非文學(xué)作品目的論適用性

時間:2022-06-13 11:33:00

導(dǎo)語:非文學(xué)作品目的論適用性一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

非文學(xué)作品目的論適用性

一、選擇文本的介紹

上世紀(jì)90年代,在國內(nèi)英語界名家的研究指導(dǎo)下,由北京外國語學(xué)院帶頭的一批中青年專家學(xué)者們給讀者引進(jìn)一系列世界名著及世界暢銷書等。WhenaWomanMeansBusi-ness(《女人•事業(yè)》)就是其中一本。本書的作者是德比•穆爾女士,十五歲步入社會,在不到一年時間里成為世界超級模特兒。1979年,她在倫敦創(chuàng)立了菠蘿(Pineapple)現(xiàn)代舞中心,并將其發(fā)展為世界聞名的娛樂購物中心,三年后將其發(fā)展成為公開上市的公司。后來她又用買進(jìn)股份的方法將公司變成私營公司。本書共分為七個章節(jié):第一章是背景介紹,第二章是作者如何開始做生意,第三章是員工問題,第四章介紹作者的私人生活,第五章生意的發(fā)展擴(kuò)張,第六章談到公司的上市,第七章介紹公司如何成為私營公司。書中作者以知心朋友聊天的方式介紹她和幾位成功女性的創(chuàng)業(yè)經(jīng)歷,屬于非文學(xué)性作品,旨在給那些沒有經(jīng)商經(jīng)驗和理論知識的女性提供建議、意見和啟發(fā)。筆者(即本章的譯者)選擇其中具有代表性的第三章———員工問題作為選題進(jìn)行翻譯,在翻譯過程中鑒于原文的特點,遵循目的論原則,根據(jù)具體文本的特點靈活運(yùn)用了各種翻譯策略,盡量使譯文的效果達(dá)到預(yù)期寫作目的。

二、目的論概述

在翻譯傳統(tǒng)上,很長一段時間翻譯理論家更關(guān)注的是翻譯對等問題,大多數(shù)翻譯都是建立在語言學(xué)理論基礎(chǔ)上的,認(rèn)為只有原文與譯文的完全對等才算是最好的譯文。20世紀(jì)70年代初,德國翻譯理論家賴斯(K.Raith)率先把文本功能引入翻譯批評,提出了功能翻譯理論的思想,給翻譯界提供了新視角。在此基礎(chǔ)上,費米爾(H.J.Vermmer)提出了翻譯目的論并強(qiáng)調(diào)了其在功能學(xué)派翻譯理論中地位的重要性。曼塔莉(JustaHoly-Manntari)建立了行為翻譯理論,其中指出“翻譯時受目的驅(qū)使”,“目的”就是指處于不同文化的人們能夠相互交流。直到20世紀(jì)90年代初諾德(Chris-tianeNord)對所有功能翻譯理論進(jìn)行總結(jié)。其中,翻譯目的論(SkoposTheory)是核心,這個理論主要講行動皆有目的,行動者根據(jù)實際所處的情況采取策略達(dá)到預(yù)期目的。翻譯活動也是一種行動,翻譯者應(yīng)對照翻譯的目的選定翻譯策略[1]12-17。目的原則是目的論的首要原則也是翻譯的最高法則。這樣一來譯者面對翻譯策略選擇上的矛盾就迎刃而解。就像諾德提出的“這項原則有利于扭轉(zhuǎn)直譯和意譯,動態(tài)對等和形式對等……之間的內(nèi)部對立的局面。[2]29即在目的論的指導(dǎo)下,譯者面對作品的時候不再苦惱于選擇單一的翻譯方法,不用對使用直譯或意譯法的問題上徘徊,也不用對采用歸化是異化原則的問題上糾結(jié),而是根據(jù)文本的翻譯目的再對翻譯方法做出選擇,從而從整體入手看譯文是否達(dá)到了預(yù)期的功能和目的。

三、目的論指導(dǎo)下的翻譯策略選擇———以譯文文本為例分析

總體來說,翻譯可以分為文學(xué)文本的翻譯和非文學(xué)文本的翻譯兩大類。WhenaWomanMeansBusiness(《女人•事業(yè)》),即接下來要分析的文本屬于非文學(xué)文本,也可以說是應(yīng)用翻譯。應(yīng)用翻譯是一種以傳遞信息為主要目的,又注重信息傳遞效果的適用性翻譯。根據(jù)這個特點,在翻譯過程中盡量避免拘泥于單一的翻譯方法,試圖做到靈活多變。下面可以結(jié)合實例分析譯者(也就是筆者本人)是如何在目的論的指導(dǎo)下翻譯過程中所用到的翻譯方法及技巧。經(jīng)過這些實例進(jìn)一步考證目的論在非文學(xué)作品中的適用性。

