順應(yīng)論視域電影字幕翻譯研究

時(shí)間:2022-07-20 10:04:41

導(dǎo)語(yǔ):順應(yīng)論視域電影字幕翻譯研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

順應(yīng)論視域電影字幕翻譯研究

【摘要】隨著知識(shí)的不斷普及和新技術(shù)的興起,西方電影逐漸涌入中國(guó),與此同時(shí),電影成為了不同國(guó)家間文化交流的媒介。在這個(gè)過程中,電影字幕翻譯則是連接不同語(yǔ)言、文化和意識(shí)形態(tài)的橋梁。在字幕翻譯的動(dòng)態(tài)適應(yīng)和選擇的過程中,譯者必須要選擇合適的語(yǔ)言。本文以2016年廣受歡迎的迪士尼動(dòng)畫電影《瘋狂動(dòng)物城》的字幕翻譯為例,試圖以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),從不同角度分析字幕翻譯傳達(dá)給觀眾的情景世界。

【關(guān)鍵詞】電影;字幕翻譯;順應(yīng)論

隨著電影進(jìn)出口的增加,字幕翻譯的研究逐漸進(jìn)入人們的視野。根據(jù)以往的研究顯示,電影字幕翻譯的發(fā)展始于中華人民共和國(guó)成立后。當(dāng)時(shí)由于電影的稀缺,只有少數(shù)人知道字幕翻譯。然而,自改革開放以來(lái),各種西方電影涌入中國(guó)市場(chǎng),中國(guó)人不斷接收外國(guó)文化。隨著電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),字幕翻譯應(yīng)運(yùn)而生。

一、字幕翻譯的定義和特點(diǎn)

字幕翻譯是一種視聽翻譯的模式,適用于電影、電視劇、視頻等視聽產(chǎn)品,它共有三大特點(diǎn),即口語(yǔ)化、即時(shí)性和同步性。電影字幕的存在是為了讓觀眾輕松地理解劇情,所以字幕內(nèi)容不宜過于復(fù)雜。例如像“嗯”“是”這樣的口語(yǔ)詞出現(xiàn)在字幕中非常普遍。字幕在時(shí)間和編排上存在一定的限制。一方面,電影字幕不能長(zhǎng)時(shí)間停留在屏幕上,因?yàn)楫嬅娴某尸F(xiàn)是有時(shí)間限制的。另一方面,如果人們花很多時(shí)間看字幕,這可能就會(huì)導(dǎo)致他們錯(cuò)過一些重要的電影角色和情節(jié)發(fā)展。字幕翻譯要同時(shí)傳遞相匹配的語(yǔ)言和文字信息,它可以分為時(shí)間同步、空間同步、內(nèi)容同步、語(yǔ)音同步和文字同步五種同步標(biāo)準(zhǔn)。

