旅游公示語(yǔ)漢日翻譯對(duì)策

時(shí)間:2022-05-29 10:13:00

導(dǎo)語(yǔ):旅游公示語(yǔ)漢日翻譯對(duì)策一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

旅游公示語(yǔ)漢日翻譯對(duì)策

一、引言

公示語(yǔ)———公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字和圖形信息?!?〕38具體而言,路標(biāo)、廣告、商品說(shuō)明書(shū)、旅游指南、社會(huì)宣傳、告示等都是公示語(yǔ)。旅游公示語(yǔ)就是在旅游景點(diǎn)或場(chǎng)所向公眾傳達(dá)信息的語(yǔ)言,旅游公示語(yǔ)的翻譯是對(duì)外宣傳翻譯的重要組成部分。旅游公示語(yǔ)向來(lái)被稱作“城市的臉孔”,不僅展示該地的語(yǔ)言環(huán)境,更能反映這個(gè)城市的人文素養(yǎng)和國(guó)際化程度。隨著中國(guó)國(guó)際交往的日益廣泛和深入,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó)旅游,旅游公示語(yǔ)的譯寫(xiě)問(wèn)題,不僅為政府有關(guān)部門所重視,也越來(lái)越受到民眾的關(guān)注。杭州是中國(guó)最著名的風(fēng)景旅游城市之一,有多項(xiàng)旅游景點(diǎn)入選中國(guó)世界紀(jì)錄協(xié)會(huì)世界紀(jì)錄,2011年杭州西湖被正式列入《世界遺產(chǎn)名錄》,每年吸引了大量的外國(guó)游客,其中日韓游客占了近半。漫步西湖湖畔,就會(huì)發(fā)現(xiàn)許多同時(shí)印有中、英、日、韓四國(guó)文字的公示語(yǔ)標(biāo)牌。這些標(biāo)志牌為游客提供了方便,但是這些公示語(yǔ)的翻譯是否準(zhǔn)確得當(dāng),帶著這一問(wèn)題筆者對(duì)西湖景區(qū)的日語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行了調(diào)查分析,發(fā)現(xiàn)西湖景區(qū)相關(guān)管理部門雖然加強(qiáng)了日語(yǔ)標(biāo)識(shí)的規(guī)范工作,但景區(qū)內(nèi)的漢日翻譯不規(guī)范現(xiàn)象仍十分常見(jiàn)。如得不到及時(shí)糾正,必將影響杭州作為國(guó)際旅游城市的風(fēng)貌。本文通過(guò)旅游公示語(yǔ)漢日翻譯現(xiàn)狀的分析,探究杭州西湖景區(qū)公示語(yǔ)漢日翻譯不規(guī)范的原因,最后借助相關(guān)翻譯理論對(duì)旅游公示語(yǔ)的規(guī)范翻譯提出幾點(diǎn)翻譯策略,希望能夠引起相關(guān)部門的重視,凈化景區(qū)的語(yǔ)言環(huán)境,提高城市文明程度。

二、旅游公示語(yǔ)漢日翻譯研究之現(xiàn)狀

在過(guò)去相當(dāng)一段時(shí)間,由于種種原因,就翻譯學(xué)術(shù)研究而言,公示語(yǔ)翻譯并未引起足夠的重視和關(guān)注。本世紀(jì)初這種情況才漸漸好轉(zhuǎn),2005年9月首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)的召開(kāi)表明公示語(yǔ)翻譯研究得到了明顯的重視,有關(guān)公示語(yǔ)翻譯的研究得以順利進(jìn)行,相關(guān)論文和研究成果不斷涌現(xiàn)。但是,這些成果基本上是以公示語(yǔ)的漢英翻譯為主。筆者以“公示語(yǔ)”為關(guān)鍵詞在中國(guó)期刊網(wǎng)上搜索,發(fā)現(xiàn)1979年-2004年僅8篇,2004-2011年達(dá)到了600余篇。筆者沒(méi)有發(fā)現(xiàn)漢譯日的相關(guān)論文,這不能不說(shuō)是令人遺憾的事。作為我國(guó)小語(yǔ)種中最大的語(yǔ)種———日語(yǔ),擁有除英語(yǔ)外最大的外語(yǔ)學(xué)習(xí)人數(shù),每年來(lái)中國(guó)旅游的日本游客也占了外國(guó)游客的相當(dāng)一部分,很多景區(qū)都有相當(dāng)數(shù)量的日語(yǔ)公示語(yǔ),如果能把公示語(yǔ)的日譯做好,在給日本游客帶來(lái)方便的同時(shí)也會(huì)給城市增光添彩。相反,如果不重視公示語(yǔ)的日譯,任由令人啼笑皆非、不知所云的日語(yǔ)公示語(yǔ)出現(xiàn)在如詩(shī)如畫(huà)的景區(qū),這無(wú)疑是給景區(qū)形象抹黑,不僅給日本游客,也會(huì)給本國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)負(fù)面影響。因此公示語(yǔ)的漢譯日研究迫在眉睫,需要廣大的日語(yǔ)工作者和學(xué)習(xí)者共同關(guān)注和努力。

