電影字幕英譯文化缺省與補償策略

時間:2022-01-10 10:38:15

導語:電影字幕英譯文化缺省與補償策略一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

電影字幕英譯文化缺省與補償策略

[摘要]文化缺省是指互動雙方共同擁有的文化知識的省略,但對于電影字幕英譯來說,文化缺省則會讓廣大觀眾無法更好的理解影片的內容及中心思想,阻礙電影行業的國際化發展。根據連接功能及審美功能闡釋了文化缺省的主要功能,并通過直接翻譯、直接備注翻譯、自由翻譯及解釋翻譯四個維度,提出了電影字幕英譯過程中,文化缺省的補償策略

[關鍵詞]電影字幕;英譯;文化缺省;補償

文化缺省主要指的是,在交流過程中所省略的交際雙方共同擁有或是類似的文化背景知識。對在相同語言環境下的交流雙方來說,利用文化缺省能夠提高交流效率,但電影字幕在進行翻譯的過程中,由于國家的語言、文化、信仰、觀念等方面的不同,影片中文化缺省則會對觀眾造成一定程度的理解困難。而翻譯人員作為文化溝通的重要紐帶,在翻譯電影字幕問文化缺省的過程中,應采取有效的翻譯方法,幫助觀眾更好的理解影片內容。

一、電影字幕英譯過程中文化缺省的主要功能

(一)連接功能。文化缺省當中所省略掉的具體內容一般情況下不在語料中,電影觀眾并不能利用前后的內容關系來填補其中的所缺少的部分,而是要從語篇之外的國家文化背景中,激發自我知識體系,以便更好的理解相關的內容。順利的理解來源于影片自身在觀眾思想中所構建的連接程度。換言之,也就是觀眾依靠自身的理解能力在主觀的解讀影片內容,而所進行理解的過程則是運用聯系原則來構建的連接關系。觀眾對具體文化現象的掌握程度越深,其空位填補水平也就越高。但如果觀眾并不能這樣通過自身的能力來理解電影字幕的語言,就會無法真正理解影片所要表達的核心思想。(二)審美功能。在接受美學的領域中,認為文本寫作者只是單純的創造了文本,只有在讀者通過仔細閱讀之后,文本才能稱得上是作品,而廣大讀者的閱讀行為是在文本準許其發揮想象的基礎上進行的。因此,具有豐富經驗原創者通常會下意識的為廣大讀者在文本中提前留出便于他們展開想象的空間。在讀者想象后,將對文本所產生的理解刻畫在腦海中,并使其具象化,進而感受到其中的文學美。這些預留出來的想象空間,形成了原文本中關鍵的空白[1]。而這些空間則促使著讀者利用想象來將其填滿,讀者在這一過程中,體會到樂趣與成就感。文化缺省的出現讓廣大能夠積極參與到文本的創作當中,進而在閱讀賞析當中體驗到作品蘊藏的內涵,精神上得到滿足。若作者能夠在與意向讀者進行交流中,詳細將所有信息展現出來,則會影響讀者的想象力的最大化發揮,阻礙他們的欣賞過程,降低整體閱讀感受。

