英語電影片名翻譯策略分析
時間:2022-04-23 03:07:50
導(dǎo)語:英語電影片名翻譯策略分析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:英語電影片名的翻譯是對原片名的再加工和創(chuàng)作的過程,在翻譯的過程中,要在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,采取直譯、意譯以及直譯和意譯相融合的翻譯方法,既能做到通俗易懂,又能兼顧中國觀眾的審美素養(yǎng)。本文對英語學(xué)習(xí)者和翻譯者都有一定的幫助。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);英語電影片名;翻譯策略
電影是一門現(xiàn)代的綜合藝術(shù),融合了舞蹈、音樂、攝影、戲劇、繪畫等多種現(xiàn)代科技和藝術(shù),具有超越其他藝術(shù)的表現(xiàn)形式。電影在有限的時間內(nèi)在銀幕上塑造出逼真的具體形象,反映社會生活的方方面面,給人以身臨其境的逼真感和親近感,并且可以無限的反復(fù)播放,易于傳播。由于這些特性,使電影行業(yè)從十九世紀出現(xiàn)以來在全球得以迅猛發(fā)展。隨著國際間文化交流活動的日益頻繁和加深,每年都會有大量優(yōu)秀的英語電影作品被引入中國市場,同時越來越多的國產(chǎn)大片走出國門,走上國際舞臺。那么,在這一雙向輸出的過程中,如何使不同社會背景下、不同語言環(huán)境中的觀眾感受到同樣的電影藝術(shù)魅力,電影的翻譯起到了至關(guān)重要的作用。無論是英語電影的引進,還是國產(chǎn)大片的輸出,觀眾首先接觸到的就是電影的片名,因此,一個好的電影片名譯名對一部電影在陌生文化國家中成功與否有著舉足輕重的作用。
一、接受美學(xué)理論
接受美學(xué)作為美學(xué)思潮首先出現(xiàn)在德國,興起于20世紀六十年代末、七十年代初。主要代表人物是德國的文學(xué)史專家、文學(xué)美學(xué)家H•R•姚斯和W•伊澤爾。姚斯認為美學(xué)實踐包括三個方面:生產(chǎn)、流通和接受。接受是指接受者的審美經(jīng)驗對作品再創(chuàng)造的過程,該過程發(fā)掘出作品中的教育功能和娛樂功能等種種意蘊,從而使作品獲得生命力和完整性。作品的接受不是永恒的,是具有歷史性的,是被不同歷史時期和不同社會中的接受者接受的。接受者的接受活動不是隨心所欲的,會受到個人的體驗、自身道德、社會和歷史條件的限制,在這種意義上,接受者是具有主動性和創(chuàng)造性的,因此要注重接受者的審美意識和需求。接受美學(xué)反對研究作品時的孤立性、片面性和機械化,強調(diào)作品的社會效果,并且重視接受者的主動性、積極參與性和創(chuàng)造性,從社會意識交往的角度考察文學(xué)的創(chuàng)作和接受。
二、接受美學(xué)視角下的英語電影片名翻譯策略
電影片名的翻譯首先應(yīng)該忠于原片名,傳達給潛在觀眾電影內(nèi)容的基本信息,讓觀眾對影片內(nèi)容有一個初步的了解,同時還要具有濃厚的藝術(shù)魅力和深厚的文化底蘊,兼顧觀眾的審美素養(yǎng)和文化背景,概括電影的主旨大意,引起觀眾的觀看欲望,最終實現(xiàn)影片對觀眾的教育意義和娛樂功能,為影片在國內(nèi)消費市場贏得理想的票房收入。因此,英語電影片名的翻譯應(yīng)該在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下進行加工和創(chuàng)作。(一)接受美學(xué)視角下的英語電影片名直譯。在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的直譯是一種非常重要的英語電影片名翻譯方法。