三、旅游公示語(yǔ)漢日翻譯譯例分析

由于各種場(chǎng)合的公示語(yǔ)的功能不同,對(duì)其要求便不同,內(nèi)容自然也不同。旅游公示語(yǔ)的功能和語(yǔ)言自然與其他類型不同。戴宗顯、呂和發(fā)根據(jù)公示語(yǔ)的示意功能把其分成“指示性公示語(yǔ)、提示性公示語(yǔ)、限制性公示語(yǔ)、強(qiáng)制性公示語(yǔ)”幾類?!?〕39漫步于西湖湖畔,發(fā)現(xiàn)有日語(yǔ)的標(biāo)志牌無(wú)非兩種:路牌和景點(diǎn)說(shuō)明。前者屬于指示性公示語(yǔ),后者屬于提示性公示語(yǔ)。指示性公示語(yǔ)譯文旨在給外國(guó)游客提供準(zhǔn)確的信息服務(wù),無(wú)任何限制、強(qiáng)制的意思,要求言簡(jiǎn)意賅。而提示性公示語(yǔ)翻譯,則需盡可能把所蘊(yùn)含的意義充分譯出,使外國(guó)游客得到最大的認(rèn)同感和滿足感。筆者對(duì)收集到的西湖景區(qū)的旅游公示語(yǔ)進(jìn)行了整理分析,發(fā)現(xiàn)主要有兩種錯(cuò)誤,一是語(yǔ)言本身的偏誤,包括拼寫(xiě)錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、上下文銜接問(wèn)題等;一是語(yǔ)用失誤。語(yǔ)用失誤不是來(lái)自語(yǔ)言本身的語(yǔ)法錯(cuò)誤等方面的問(wèn)題,主要?dú)w因于說(shuō)話的方式不妥,或者不符合習(xí)慣,或者說(shuō)得不合時(shí)宜。語(yǔ)用失誤不僅導(dǎo)致交際的失敗,而且被認(rèn)為比語(yǔ)法錯(cuò)誤更不可容忍,它嚴(yán)重受到母語(yǔ)的影響,不符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,往往給人失之毫厘謬以千里之感。

(一)語(yǔ)言本身的偏誤

由于指示性公示語(yǔ)短小精悍,發(fā)生語(yǔ)言偏誤的概率較低。語(yǔ)言本身偏誤較多地出現(xiàn)在長(zhǎng)篇的提示性公示語(yǔ)———景點(diǎn)說(shuō)明上。雷峰塔前有塊景區(qū)說(shuō)明牌,日語(yǔ)譯文錯(cuò)誤百出,其中包括最基本的筆誤,如把“シンボル”寫(xiě)成“シンブル”,“白素貞”寫(xiě)成“白素珍”,“レンガ”寫(xiě)成“ンガ”,另有許多中式日語(yǔ)。如:原文:雷峰塔享譽(yù)海內(nèi)外,在數(shù)以千計(jì)的中國(guó)古塔中,它是為數(shù)不多的幾座有著豐富歷史文化內(nèi)涵且游覽魅力也超乎尋常的名塔之一。原譯文:中國(guó)多種多様な古塔の中に、雷峰塔は豊富な人文文化と見(jiàn)學(xué)內(nèi)容により獨(dú)特な名塔となり、世界あちこちの觀光客に魅力されている。日語(yǔ)中沒(méi)有“人文文化”“見(jiàn)學(xué)內(nèi)容”“魅力される”等說(shuō)法,完全是受漢語(yǔ)“人文文化”“參觀內(nèi)容”“魅力”的影響。應(yīng)分別改為“文化”“外觀”“觀光客を魅了している”。此外,助詞、語(yǔ)法錯(cuò)誤也十分常見(jiàn),如:“中國(guó)多種多様な古塔の中に”應(yīng)改為“中で”。又如:雷峰塔始建于公元九七七年,奉藏有釋迦牟尼佛螺髻發(fā)舍利,(略)原譯文:雷峰塔は公元977年宋の開(kāi)寶年間に建立した仏塔で、釈迦牟尼の螺髪舎利が祭っていた?!袄追逅冀ㄓ凇泵菜浦鲃?dòng)句,隱含“被建于”,是主動(dòng)形式的被動(dòng)句,翻譯成日語(yǔ)時(shí)應(yīng)翻譯成被動(dòng)句。同理,“釋迦牟尼佛螺髻發(fā)舍利”應(yīng)該是“被供奉于”,都應(yīng)翻譯成被動(dòng)句。建議修改為:雷峰塔は公元977年宋の開(kāi)寶年間に建立された仏塔で、釈迦牟尼の螺髪舎利が祭られている。

