影視雙語(yǔ)和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象探討論文
時(shí)間:2022-09-22 03:37:00
導(dǎo)語(yǔ):影視雙語(yǔ)和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象探討論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
[論文關(guān)鍵詞]影視作品雙語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換方言普通話(huà)
[論文摘要]近年來(lái)出現(xiàn)一批以主要人物說(shuō)方言為主的影視作品,其中部分作品采用雙語(yǔ)的方式或方言語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的方法,雙語(yǔ)影視在反映人物的背景、表現(xiàn)作品主題、反映時(shí)代和地域風(fēng)貌有獨(dú)特的作用,方言語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換也是影視中交代人物間的關(guān)系、反映人物心理的手段,這些語(yǔ)言現(xiàn)象使影視中人物個(gè)性形象得以充分的展現(xiàn),形成有特色的影視語(yǔ)言風(fēng)格。
自從宋丹丹、黃宏等的方言味道很濃的小品得到人們的喜愛(ài)以來(lái),影視界認(rèn)識(shí)到了方言在影視傳播中的作用,他們創(chuàng)作了一批與方言有關(guān)的雙語(yǔ)影視作品如《手機(jī)》《天下無(wú)賊》、《舉起手來(lái)》、《好死不如賴(lài)活》、《瘋狂的石頭》、《雙槍老太婆》等等,此外在影視中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的情況也頻繁發(fā)生,充分體現(xiàn)了電影語(yǔ)言的現(xiàn)象的復(fù)雜性。
所謂的雙語(yǔ),就是指在同一部影視作品中,出現(xiàn)兩種或兩種以上不同的語(yǔ)言。這語(yǔ)言可以是外語(yǔ),也可以是方言,比如電影《一盤(pán)沒(méi)有下完的棋》用的是漢語(yǔ)和日語(yǔ),電視連續(xù)居9《雙槍老太婆》是普通話(huà)和方言。電影《舉起手來(lái)》有日語(yǔ)、普通話(huà)、方言等等。而語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換一般是指使用雙語(yǔ)的人。說(shuō)話(huà)時(shí)從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變到另一種語(yǔ)言的現(xiàn)象,這種轉(zhuǎn)換,可以是單個(gè)詞,也可以是整個(gè)句子或整段的話(huà)語(yǔ)。當(dāng)然語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換既指不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也包括從一種方言轉(zhuǎn)變到另一種方言,或從一種比較隨便的語(yǔ)體轉(zhuǎn)換到比較正式的語(yǔ)體。這里討論影視語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,主要關(guān)注的是兩種或兩種以上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。
一、雙語(yǔ)現(xiàn)象在影視作品中的表現(xiàn)