英語電影片名直譯既可以做到保持原英語片名的內(nèi)容,又可以保持原英語片名形式的翻譯方法和翻譯文字,使觀眾更容易了解原英語電影片名命名的思想和風格,在美學(xué)上起到形式美和簡約美的效果。比如電影RomanHoliday,這是一部經(jīng)久不衰的愛情故事片。講述了歐洲某國皇室公主安妮到羅馬訪問期間,因事務(wù)纏身,她個人也十分厭倦國事訪問中的種種繁文縟節(jié)。因此一天晚間,她偷偷溜出大使館去體驗羅馬的世俗民情,并無意間巧遇了一名報社的記者喬。安妮和喬相約一起夜游羅馬,度過了一個輕松、快樂的夜晚。之后,安妮受邀到喬家中做客,并且過夜。在喬家中,他無意之間發(fā)現(xiàn)了安妮的公主身份。于是為了自己的事業(yè)發(fā)展,他決定暫時隱瞞他已經(jīng)知情的事實。第二天他帶安妮在羅馬街頭游玩,以便他偷拍公主的各種生活私照,制造出獨家新聞讓自己可以在新聞界功成名就、聲名鵲起。但是,在與安妮的相處時光中,喬和公主暗生情愫,相互產(chǎn)生愛慕之情。為了維護安妮的公眾形象,喬放棄了唾手可得的成名機會,把偷拍的照片送給了安妮。安妮也在體驗了在羅馬和喬一日無拘無束的假期后,幡然醒悟,意識到自己肩上肩負著的對國家的責任,毅然決然地放棄和喬之間的感情,返回到大使館繼續(xù)進行在羅馬的國事訪問。電影RomanHoliday片名被直譯為《羅馬假日》,不僅在形式上保持了與原英語片名的一致,簡潔明快,蘊含簡約美,而且羅馬這個城市給中國觀眾留有浪漫的氣息,符合中國觀眾的審美素養(yǎng)和情趣,能激發(fā)了他們想一睹為快的觀看激情,因此這部電影的英語原片名和中文譯名與電影內(nèi)容相得益彰,到達了美學(xué)效果。這種英語電影片名直譯的方法在引進國內(nèi)市場的影片中占有很大比例,這樣的直譯的漢語譯名,最大限度地保留了原英語片名的音韻和形式,不僅能讓觀眾對英語影片有最直觀的感受,而且譯名能給中國觀眾帶來音韻美和形式美,不僅起到影片的教育和啟示作用,而且給觀眾留下藝術(shù)感受。采用這種意譯片名翻譯方式的其他影片還有:TheGodfather《教父》、GreenBook《綠皮書》、UncleDrew《德魯大叔》、FantasticBeasts:TheCrimesofGrindelwald《神奇動物:格林德沃之罪》、Annihilation《湮滅》、RedSparrow《紅雀》、AQuietPlace《靜地》、AStarIsBorn《一個明星的誕生》、TheNutcrackerandFourRealm《胡桃夾子與四個王國》、BatmanVSuperman:DawnofJustice《蝙蝠俠大戰(zhàn)超人:正義黎明》、TheHuntsmanWinter’sWar《獵神:冬日之戰(zhàn)》、CaptainAmerica:CivilWar《美國隊長3:內(nèi)戰(zhàn)》、TheGirlontheTrain《列車上的女孩》等。(二)接受美學(xué)視角下的英語電影片名意譯。在進行英語電影片名翻譯的時候,不僅要注意到英語電影片名所蘊含的藝術(shù)氣息,更要注意中西文化的差異問題,英語電影片名的翻譯在一定程度上也是一種跨文化交際活動的表現(xiàn)。因此,在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯不能采取一刀切的直譯方式,而應(yīng)根據(jù)實際情況的需要,結(jié)合中國觀眾的文化素養(yǎng)和審美標準,采取意譯的方法。意譯(liberaltranslation),是相對于直譯而言的翻譯方法,指根據(jù)原文的大意來不作逐字逐句的翻譯。通常情況下,在原文語言與譯文語言存在不可逾越的文化差異時,采用意譯的翻譯方式。在翻譯過程中,有大量的實例證實,意譯與直譯相比較,更能夠體現(xiàn)出本民族的文化特征、語言特征和社會特征等。電影IFeelPretty講述的是一個胖女孩人生逆襲的故事。