現(xiàn)為商務英文合同中大量使用含有情態(tài)動詞的句式,以及大量使用復雜句式。本文以實例分析為基礎,從英漢語言差異的比較出發(fā),從以上兩個角度闡述英文商務合同的句式特征及其翻譯技巧。

一、含有情態(tài)動詞的句式

查看全文

英文商務合同句式特征翻譯論文

一、含有情態(tài)動詞的句式

權利義務的約定部分構成了商務合同的主體,情態(tài)動詞的準確使用旨在明確約定當事人的權利(可以做什么),當事人的一般義務(應當做什么),強制性義務(必須做什么)和禁止性義務(不得做什么)。may旨在約定當事人的權利(可以做什么),shall約定當事人的義務(應當做什么),must用于強制性義務(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(不得做什么)。與商務合同英語特別相關的情態(tài)動詞主要是shall和may。

shall在商務合同英語中表述各項具體的規(guī)定和要求,表示強制性地要求承擔責任或履行義務,含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強制性”之意。根據(jù)LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解釋為(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligationorcompulsion。這一用法的shall的主語一般以第三人稱居多,且此時shall必須重讀。shall這一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。

例如(1):Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties.(譯文:若須對本協(xié)議的條款進行任何修改,雙方須經協(xié)商妥善解決,但本協(xié)議的任何修改須經協(xié)議雙方政府的批準。)

在商務合同文體中,通過may提出的要求通常不帶強制性,有時為實現(xiàn)要求還準許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。maynot可表示根據(jù)特定規(guī)定或要求而“不得”或“不可以”,語氣不及shallnot強烈,使用也不及shallnot普遍。

例如(2):TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.(譯文:貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。)

查看全文

語用下的商務英語研究

一、語用語言信息充實

在商務翻譯實踐中的應用語用語言信息充實包括對詞語、結構或篇章等語言形式在特定語境中隱含的交際信息進行推理活動,在翻譯過程中譯者要結合具體語境來區(qū)分原文的隱含用意,同時確認字面意義是否是作者真正用意。翻譯過程中要特別注意兩種語言表達習慣上的差別,以再現(xiàn)原文真實含義,使原譯文受眾實現(xiàn)同樣理解。按照詞典的具體釋義,某一詞語或結構可能表達多義,某些詞語承載信息的概括性或含糊性很強,實際運用中在詞語選擇及其含義理解上具有語境順應性。因此,在對話語理解時一定要進行語用充實。翻譯與話語理解都具有較強的語境依賴性,這就需要結合特定語境關系補缺原語信息語境,以使譯語表達達到語用充實。如原文A:請盡早下訂單。B:請方便時將樣品寄來并告知最惠條款。C:請盡快將樂器的產品和價格目錄寄來我方。譯文A:Soyourearlyorderisabsolutelyessential.B:Weshouldbeobligedifyouwillsendussomesampleswiththebesttermswhenitisconvenientforyou.C:Willyoupleasesendusassoonasyoucanthepricelistsandcataloguesofallmusicalinstruments.英語與漢語在句式上存在很多差異,翻譯過程中不要過分受原文語序和結構限制,漢語中含有“請”字的祈使句譯成英語時不僅可以使用帶“please”的祈使句式,還可使用其他句式。

上例中,A句譯為陳述句,表面是對事實進行陳述,實際上是以委婉方式提出建議。B句是非真實條件句的虛擬語氣,是一種提出要求、建議、命令的常見方式。C句是疑問句,通過“詢問”,向對方間接謙和地提出要求,與前兩類句式相比更為婉轉,也更有禮貌。由于采用詢問或征求對方意見的間接方式進行,不僅能表明話語含義,也足以對對方表達出必要的尊重,有效避免了由于太過直率而產生的不敬之架勢,遵循商務交際平等合作原則,可以看到,上述話語的字面含義與譯文之間差別較大,譯語使其在特定語境中的語用信息得到重現(xiàn),這就是翻譯對原譯文之間實現(xiàn)的語用等效。商務英語翻譯涉及語言轉換、不同文化間的交流,在實踐中,商務翻譯,不僅要精通語言,還要熟悉原譯文的文化傳統(tǒng)及消費心理,以達到社交語用等效的目的,翻譯中要對表達形式靈活運用,進行語用調整,增加譯文可讀性。若在形式上貼近的譯文,就可能對原文造成聯(lián)想意義的誤解。因此,對譯文進行調整才能充分反映出原文的聯(lián)想價值。實際翻譯中對稱謂的使用及其翻譯也比較復雜,通常涉及社會文化等很多方面因素。在一定語境中,不同語調常用作傳遞某種特殊的“語力”。因此,稱呼語只有在特定語境中才能準確推斷出其真實的語用意義。

二、結語

綜上所述,商務翻譯不單純是兩種語言之間的簡單轉換,而是一種跨文化具有明確商業(yè)意圖的特殊交際活動。譯者不僅要考慮作者意圖,還要考慮讀者具體要求,同時兼顧各方語言特征、審美心理、消費理念等語境中多因素的認知,按照語用等效原則,將語用充實用于理解和再現(xiàn)兩個過程中,對語言表達習慣、文化背景等因素導致的交際障礙進行靈活處理。這對于商務翻譯理論及實踐的發(fā)展提供了新思路,在商務活動中有利于商務人士駕馭好自己的語言,從而使交際溝通更為有效,也使商務翻譯實踐更為理性,對于提高翻譯水平具有積極的意義。

作者:劉曉琳單位:哈爾濱師范大學

查看全文

學生用英英詞典分析論文

《大學英語》第三冊第一單元的ReadingActivity要求學生使用英英詞典。這對學好英語非常必要,尤其是對正確理解與使用英語詞匯極其有益。英語詞匯量在世界各國語言中高居首位。掌握了一定數(shù)量的詞匯之后,學會使用英英詞典,注意同義詞的區(qū)別,不僅可以正確理解英文,而且可以幫助學生在寫作、翻譯中做到用詞正確,減少詞不達意的錯誤。

1.使用英英詞典有助于提高閱讀、聽力理解的準確性。例如:doubt和suspect

①Hesaidhecancureme,butIstilldoubthim.他說他能治好我的病,但我仍對他表示懷疑。(不相信)

②Thedoctorsuspectedthepatientwassufferingfromcancer.醫(yī)生懷疑病人得了癌癥。(認為、相信)

又如:except和besides都有“除……外”的意思。前者的英文解釋是notincluding;leavingout;withtheexceptionof,后者的解釋是inadditionto;aswellas;moreover;also。如:

①Iansweredallthequestionsexceptthesecondone.除了第二題,其余的我都回答了。(第二題沒回答)

查看全文

公務員英語專業(yè)考試大綱

主要考查應試者對英語的基本語法結構和詞語用法的掌握程度,以及一定的綜合語言運用能力。題型一般包括詞匯、語法與習慣用法、閱讀理解等幾部分。

1.詞匯

能認知詞匯達8000-10000單詞;能正確而熟練地使用其中的4000-5000單詞,以及由這些詞構成的常用詞組或搭配。

具有按照基本構詞法識別生詞的能力,能理解及運用由此派生出來的單詞。

能根據(jù)具體語境、句子結構或上下文理解一些非常用詞的詞意。

2.語法

查看全文