(二)語(yǔ)用失誤

由于譯者缺乏對(duì)中日兩國(guó)語(yǔ)言文化習(xí)慣的理解,簡(jiǎn)單地對(duì)號(hào)入座,造成了很多語(yǔ)用失誤。據(jù)筆者觀察,由于缺乏具體語(yǔ)境,指示性公示語(yǔ)更容易出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。如下所示:

1.茶樓———“茶樓”“茶店”“茶室”。西湖邊茶樓林立,關(guān)于茶樓的指示牌有很多,出現(xiàn)了多個(gè)版本的翻譯。同樣的“茶樓”翻譯成日語(yǔ)出現(xiàn)了三種不同的譯法:“茶樓”“茶店”“茶室”。西湖邊的茶樓主要是指客人點(diǎn)一杯茶可以免費(fèi)享用到各種小吃飯菜的地方,一般規(guī)模較大?!安璧辍?,據(jù)日本《新明解國(guó)語(yǔ)辭典》解釋為:(道端•公園などにあって)腰かけて茶を飲み、菓子を食べる店(路邊、公園等地方供人休息喝茶吃點(diǎn)心的店)。“茶室”解釋為:茶會(huì)をする部屋(舉行茶會(huì)的房間)。這兩個(gè)從規(guī)模和用途來(lái)講和西湖邊的茶樓是兩碼事,很容易造成誤解。譯成“茶樓”,遵循名隨原主的原則,未嘗不可,但是很容易被日本游客誤解為“賣茶的地方”或是“喝茶的地方”,總感覺(jué)不是特別貼切。就該翻譯征詢過(guò)日本友人的意見(jiàn),有說(shuō)可以翻譯成“飲茶”,但這個(gè)專指廣州深圳那邊吃早點(diǎn)的茶樓,也十分不妥。建議翻譯成“茶樓(バイキング付き)”,這樣一目了然,不容易引起誤解。

2.游船碼頭———遊覧船の埠頭•遊覧船波止場(chǎng)如果沒(méi)有具體語(yǔ)境,直接把“碼頭”翻譯成“埠頭”“波止場(chǎng)”,是沒(méi)有問(wèn)題的。但是,據(jù)《新明解國(guó)語(yǔ)辭典》解釋“埠頭”是指“港內(nèi)で、船を橫づけにして荷物の積み卸しや旅客の乗降などをする?yún)^(qū)域。陸から海に突き出して設(shè)けるものが多い。(港口方便船側(cè)靠,用于裝卸貨物行李和乘客上下的區(qū)域,一般設(shè)計(jì)為從陸地伸向海洋的較多)”“波止場(chǎng)”是指“船著き場(chǎng)。また、港のこと。(碼頭,港口)”基本是指港口碼頭,和西湖邊的觀光游覽船的碼頭根本不是一回事。這里沒(méi)有考慮具體語(yǔ)境就把“游船碼頭”直接翻譯成“遊覧船の埠頭•遊覧船波止場(chǎng)”,實(shí)在是不能茍同。這里建議翻譯成“遊覧船乗り場(chǎng)”,簡(jiǎn)單明了,意思到位。