芮妮﹒班尼特是一名胖女孩,所有胖女孩的苦惱她都曾經(jīng)經(jīng)歷過:在商場購物時因身材被導(dǎo)購員鄙視,在酒吧和朋友喝酒時受到調(diào)酒師的冷遇,甚至經(jīng)常因為臃腫的身材嚇哭小朋友。生活和工作中的種種冷遇和不如意讓芮妮自尊心嚴重受挫,暗自神傷,默默羨慕嫉妒身材火辣的同伴。但是在一次遭遇意外之后,芮妮一夜之間自信心爆發(fā):在洗衣店大膽追求型男,面試時妙語連珠,在酒吧更是大跳性感熱舞。芮妮的轉(zhuǎn)變不僅給她帶來事業(yè)上的巨大成功,同時也收獲了暖男的愛情,人生劇情大反轉(zhuǎn),逆襲成功。該影片的漢語譯名采取意譯的方式,翻譯成《超大號美女》,突出體現(xiàn)了片名的通俗美,讓中國觀眾一目了然明白電影主角的形象是什么,充分體現(xiàn)了影片的內(nèi)容,對中國觀眾來說更加通俗易懂,避免了不知片名所云帶來的尷尬,做到了雅俗同賞。這種英語電影片名意譯的方法在中國觀眾中更易于接受,在引進國內(nèi)市場的影片中占有一定的比例,這樣的翻譯方式能更好貼近中國文化,更易于讓觀眾接受。采用這種意譯片名翻譯方式的其他影片還有:ThePredator《鐵血戰(zhàn)士》、MissionImpossible《碟中諜》、Ocean’sEight《瞞天過海:美人計》、Kingsman:TheSecretService《金牌特工》、Furious《速度與激情》、InsideOut《頭腦大作戰(zhàn)》等。(三)接受美學(xué)視角下的英語電影片名直譯和意譯的融合。由于中西文化之間存在巨大的差異,在英語電影片名進行漢語翻譯時,簡單的直譯有時死板不通順,或者不符合中國觀眾的審美素養(yǎng),不能滿足影視宣傳的需要;但是完全意譯又偏離了影片原名的意境或者不能完全傳達影片所蘊含的信息。因此,為了使譯名能夠通俗易懂,又能兼顧其美學(xué)特征,就要在翻譯時融合直譯和意譯兩種方式,做到雅俗共賞。電影Avengers:InfinityWar《復(fù)仇者聯(lián)盟3:無限戰(zhàn)爭》是一部深受中國觀眾喜愛的漫威公司的影視巨作。Avengers是一眾超級英雄,他們抱著犧牲一切的信念,必死的斗志,與史上最強大反派殊死一搏,阻止其摧毀宇宙的邪惡計劃。片名中的Avengers采取意譯的方式,翻譯成“復(fù)仇者聯(lián)盟”充分體現(xiàn)了這一眾超級英雄精誠合作、眾志成城、團結(jié)一致對敵的偉岸形象。InfinityWar則直譯為“無限戰(zhàn)爭”,既忠于原片名,又能言簡意賅地概括了影片的內(nèi)容。這種英語電影片名直譯和意譯相融合的方法在中國觀眾中深受歡迎,在引進國內(nèi)市場的影片中占有很大的比例,采用這種片名翻譯方式的其他影片還有:Insidious:TheLastKey《潛伏4:鎖命亡靈》、PacificRim:Uprising《環(huán)太平洋2:雷霆再起》、Solo:AStarWarsStory《星球大戰(zhàn)外傳:索羅》、Ant-ManandtheWasp《蟻人與黃蜂女》、X-Men:DarkPhoenix《X戰(zhàn)警:黑鳳凰》、TheFantasticFour《新神奇四俠》等。
三、結(jié)語
英語電影片名的翻譯是對原片名的再加工和創(chuàng)作的過程,既要最大程度地忠于原片名,又要兼顧中西文化的差異。因此在翻譯的過程中,不能原樣不動地照搬照抄原片名的內(nèi)容和形式,而是要融合運用直譯和意譯兩種翻譯方式,做到電影譯名具有簡約美、通俗美和意境美等美學(xué)特征,給觀眾留下深刻的印象和美的感受,帶來娛樂效果。這樣,在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的英語電影片名的譯名,才能起到對電影的導(dǎo)視效果,幫助影片打開市場,起到電影對觀眾的教育功能和娛樂功能,達到影片制作方和觀眾雙贏的效果。
作者:曾慶瑜 單位:三亞學(xué)院外國語學(xué)院