當(dāng)今的社會(huì)給雙語(yǔ)影視提供了豐富的土壤,也給影視中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換提供了足夠的語(yǔ)言基礎(chǔ)。全球化的影響和教育的發(fā)展,使很多人接觸到外國(guó)人和外語(yǔ)。也能聽(tīng)懂和說(shuō)外語(yǔ),這就使人們常常在觀賞影視節(jié)目時(shí)聽(tīng)到“hello”“beybey”時(shí),不會(huì)再象魯迅筆下的未莊人聽(tīng)到“no”那樣的好奇。現(xiàn)代社會(huì)人口流動(dòng)的頻繁和城鄉(xiāng)間人員往來(lái)密切,人們對(duì)聽(tīng)到各地的方言也不會(huì)感到陌生,這給影視作品反映人們的社會(huì)生活提供了廣闊的空間。可以說(shuō)我們每個(gè)人都生活在方言中,因此每個(gè)地方的人說(shuō)普通話(huà)都帶有地方特色,地方普通話(huà)在許多電視的實(shí)地采訪(fǎng)的節(jié)目中也常常出現(xiàn),它給人不單是真實(shí)感,還有親切感。帶有地方特色的普通話(huà)雖然不標(biāo)準(zhǔn),但是表達(dá)的意思還是可以理解的。這就是我們也就能容忍“地方普通話(huà)”的存在的原因。從這點(diǎn)來(lái)看,影視作品中語(yǔ)碼的復(fù)雜現(xiàn)象,并不會(huì)使觀眾對(duì)人物語(yǔ)言的陌生而產(chǎn)生理解的困難。也不會(huì)導(dǎo)致觀眾對(duì)相關(guān)作品的排斥,如果應(yīng)用得好反而收到很好的藝術(shù)效果。如《舉起手來(lái)》里的郭達(dá)扮演的陜西農(nóng)民,說(shuō)著一口地道的陜西話(huà)。他用方言塑造大山的子孫質(zhì)樸與厚道的品質(zhì),也彰顯了不屈的民族精神。在電視連續(xù)劇《笑傲江湖》(央視版)沖的青城派掌門(mén)人余昌海及其弟子操一口的四川話(huà),表現(xiàn)了他們和中原武林的不合,凸顯他們那種“小人”(其實(shí)中原的“君子”也非真君子)氣息。人們?cè)谟^賞這些有方言和普通話(huà)兩種語(yǔ)言并存的影視作品時(shí)候。除了在語(yǔ)言外殼的直接感受以外,還有深層的東西。透過(guò)方言可以看到:
1、愚昧落后意識(shí)和貧窮。由于現(xiàn)在的交際(特別是城市人的交際)大多說(shuō)普通話(huà),在一般人看來(lái)。說(shuō)普通話(huà)是受教育的標(biāo)志。是文明的先進(jìn)文化的另一種表現(xiàn),說(shuō)普通話(huà)也是一種品位。不會(huì)說(shuō)普通話(huà)的只是那些長(zhǎng)期在農(nóng)村的人或是沒(méi)有受到教育的人,因此在人們的下意識(shí)里,普通話(huà)就是文明和先進(jìn)。方言成了落后愚昧的標(biāo)簽,這在影視作品中也反映出來(lái)了。好多作品通過(guò)這樣簡(jiǎn)單對(duì)等的方式來(lái)處理人物狀況的,特別是表現(xiàn)在現(xiàn)代生活的影視作品中,譬如電影《美麗的大腳》中的夏老師,她說(shuō)的是普通話(huà),而她所工作的地方卻是講方言,方言在這里是強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,在那個(gè)特殊的環(huán)境里,落后與愚昧就體現(xiàn)在方言對(duì)普通話(huà)的孤立和排斥。電視劇《新結(jié)婚時(shí)代》中的保姆小夏,盡管她說(shuō)的是地方普通話(huà),但是還是一口的山東音如“中”“俺”等等,和她同一個(gè)地方來(lái)的何建國(guó)的父親,更是一腦子的封建思想和落后的生活方式:比如他兒子告訴他說(shuō)抽煙會(huì)影響胎兒,他卻強(qiáng)詞奪理地反駁:“你媽?xiě)涯銈兊臅r(shí)候我不少抽一口,你們不是個(gè)個(gè)都考上大學(xué)?”他的兒媳小西因此十分苦惱,也使小西在丈夫和丈夫家人之間很難調(diào)和。紀(jì)實(shí)片《好死不如賴(lài)活》也是通過(guò)河南方言來(lái)反映當(dāng)?shù)氐呢毨Ш吐浜螅捌械钠胀ㄔ?huà)和方言的兩種語(yǔ)言的對(duì)話(huà),表達(dá)村民強(qiáng)烈的生命意識(shí)和擺脫貧困愚昧的愿望。電視連續(xù)劇《生存之民工》是用方言來(lái)反映底層民工的貧困生活史。