二、順應(yīng)理論概述

順應(yīng)論是由杰夫·維索爾倫于1987年提出,它是指語(yǔ)言的使用應(yīng)該根據(jù)特定的情況,并且要適應(yīng)不同的交際者和語(yǔ)境。順應(yīng)論的研究可以分為三個(gè)主要部分,包括語(yǔ)言的選擇、語(yǔ)言的三個(gè)屬性和語(yǔ)言的四個(gè)研究視角。杰夫·維索爾倫認(rèn)為語(yǔ)言的使用是一個(gè)順應(yīng)的過程。一方面,漢語(yǔ)和英語(yǔ)作為兩種不同的語(yǔ)言體系,它們的形成都受到各種因素的影響,如不同的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣等。另一方面,語(yǔ)言的選擇取決于社會(huì)背景、對(duì)話者的相對(duì)地位及他們之間的關(guān)系。語(yǔ)言的選擇不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言形式上,還體現(xiàn)在語(yǔ)言策略上。這意味著當(dāng)翻譯過程中出現(xiàn)困難時(shí),可以尋找其他的表達(dá)方式,如使用相似的詞語(yǔ)或句子,刪除冗余信息等。其次,需要考慮所選擇的語(yǔ)言是否能夠傳達(dá)說(shuō)話人的意圖,是否能被聽話人接受和理解。變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性是語(yǔ)言的三個(gè)屬性。語(yǔ)言的變異性和協(xié)商性是基礎(chǔ),為語(yǔ)言的選擇提供了前提。語(yǔ)言的順應(yīng)性是選擇的結(jié)果,是指所選擇的語(yǔ)言符合交際的要求。變異性定義了語(yǔ)言的選擇范圍,代表了語(yǔ)言能夠以不同的形式表達(dá)。隨著時(shí)間的推移,舊語(yǔ)言的淘汰和新語(yǔ)言的出現(xiàn)是正常現(xiàn)象,這就表明了語(yǔ)言選擇的范圍是不斷變化的。協(xié)商性解釋了語(yǔ)言的選擇不是一成不變的,也不是按照形式和功能之間的嚴(yán)格規(guī)則或關(guān)系,而是基于靈活的原則和策略。說(shuō)話者在使用語(yǔ)言時(shí)采取有效的策略非常重要,而語(yǔ)言的協(xié)商性則使說(shuō)話者在選擇語(yǔ)言時(shí)有很大的自由。順應(yīng)性允許人們?cè)诟鞣N可能性中做出可協(xié)商的語(yǔ)言選擇,以滿足交流的需要。這意味著說(shuō)話者能夠根據(jù)自己的需要在特定的情況下選擇最合適的一種表達(dá)方式來(lái)準(zhǔn)確地表達(dá)意圖,從而達(dá)到預(yù)期的交際效果。語(yǔ)言的四個(gè)研究視角包括語(yǔ)境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過程的意識(shí)突顯。這里所指的語(yǔ)境包括交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。交際語(yǔ)境由物理環(huán)境(時(shí)間和地點(diǎn))、交際者的社會(huì)關(guān)系和他們的心理狀態(tài)(個(gè)性、情感、信念)組成。語(yǔ)言語(yǔ)境包括語(yǔ)境銜接、互文性和線性序列。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),選擇語(yǔ)言時(shí)要考慮語(yǔ)境的語(yǔ)義和邏輯關(guān)系。結(jié)構(gòu)順應(yīng)允許譯者從詞匯、短語(yǔ)、句子、風(fēng)格等多方面進(jìn)行選擇。無(wú)論在哪個(gè)結(jié)構(gòu)層面,都要遵循一定的使用原則。順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性是指語(yǔ)言為了適應(yīng)各種語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)而不斷變化,它反映了使用交際策略和語(yǔ)言靈活性的重要性。順應(yīng)過程的意識(shí)突顯意味著語(yǔ)言選擇處于不同程度的意識(shí)之下。有些選擇幾乎是無(wú)意識(shí)的,而有些選擇卻有很強(qiáng)的目的性。

三、電影《瘋狂動(dòng)物城》字幕翻譯的個(gè)案研究

(一)語(yǔ)境順應(yīng)

1.交際語(yǔ)境“Stopinthenameofthelaw!”(我是警察站住)朱迪在追小偷的時(shí)候,對(duì)小偷大喊了這句話,其實(shí)這句話的字面意思是“以法律的名義停止”,這種翻譯無(wú)法為中國(guó)觀眾所理解。“法律”作為一種社會(huì)規(guī)則,由國(guó)家制定或批準(zhǔn),由國(guó)家強(qiáng)制執(zhí)行,象征著權(quán)威。換句話說(shuō),警察可以抓捕罪犯,即他們是正義的化身,具有法律的莊嚴(yán)性。因此,在翻譯過程中,譯者巧妙地將句子翻譯為“我是警察站住”。采用這種翻譯方法,符合觀眾的心理世界,促進(jìn)了情節(jié)的進(jìn)一步發(fā)展。2.語(yǔ)言語(yǔ)境“bunnybumpkin.”(兔寶寶)在原文中字典里的意思是“鄉(xiāng)巴佬;土包子”,代指一個(gè)不懂時(shí)尚的人。譯者巧妙地用委婉的方式翻譯了這個(gè)句子,以表達(dá)兔子在訓(xùn)練中的表現(xiàn)很差。

(二)結(jié)構(gòu)順應(yīng)