3.廁所、衛(wèi)生間———トイレ景區(qū)里的“廁所”“衛(wèi)生間”無(wú)一例外被翻譯成了“トイレ”。還是那句老話,拋開(kāi)語(yǔ)境的話,這樣的翻譯無(wú)可厚非。但是翻譯是離不開(kāi)語(yǔ)境的?!哎去ぅ臁笔墙y(tǒng)稱,包括家用廁所和公共廁所兩種,在日本的公共場(chǎng)所很少看到“トイレ”這樣的標(biāo)志牌?!肮矌钡谋硎靖嗟氖遣捎谩盎捠摇薄挨窒搐ぁ薄肮\(zhòng)便所”等說(shuō)法,或者是用“WC”“toilet”等表示。近年來(lái),日本有些人呼吁將“公衆(zhòng)便所”改成“公衆(zhòng)トイレ”,以減少“便所”給人帶來(lái)的不快感,有些地方甚至已經(jīng)開(kāi)始實(shí)施。這樣改未嘗不可,但是“トイレ”前面的“公衆(zhòng)”二字卻是必不可少。筆者建議用圖形表示更加簡(jiǎn)單明了,順應(yīng)國(guó)際潮流。

4.請(qǐng)保持街區(qū)清潔,講文明,講衛(wèi)生———町の清潔を保ち、エチケットを守り、衛(wèi)生に注意してください。西湖邊的吳山廣場(chǎng)前有塊碑石上分別用中、英、日、韓四國(guó)文字刻了這樣的標(biāo)語(yǔ)。首先,讓我們分析一下原文,原文的中文用了“請(qǐng)”,感覺(jué)語(yǔ)氣比較恭敬,但是從內(nèi)容上看又有“居高臨下”的說(shuō)教意味,怎么翻譯好這樣具有中國(guó)特色的公示語(yǔ)是比較叫人頭痛的一件事。其次,我們看日語(yǔ)譯文,“町の清潔を保ち”是中式日語(yǔ),“エチケットを守り”差強(qiáng)人意,“衛(wèi)生に注意してください”,“衛(wèi)生に注意する”日語(yǔ)中沒(méi)有這樣的說(shuō)法,“衛(wèi)生”這個(gè)詞經(jīng)常用于“衛(wèi)生管理”“食品衛(wèi)生”“安全衛(wèi)生”“公衆(zhòng)衛(wèi)生”等方面,多用于“衛(wèi)生事業(yè)”相關(guān)的場(chǎng)合,和原文中隱含的“個(gè)人衛(wèi)生習(xí)慣”等不相合。而且原文中的“街區(qū)清潔”和“衛(wèi)生”其實(shí)在意思上有重合的地方。個(gè)人的衛(wèi)生習(xí)慣,比如不亂扔垃圾等等也是保持街區(qū)清潔的一種,所以在翻譯時(shí)可以適當(dāng)考慮意思的整合?!挨皮坤丹ぁ边@一句型有請(qǐng)求、勸導(dǎo)他人或輕微指示他人進(jìn)行某行為之意,給人近乎指示的語(yǔ)感,用在這類宣傳性的公示語(yǔ)中十分不妥,應(yīng)該用帶有呼吁、提倡語(yǔ)感的“ましょう”。因此,筆者建議該公示語(yǔ)可翻譯為:町をきれいにしましょう。エチケットを守りましょう。如果考慮到“講文明”其實(shí)是精神層面上的“保持街區(qū)清潔”,將原文簡(jiǎn)譯為“町をきれいにしましょう”可能更符合日本人的習(xí)慣。

四、旅游公示語(yǔ)的漢日翻譯策略

上文我們分析了西湖景區(qū)公示語(yǔ)的幾種錯(cuò)誤,究竟為何會(huì)產(chǎn)生上述形形色色的錯(cuò)誤,概括一下原因,無(wú)非有兩點(diǎn):一是翻譯人員水平參差不齊所導(dǎo)致。主要表現(xiàn)在拼寫(xiě)和語(yǔ)法等語(yǔ)言本身的錯(cuò)誤上;二是缺乏對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的充分了解,文化的欠缺和誤讀造成的簡(jiǎn)單地對(duì)號(hào)入座,所以產(chǎn)生了許多語(yǔ)用意義上的誤譯。旅游公示語(yǔ)在公眾旅游生活過(guò)程中有著十分重要的意義,任何給旅游公示語(yǔ)帶來(lái)歧義、誤解的翻譯都會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的不良后果。筆者認(rèn)為在旅游公示語(yǔ)的日譯過(guò)程中可以采取以下策略。