2、作品主題主旨的體現(xiàn)。通過(guò)雙語(yǔ)的形式來(lái)表達(dá)作品的主題也是一個(gè)手段,語(yǔ)言的復(fù)雜說(shuō)明人物組成多樣,語(yǔ)言的復(fù)雜和社會(huì)的復(fù)雜有時(shí)候就能有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。影視藝術(shù)方言和其他的藝術(shù)手段結(jié)合,也能表現(xiàn)作者的創(chuàng)作意圖。電視劇《外來(lái)媳婦本地郎》表現(xiàn)的就是兩個(gè)來(lái)自不同地方女子來(lái)到廣東。和當(dāng)?shù)厝藨賽?ài)結(jié)婚的故事,在廣東話(huà)和上海方言、河北方言之間交流中,這一家人相互容忍、融合的過(guò)程,表現(xiàn)出國(guó)人那種互相體諒、互相理解、以家為重的純樸觀念。電影《瘋狂的石頭》中的人物的來(lái)歷就是通過(guò)他們方言體現(xiàn)的:國(guó)內(nèi)的賊說(shuō)西北方言、從香港來(lái)的國(guó)際大盜說(shuō)港式普通話(huà),從其他地方來(lái)的房地產(chǎn)商說(shuō)普通話(huà):這些人都對(duì)這價(jià)值連城的石頭虎視眈眈,為各自的利明爭(zhēng)暗斗,電影作者就是通過(guò)集中方言的集合,反映了當(dāng)今有些人被利益所驅(qū)動(dòng)的情形。在《好死不如賴(lài)活》中。通過(guò)主人低沉的方言敘述,展現(xiàn)了生命的可貴和貧困的可怕這一個(gè)主題。在電視連續(xù)劇《雙槍老太婆》中,老太婆說(shuō)的是一口地方昧很弄的重慶鄉(xiāng)下的方言,這個(gè)老太太這外面世界的政治風(fēng)云不關(guān)心,也不敏感。只是以鄉(xiāng)下人樸實(shí)的觀念來(lái)看問(wèn)題。從而反襯出她兒子的陰險(xiǎn)和狡詐,揭露了反動(dòng)派的丑惡嘴臉。電視連續(xù)劇《生存之民工》是通過(guò)一群說(shuō)方言的民工們艱難的歷程,說(shuō)明下層民眾生存的艱辛,而方言就是他們生活的見(jiàn)證和載體。
3、時(shí)代和地域特點(diǎn)的呈現(xiàn)。在文化沖擊很強(qiáng)的當(dāng)今社會(huì)。人們?cè)絹?lái)越想追求一種樸實(shí)的文化,這種文化就體現(xiàn)在平凡的老百姓生活中,而且有的方言詞語(yǔ)意思用普通話(huà)是表達(dá)不出來(lái)的,方言在特定的環(huán)境中有自己的魅力。普通話(huà)的推廣是近二三十年的事情,在這以前,很多人都是說(shuō)方言的,相當(dāng)多上了一定年紀(jì)的人。特別是長(zhǎng)期生活在農(nóng)村的人,他們都是操土話(huà)(即方言)。比如廣東人,在推普以前,幾乎沒(méi)有人說(shuō)普通話(huà),要反映平凡老百姓的生活,讓老太太說(shuō)一口流利的普通話(huà)就不符合生活的真實(shí)。另外,隨著人口的流動(dòng)頻繁,說(shuō)普通話(huà)已經(jīng)不是什么新鮮的事情,但是很多的人還是以方言作為交際的語(yǔ)言,中國(guó)人所謂的“老鄉(xiāng)見(jiàn)老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪”,認(rèn)同老鄉(xiāng)的一個(gè)主要的外在因素就是語(yǔ)言。作為“反映生活輕騎兵”的電視(電影),要真實(shí)地反映生活,自然不應(yīng)該忽視方言人群。這些年來(lái)許多純方言的影視作品并沒(méi)有被觀眾排斥,說(shuō)明了如果影視中的人物有說(shuō)方言的,也有說(shuō)普通話(huà)的,只要解決得當(dāng),不會(huì)影響觀眾對(duì)作品解讀欣賞。目前影視克服話(huà)語(yǔ)理解障礙的方式主要有三種:一是在屏幕的下方加上字幕,把人物的話(huà)語(yǔ)用漢字標(biāo)出來(lái):二是使人物說(shuō)的語(yǔ)言和普通話(huà)相差不多的方言,比如北方方言:三是說(shuō)帶有當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)音特點(diǎn)的普通話(huà)。