1.語(yǔ)音層面在翻譯過程中,為了給目標(biāo)受眾呈現(xiàn)良好的效果,譯者必須遵循原有的發(fā)音規(guī)則,使得最終的翻譯盡可能接近源語(yǔ)言,以保留原文的語(yǔ)音特征。電影中諸如Higgins(河馬金斯)、Trunkaby(象克鼻)、Weselton(猥瑣屯)等角色名稱的翻譯不僅體現(xiàn)了不同動(dòng)物的屬性,還減少了中國(guó)觀眾在觀看電影時(shí)的陌生感。2.詞匯層面詞匯層面的順應(yīng)是指字幕的調(diào)整,這是由不同語(yǔ)言翻譯過程中的詞匯空缺引起的,單詞只有在相應(yīng)的文化中才有意義。像“That'sthebeautyofcomplacency.(知足常樂)”這樣的句子都是中國(guó)常用的四字成語(yǔ)。此外,專有名詞“ZPD”和“DMV”被翻譯成“警察局”和“車管所”,這樣的翻譯讓觀眾一眼就能看明白這些縮寫的含義。3.句法層面漢語(yǔ)和英語(yǔ)有不同的構(gòu)詞和造句規(guī)則,同樣的事情可以用不同的句法結(jié)構(gòu)來(lái)描述。為了符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,在英譯漢的過程中,有必要靈活調(diào)整句子結(jié)構(gòu),以適應(yīng)漢英句法的差異。“Whenistherenotaneedforafoxtaser?”(電狐器總能用得上)在去動(dòng)物園之前,朱迪的父親讓朱迪帶上電狐器。譯者將一般疑問句翻譯成陳述句,符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣和情節(jié)發(fā)展。

(三)順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性

順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性是指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境在語(yǔ)言選擇過程中是相互順應(yīng)的。“Shehustledyou.”(她把你給耍了)在電影中,尼克由于逃稅遭受了警察朱迪的逮捕,朱迪的錄音筆中還記錄下了他的罪行。朱迪用錄音筆作為交換條件,要求尼克和她一起找到失蹤的水獺。文中所選的兩個(gè)帶有諷刺意味的例句是尼克的同伴說(shuō)的。“hustle”的本意是“推搡;催促”,但譯者翻譯為“耍”。符合電影的劇情設(shè)定,讓電影更有趣。“Itwouldseemyou'vearrived.”(你終于功成名就了)短語(yǔ)“sbhasarrived”意味著某人成功了。譯者用四字成語(yǔ)來(lái)表達(dá)成功的含義,體現(xiàn)了漢語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)和觀眾的審美期待。

(四)順應(yīng)過程的意識(shí)凸顯

為了達(dá)到一定的交際目的,譯者有時(shí)會(huì)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行有意識(shí)地操作,如添加或改變?cè)~語(yǔ)。“Thenwe'llhavetodothisthehardway.”(看來(lái)你是敬酒不吃吃罰酒)由于尼克的不配合,朱迪的這句話表達(dá)了自己的態(tài)度,這句話也為她接下來(lái)的行為做了鋪墊。這句話可以翻譯為“那我們就不得不采取強(qiáng)硬手段了”。然而,就翻譯而言,它不僅僅是一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程。也就是說(shuō),為了順應(yīng)各國(guó)不同的語(yǔ)言習(xí)慣和社會(huì)差異,譯者有必要將其翻譯成中國(guó)觀眾愛看、愛聽的俗語(yǔ)。“Wecannotkeepitasecret.”(紙包不住火)醫(yī)生告訴獅心市長(zhǎng),隱藏失蹤動(dòng)物的事情遲早會(huì)被發(fā)現(xiàn)。因此,醫(yī)生想告訴公眾真相。原文的字面意思是“我們不能保守秘密”,換句話說(shuō),這個(gè)秘密將來(lái)會(huì)被揭露。“紙包不住火”是中國(guó)的一句俗語(yǔ),意思是事實(shí)是無(wú)法隱瞞的。因此,這種翻譯方法充分體現(xiàn)了譯者文化順應(yīng)意識(shí)。

四、結(jié)語(yǔ)

本文以順應(yīng)理論為基礎(chǔ),探討了《瘋狂動(dòng)物城》的字幕翻譯,揭示了心理、社會(huì)和物理世界等因素如何影響語(yǔ)言的使用。由于漢英語(yǔ)言的本質(zhì)差異,在翻譯過程中有必要考慮不同國(guó)家觀眾的習(xí)慣和文化,以便做出持續(xù)的語(yǔ)言選擇。因此,譯者在字幕翻譯的過程中需要選擇恰當(dāng)?shù)牟呗詼?zhǔn)確地傳達(dá)原文的思想和意義。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,Eugene.Language,Culture,andTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.

[2]Verschueren,J.UnderstandingPragmatics[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.

[3]劉大燕,林慶娜.字幕翻譯類型研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(31):80-83.

[4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(01):61-65.

作者:王瑩 單位:桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院