二、電影字幕英譯過程中文化缺省的補償策略

(一)直接翻譯。直接翻譯主要指的是將原文中所要表達的意思直接翻譯出來,最大化保留原文本的樣式。當電影字幕中文化缺省與其語言國家的文化背景相近時,也就意味著英漢兩國文化內容相互接近,這樣的情況下,便可以采用直接翻譯的方法。既在內容與形式上相互結合,同時還能真正實現兩國文化的有效交流。例如在電影《喜宴》中,當高偉同向顧微微描述高媽媽在逛街時的狀態時說道:“別看媽媽平時無精打采的,但是一旦進了商場,精力就有如神助。”翻譯為:“Don'tlookatthemotherusuallyoutofspiritsinade-partmentstore,buttherearefabulous,energy。”高偉同向顧微微講述媽媽到商場中的表現時,其中的“如有神助”是指好像人被某種神奇的力量幫助一樣,事情進展的格外順利,超出正常水平。但對于西方國家的人來說,對這樣的具有鮮明東方文化色彩的詞語含義無法理解,為了能夠讓觀眾了解字幕中想要表達的意識,翻譯人員采用了相近含義的詞語,直接用“therearefabulous,energy”代替,“有如神助”表示神奇的力量,這樣就充分的詮釋出了高媽在進入商場后神態,是兩種語言產生了同樣的效果,真正讓觀眾理解臺詞的內容,同時也對影片中的人物產生深刻印象[2]。(二)直譯備注。直譯備注指的是在直接翻譯的基礎上,適當添加備注,將原文本中的文化缺省加以說明,比如可以引用相關歷史、神話故事、文學作品等,由于文化之間存在的差異,讓不同文化及語言的觀眾的對電影字幕中的信息會有所缺失,無法真正明確其中所蘊藏的含義。利用直接翻譯加備注的方法,能夠有效幫助觀眾補償其中的缺失信息,填補含義理解上的空白,進而更加全面的欣賞影片。例如在《推手》中女主角朱佳倩對男友說:“我要回那個家吃星期天晚飯,不去不行。”譯為:“SundayIhadtoaccepttorturehomefordinner.”女主的男朋友邀請她一起去觀賞美術展覽,但卻遭到朱佳倩的拒絕,因為那天恰巧是周日,朱佳倩必須要回家參加所謂的家庭聚會,對于中國人來說,形式感非常重要,類似家庭聚會這樣活動更是重中之重,注重家庭觀念,但西方國家則是更多重視個人意識。“家”在中國人的眼中是愛的港灣,是最溫馨、最舒適的場所,家庭聚餐則是增進家人情感的有效方式之一,洋溢著溫馨與幸福。但對于電影中的女主角朱佳倩來說,則有著另一種含義,她心目中的家讓她厭惡至極,充滿了仇恨,原文中的“那”不僅含有空間上的意義,同時也體現了人物的心理情緒,中國觀眾在觀看時,能夠直接理解其中所要表達的真正情感,能夠充分感受到女主對于家的憎恨,以及不得已參加晚餐的痛苦。但西方觀眾卻并不明白其中的具體含義,不能體會到家對于朱佳倩來說一個想要拼命逃離的牢籠。因此,在這里翻譯者恰當了增加了“torturehome”,將影片中人物的話語內所隱藏的真實含義直接點明,呈現給西方觀眾,充分補償了影片中的文化缺省。(三)自由翻譯。自由翻譯是指翻譯人員在英譯過程中,并不一定要將原文的所有詞句都翻譯出來,而是有選擇性、結合自身的正確理解將其轉化成更易理解的話語,有時甚至可以站在與原文語言的對立面進行反語翻譯,從另一角度來補償其中的文化缺省。例如在影片《推手》中,餐廳老板說道:“你要是不愿意做,就另謀高就”。譯為:“Ifyoudon'twanttodoit,somebodyelsewill”。餐廳打工者出于好心建議老板不要出售拔絲香蕉,這道菜的做法較為復雜,并且盤子刷起來比較費勁,不太劃算。但餐廳老板卻一意孤行,反而不滿意員工的做法,認為他沒有資格對自己指手畫腳,因而讓他不想做就辭職。其中“另謀高就”,指的是人離開原有工作崗位到其他地方任職更高的職位。餐廳老板篤定員工不會辭職走人,才會用那樣的語氣刺激員工。另謀高就本身是一種敬語,但在這里的語境中卻變成了一種反語。而中國觀眾則能夠在聽后迅速理解這樣的句義轉變,但西方觀眾則無法直接理解,無法切實感受到餐廳老板瞧不起人的心態。因此,翻譯人員就根據自身對影片表達含義的正確理解,進行自由翻譯,結合主觀意識,將原文中的真實含義表達出來,幫助觀眾更好理解。(四)解釋翻譯。解釋翻譯并不是將原文中的每句話進行解釋后翻譯出來,而是直接向目的語的觀眾解釋原文本中的含義,這種翻譯方法在電影字幕英譯中較為常見,主要是它不僅能夠展示原文本全部信息,同時又能充分的發揮出翻譯人員的主觀能動性。合理的運用解釋翻譯法,能夠原文本當中的文化缺省進行科學合理的補償。例如在電影《推手》中,朱老對孫子杰米說道:“杰米,來,快吃塊肉,吃肉長肉”“Clipthemeatintothebowlquickly”。在中國傳統文化中,民間流傳著“吃啥補啥”的說法,影片中的朱老將肉夾給孫子吃,希望他能身體健康、茁壯的成長。中國觀眾看到這里則能迅速明白老人的良苦用心,但在西方國家中,并無此類說法,若采取直接翻譯的方法,譯成“Eatmeatandgrowmeat”,則會讓西方觀眾感到毛骨悚然,完全改變了原文本的真實含義。翻譯者根據自己的理解翻譯,彌補了中西方的文化缺省,更充分地表現出朱老對于孫子的喜愛以及老人關切的心理狀態,使源語言與目的語具有同樣的效果。

三、結語

在各國文化交流日益密切的背景下,文化缺省會對我國與西方國家的文化交流帶來不良影響,電影作品作為文化交際的紐帶,其中的字幕翻譯的整體質量將會直接關系到文化交流的是否順利,而其中較為常見的文化缺省現象應引起翻譯人員的高度重視。科學合理的運用有效的翻譯方法對文化缺省進行補償,則能夠充分加強翻譯的準確率、形象性,進而利用優秀精準的字幕翻譯,來進一步推動中西方的文化交流。

參考文獻:

[1]朱宇博.影視字幕翻譯中的文化缺省與補償策略———以《絕望的主婦》為例[J].普洱學院學報,2016,32(5):65-67.

[2]于盛鵑,韓亞華.影視作品字幕翻譯中文化缺省的補償[J].宿州學院學報,2013,28(11):61-63.

作者:張娟 單位:山西旅游職業學院