1.交際翻譯策略英國(guó)翻譯理論家紐馬克提出,針對(duì)不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法———語(yǔ)義翻譯(semantictranslation)或交際翻譯(communicativetranslation)。前者指在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文上下文意義,而后者指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。也就是說(shuō)前者屈從原語(yǔ)文化和作者,后者注重譯文讀者反應(yīng)。旅游公示語(yǔ)的讀者對(duì)象多為國(guó)外普通游客,其意圖就是讓國(guó)外游客讀懂看懂,并向他們提供相關(guān)信息。所以翻譯時(shí)不能從中文習(xí)慣出發(fā)簡(jiǎn)單地對(duì)號(hào)入座,應(yīng)充分考慮到讀者的社會(huì)文化背景,尊重其語(yǔ)言習(xí)慣。只有這樣才能真正達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的目標(biāo)。公示語(yǔ)翻譯時(shí)采用交際翻譯為主,適當(dāng)采用語(yǔ)義翻譯的策略。如:“廟宇、亭子、塔”被翻譯成了“廟•あずまや•タワー”,其中“廟•あずまや”沒(méi)有問(wèn)題,但是“塔”被翻譯成“タワー”可就不大妙了。因?yàn)椤哎骏铹`”在日語(yǔ)中多指像“東京タワー”“上海明珠タワー”等現(xiàn)代意義上的“塔”,如電視塔等,而不是古塔。西湖邊的塔專指雷峰古塔,所以直接譯為“塔”就可以了。

2.語(yǔ)用翻譯策略王銀泉指出:“在應(yīng)用文翻譯中,尤其是公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)翻譯中,意思正確只是翻譯的第一步。同時(shí)要注意兩種語(yǔ)言的相同話語(yǔ)形式在不同文化中卻可能具有不同的禮貌級(jí)別,而同一種語(yǔ)言的不同表達(dá)方式的差別往往在于語(yǔ)氣和情感,而語(yǔ)氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境。英語(yǔ)標(biāo)示的翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合與對(duì)象,考慮被提示對(duì)象的閱讀心理與情感,力戒譯文在禮貌問(wèn)題上不對(duì)等,對(duì)讀者造成侮辱或輕慢?!薄?〕日語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯也應(yīng)如此,在日語(yǔ)句式的選擇上一定要小心謹(jǐn)慎,如上文提到的“てください”雖然翻譯過(guò)來(lái)是“請(qǐng)”的意思,但是有指令的語(yǔ)感,不大恭敬,所以在一些號(hào)召性的標(biāo)語(yǔ)中應(yīng)盡量避免使用。

3.?dāng)[脫日漢同形詞的影響這是漢譯日不同于漢譯英的特殊之處,也是筆者想特別強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)。中日兩國(guó)文字中存在大量的同形詞,在方便我們學(xué)習(xí)理解的同時(shí)更多的是帶來(lái)了困擾,可謂是成也蕭何敗也蕭何,在公示語(yǔ)的翻譯中也是如此。比如“新新飯店”直接被翻譯成了“新新飯店”,雖然在日語(yǔ)中的“飯店”有兩種意思:一是飯店,用餐的地方,二是賓館,但是在普通日本人心中第二種意思已經(jīng)弱化,基本認(rèn)為“飯店”就是吃飯的地方。實(shí)際上“新新飯店”是賓館,所以翻譯成“新新ホテル”更為貼切明了。

五、結(jié)語(yǔ)

正如愛(ài)潑斯坦等所說(shuō):“一個(gè)人的談吐顯示一個(gè)人的素質(zhì);一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)、一個(gè)機(jī)構(gòu)在對(duì)外交流中的外語(yǔ)水平直接影響到它的國(guó)際形象”〔3〕,素有天堂美譽(yù)的杭州風(fēng)景如畫(huà),其景區(qū)的公示語(yǔ)能否和美景相得益彰,將直接關(guān)系到杭州的城市形象。由此可見(jiàn),做好公示語(yǔ)的翻譯工作是多么重要。翻譯是跨語(yǔ)言跨文化的交流,不能將翻譯理解為簡(jiǎn)單地進(jìn)行單純的、機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,尤其是翻譯短小精悍內(nèi)涵豐富的公示語(yǔ)時(shí),要充分認(rèn)識(shí)到中日兩國(guó)的社會(huì)文化背景差異,不拘泥于語(yǔ)言形式,采用交際翻譯和語(yǔ)用翻譯的翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。翻譯工作者不僅要學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)要加強(qiáng)文化修養(yǎng),這樣才能起到交流橋梁的作用。另外,有關(guān)部門應(yīng)組織專家對(duì)相關(guān)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行檢查,及時(shí)修改、潤(rùn)飾,也可以鼓勵(lì)市民積極參與公示語(yǔ)糾錯(cuò)的活動(dòng)。這些將從各方面為旅游公示語(yǔ)中譯日的研究奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),相信我們城市的語(yǔ)言環(huán)境會(huì)隨之煥然一新。