如果是外語(yǔ),還可以有翻譯,比如電影《舉起手來(lái)》就有三種不同的語(yǔ)言:從北京大學(xué)出來(lái)的“我奶奶”說(shuō)的是普通話(huà),當(dāng)?shù)厝苏f(shuō)的是的是陜西方言。而日軍說(shuō)的是日語(yǔ)。為了是老百姓聽(tīng)懂日本話(huà),就在日本軍官那里安排一個(gè)說(shuō)當(dāng)?shù)胤窖缘姆g。土翻譯、土話(huà)和大山,就使這部電影切合了時(shí)代和地域的特點(diǎn),這樣是人們欣賞起來(lái)就感到樸實(shí)和親切自然。加上這部電影語(yǔ)言風(fēng)格幽默風(fēng)趣,所以很受觀眾喜愛(ài)。二、方言語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在影視作品中的作用
當(dāng)今的中國(guó)人中有很多人既說(shuō)普通話(huà),又說(shuō)方言甚至外語(yǔ)的。這就導(dǎo)致人們根據(jù)自己的需要。在說(shuō)一種語(yǔ)言的時(shí)候有改變了另一種語(yǔ)言,即語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。比如受文化因素的影響,在表達(dá)一些和國(guó)人傳統(tǒng)不一致的觀念時(shí)候,人們常常使用外語(yǔ)替換一些敏感的詞語(yǔ)。象電視劇《圍城》中的方鴻漸和幾個(gè)女子的戀愛(ài),在那個(gè)時(shí)代說(shuō)吻呀愛(ài)呀之類(lèi)的話(huà)很不合時(shí)宜,而且也不符合當(dāng)時(shí)國(guó)人那種含蓄風(fēng)格,所以他們?cè)谡f(shuō)到這些關(guān)鍵的調(diào)的時(shí)候,就用外語(yǔ)來(lái)替代,這樣就避免了別人聽(tīng)到以后的難堪。語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換是用于表達(dá)委婉感情的手段,如《獨(dú)自等待》(夏雨、李冰冰主演)中的女主角對(duì)男主角一直暗戀,當(dāng)女主角用要離開(kāi)男主角到廣東工作時(shí)候。一直以來(lái)都說(shuō)普通話(huà)的女主角說(shuō)了一句英語(yǔ)“IIoveyou!”她用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己內(nèi)心的想法,是一種含蓄的表達(dá)方式,即使被拒絕也不很難堪——可以理解為對(duì)方聽(tīng)不懂,而且外人也不一定知道她的愛(ài)被拒絕。這兒語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以說(shuō)是一種私密的,是不想讓外人知道他們倆之間的事情,所以就用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的方式來(lái)脫離當(dāng)時(shí)的普通話(huà)普遍環(huán)境。在特定的語(yǔ)境中。方言的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和外語(yǔ)語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換作用是一樣的,除了私密以外。還有以下的作用。
1、認(rèn)同作用。海德格爾說(shuō):“人的存在形式之一是語(yǔ)言,語(yǔ)言是人類(lèi)精神的家園。”相同的語(yǔ)言就給人一種歸屬感,人們每到一個(gè)地方的時(shí)候,就希望得到那地方人的認(rèn)同,而能說(shuō)當(dāng)?shù)氐姆窖允堑玫秸J(rèn)可的有效方式。影視中人人物也是通過(guò)方言來(lái)尋求所在地的人的認(rèn)同,比如電影《姨媽的后現(xiàn)代生活》,的開(kāi)頭:姨媽(斯琴高娃飾)到火車(chē)站接寬寬,由于叫聲太大,把一個(gè)患心臟病的路人給嚇倒了。她當(dāng)時(shí)就說(shuō)了一句上海話(huà)“儂這個(gè)人是啥樣的了。”后來(lái)用用普通話(huà)和那些保安、路人說(shuō)話(huà),申明“不是我碰的哦”“是他自己倒下的啦”等等。起初姨媽看見(jiàn)這個(gè)人在自己腳下,就用上海話(huà)責(zé)備,以為是騙子,其用意很明顯:我是本地人,這伎倆我不怕:后來(lái)確定這個(gè)人是真的暈倒以后,她又回到了普通話(huà)的語(yǔ)碼,以大眾的語(yǔ)言來(lái)表明這事和自己沒(méi)有關(guān)系。姨媽的這種通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表明身份的情況在該電影中也是一再出現(xiàn)的,比如他在小巷里看見(jiàn)有一個(gè)婦女在亂扔生活垃圾的時(shí)候,用普通話(huà)說(shuō)“請(qǐng)把這垃圾拾起來(lái)好嗎?……”,但是對(duì)方明顯是一個(gè)潑婦,并用上海話(huà)回敬。不僅不聽(tīng)她的話(huà),而且往她的腳下扔垃圾抗議。姨媽也不是省油的燈,也用上海話(huà)回敬“哎喲,儂干什么?儂等著看!”接著就找來(lái)城管。當(dāng)著城管的面繼續(xù)用上海話(huà)訓(xùn)那個(gè)人。然后又用普通話(huà)來(lái)交代那潑婦怎么做。姨媽的語(yǔ)碼頻繁變換目的是很明顯的:我是受教育的人,我有公民意識(shí),我更是這地方的人。
用方言語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換表示親近,也是在認(rèn)同的一種手段。如《姨媽的后現(xiàn)代生活》中,姨媽在作英語(yǔ)家教的試教時(shí)候,聽(tīng)到孩子說(shuō)上海話(huà)時(shí)候,也用上海話(huà)問(wèn)他“儂講什么,上海話(huà)?”從此就有了對(duì)孩子語(yǔ)言的認(rèn)可,當(dāng)孩子表現(xiàn)好的時(shí)候,她說(shuō)了句上海話(huà)“哎,真聰明對(duì)了”,她跟孩子說(shuō)上海話(huà)來(lái)表示親近,目的也是要拉近和孩子的距離,以獲得孩子及其家人的好感。當(dāng)晚,灰?guī)~(yú)來(lái)打聽(tīng)姨媽試教的情況,她倆都是用普通話(huà),當(dāng)問(wèn)到試教的情況的時(shí)候,姨媽得意的用上海話(huà)說(shuō)“明早就上工”,這時(shí)候灰?guī)~(yú)也用上海話(huà)說(shuō)“恭喜儂啊恭喜儂啊”灰?guī)~(yú)所以改變語(yǔ)碼,一是順應(yīng)姨媽的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,二是表明這工作是我介紹的,這除了遨功之外,也表明了這樣的意圖:咱倆夠朋友吧,以拉近兩人間的情感距離。在電影《瘋狂的石頭》中,謝小盟盡管是在方言氛圍很濃的重慶,但是他調(diào)戲正在玩電子游戲的女孩的時(shí)候。用的是普通話(huà)。目的是和這些新潮女孩套近乎,可是在和黑皮的女朋友調(diào)情的時(shí)候卻用四川話(huà),以獲得對(duì)方的認(rèn)可。他在不同地方用不同的語(yǔ)言,這種有目的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,就是利用不同的語(yǔ)碼獲取對(duì)方的好感以達(dá)到親近的目的。
2、表現(xiàn)同情心。在兩種語(yǔ)言之間,總是有始終處于弱勢(shì)的。按照常理,弱勢(shì)語(yǔ)言總是受排擠和歧視。這就是為什么人們到一個(gè)新的地方以后,總是想辦法用對(duì)方的方言進(jìn)行交際。但是示弱也是捍衛(wèi)自己利益的一種方法,這就是利用人們的同情心。在影視作品中利用方言語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)變和選擇來(lái)?yè)Q取同情的例子也不少,比如在《姨媽的后現(xiàn)代生活》中,上文說(shuō)道的那個(gè)亂扔垃圾的潑婦,她先是用上海話(huà)對(duì)姨媽的普通話(huà),企圖用話(huà)語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)來(lái)壓倒說(shuō)普通話(huà)外地人。中途也改變了語(yǔ)碼,用普通話(huà)說(shuō)姨媽聽(tīng)懂的“神經(jīng)病”,但是當(dāng)姨媽也說(shuō)上海話(huà),并領(lǐng)來(lái)城管的時(shí)候,這潑婦反而用普通話(huà)說(shuō)自己是外地人,不知道規(guī)矩,以逃避處罰。這個(gè)人最后的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。是為了得到人們的理解同情而特意說(shuō)的。在這部電影中還有一個(gè)說(shuō)四川方言的金玲(史可飾)。在碰瓷的騙局中,她說(shuō)四川話(huà),以此來(lái)突出自己孤立無(wú)援,換取圍觀的人的同情,讓受害者受到良知的責(zé)備而盡快掏錢(qián)。《天下無(wú)賊》中的傻根,也是通過(guò)自己特有的方音來(lái)得到“賊”的同情,這不僅自己的錢(qián)不被他們偷去,而且他的錢(qián)還得到賊的保護(hù)。在《生存之民工》中,王家才在電線(xiàn)桿貼小廣告找妹妹,被城管人員發(fā)現(xiàn)以后。要罰款,他的遭遇和那一口方言,就引來(lái)很多路見(jiàn)不平的市民的深切同情。最后城管人員看見(jiàn)眾怒難犯。只好警告幾句,也不罰款了。
3、宣示作用。這種宣示和示弱不同,在方言語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,意在突出自己地位。在交際的過(guò)程中有的人是通過(guò)自己的話(huà)語(yǔ)方式來(lái)展現(xiàn)自己的身份和地位的,通過(guò)語(yǔ)言的方式來(lái)突出自己和一般人的不同,從而起到自我表現(xiàn)或警策他人的目的,說(shuō)話(huà)者在別人面前有時(shí)候看似隨意的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,其實(shí)就是霸權(quán)的外露一種形式。就像上文說(shuō)的《姨媽的會(huì)現(xiàn)代生活》中的亂扔垃圾的婦女一樣,當(dāng)別人(姨媽)用普通話(huà)勸告她時(shí),她就用本地話(huà)來(lái)宣示自己是上海人,外人不能拿她怎樣,中途也說(shuō)了一句普通話(huà)“神經(jīng)病”表明自己對(duì)他人的勸告不僅可以不理睬。而且蔑視。也是在這部電影中,當(dāng)寬寬到姨媽家里不久。灰?guī)~(yú)來(lái)拜訪(fǎng),但是姨媽不在家,灰?guī)~(yú)就在臨走前用上海話(huà)叮囑。讓寬寬不要忘記叫他姨媽明天去家教面試“儂一定以記住哦”,這句話(huà)也是明顯的告訴寬寬。我也是這里的主人。電影《門(mén)徒》中。也有這樣的一個(gè)情節(jié):老大(劉德華飾)在考驗(yàn)“我”是不是警察的“鬼”之后,對(duì)在他周?chē)膶傧掠猛猎?huà)說(shuō)一聲“開(kāi)飯”,之前對(duì)話(huà)一直使用普通話(huà),這時(shí)候冒出來(lái)的土話(huà),用意是很明顯的:我是這里的老大,支配著這里的一切。從而警告別人不要圖謀不軌。
除此之外,語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換還和人物的性格、心理、語(yǔ)體風(fēng)格等等因素有關(guān),這里就不再一一闡述了。總之,影視作品中的雙語(yǔ)或語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,是影視語(yǔ)言的豐富手段,也是電影和大眾接近的方式。像電影《瘋狂的石頭》能創(chuàng)造低投入高回收的票房奇跡,其中的因素盡管很多,但是和它融合南北方言、普通話(huà)的于一體的人物語(yǔ)言策略也不無(wú)關(guān)系,因此重視和處理好人物的語(yǔ)言,也是影視作品能否受到觀眾喜愛(ài)的因素之一。