(一)直譯和意譯

談到翻譯方法,自然會想到直譯和意譯。直譯(literaltranslation)方法主張在翻譯過程中盡量把原文內(nèi)容按原文的形式逐一翻譯出來,并保留原語的表達(dá)形式及內(nèi)容,同時要求語言流暢易懂。所謂意譯(freetranslation)則要求譯者在翻譯過程中不必過分拘泥于原文形式,而是將原文所表達(dá)的意義用另一種語言做釋義性解釋[3]15。直譯和意譯并不是一對針鋒相對的概念,在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)實際情況做出選擇。使用直譯方法的實例:(1)原文:Ihavealwaysfoundthathoweverbadyouarefeelingaboutonedoorclosingforyou,anotherwillalwaysopenifyouaredeterminedenough.譯文:我始終堅信,當(dāng)一扇門在你面前關(guān)閉,不管你有多么難過,只要堅信不疑,總有另外一扇門對你敞開。(2)原文:Theartisinstrikingexactlytherightbalancebe-tweenpointingoutthedrawbacksandsellingthepluses.譯文:真正的藝術(shù)在于怎樣在指出劣勢的同時推銷優(yōu)勢。(3)原文:I’magreatbelieverinnippingproblemsinthebud.譯文:我比較提倡把錯誤消滅于萌芽狀態(tài)。分析:例(1)中的“door”指的是機(jī)會,直譯成“門”,整句讀下來也表達(dá)這“機(jī)會”的含義,而且比起直接翻譯成“機(jī)會”更有一層哲理性的意味。這個句子是作者鼓勵女性朋友在失去機(jī)會的時候不要放棄,要時刻努力等待下次機(jī)會,所以放在這個語境中非常適合。例(2)中的“藝術(shù)”也是如此,這個句子中意思大體跟“智慧”差不多,不過“藝術(shù)”更顯現(xiàn)出技巧的成分,而且這種說法在日常生活中也很常見,很容易被讀者接受。例(3)中nippingproblemsinthebud直譯成“把錯誤消滅于萌芽狀態(tài)”更能形象的表現(xiàn)出錯誤應(yīng)該在很小的時候就該解決掉的意思。以上三個句子的翻譯基本上把原文的意思逐一翻譯出來,既說明了原文的意思,也能讓譯入語讀者接受,基本上能達(dá)到目的論指導(dǎo)下翻譯的要求。使用意譯法的實例:(4)原文:Muchofitiscritical,whichisgreat-theanar-chistsarethegreatchange-makers!譯文:帶有批判眼光的人們是最好的改革者!(5)原文:EENYMEENYMINEYMO譯文:挑選環(huán)節(jié)(5)原文:“Love”shouldbeshouteddownthecorridorsofbigcorporations.譯文:“友愛”應(yīng)該在公司里廣泛宣傳。(7)原文:THEBIG’E譯文:重要的環(huán)節(jié)———“法律”分析:本譯文中運(yùn)用意譯的地方比較多,例4中anar-chists直譯的話“無政府主義者”不符合我國政治大環(huán)境,有可能會引起不必要的誤解,所以翻譯成“帶有批判眼光的人們”既能保留了原文的意思,也避免了不必要的誤讀。例(5)中的EENYMEENYMINEYMO是兒歌句式,是在挑選出一位小朋友出來表演節(jié)目的時候唱的,在文中的意思是面試完一批應(yīng)聘者之后最終要挑選出合適的人員招進(jìn)來,所以作為一段的標(biāo)題翻譯成“挑選環(huán)節(jié)”能完全傳達(dá)作者的意思。例(6)“Love”shouldbeshouteddownthecorridorsofbigcorpora-tions.翻譯成“友愛”應(yīng)該在大公司里廣泛宣傳能更好地表達(dá)原文的意思,如翻成“友愛”應(yīng)該在大公司里大聲喊出,那有可能就不能給讀者清晰的概念。例(7)THEBIG'E'中'E'的在文中代表的是相關(guān)的法律。所以直接翻譯成“大E”讓讀者摸不著頭腦,所以翻譯成重要的環(huán)節(jié)———“法律”。這些例子采取意譯法的策略,將原文的意思用另一種形式的語言做了解釋,沒有拘泥于原文形式,充分說明在翻譯目的論的指導(dǎo)下翻譯策略選擇的靈活性。

(二)異化和歸化

近年來,異化法(foreignizingmethod)和歸化法(domesti-catingmethod)的說法越來越被廣泛使用。異化法采取的是相應(yīng)于原語的表達(dá)方式,要求譯者向原文作者靠攏。它是指譯者接受原文和譯文的語言、文化等差異,忠實傳達(dá)原文內(nèi)容,將讀者帶入異國情景。規(guī)化法則要求譯者向譯語讀者靠攏,采取讀者關(guān)照的態(tài)度,使原文符合譯文的文化價值觀,把原文作者帶入譯語文化之中。[3]19-22祝吉芳還強(qiáng)調(diào)一點是:“異化和歸化與直譯和意譯是兩對不能等同的概念,從歷史角度而言,前者是后者概念的延伸和傳承。直譯和意譯主要集中于語言層面,重點關(guān)心的是如何在語言層面處理形式和意譯的關(guān)系;異化個歸化則突出語言的范疇,立足于文化大語境下,將視野擴(kuò)展到語言、文化、思維、美學(xué)等更廣闊的領(lǐng)域。[3]19使用異化方法的實例:(8)一些專有名詞的翻譯:'O'levels:普通水準(zhǔn)課程;GCE:通用教育證書(9)人名的翻譯:AnitaRoddick:阿妮塔•羅迪克,Chris-tinaSmith:克里斯汀娜•史密斯,SpencerJohnson:斯賓塞•約翰遜等。一些詞在句子中的翻譯:(10)原文:Wearedifferent;wewantpeoplewhoarelov-ing,peoplewhohaveacommitmenttotheenvironment,toedu-cation,tothecommunity-forheaven’ssakeweevenhavede-partmentswiththosenames-sopeoplewhoareembarrassede-ventotalkaboutsuchthingsarenotforus.譯文:“我們則需要有愛心的人,對環(huán)境,教育和社區(qū)付出愛心的人———看在上帝的分上,我們甚至有以這些命名的部門———那些談起這些就局促不安的人不適合在我們這兒工作。分析:例(8)中一系列考試名稱,翻譯時采取了異化法,雖然讀者讀起來會有點疑惑,但可以通過譯者附加的腳注正確理解到意思,這樣既避免了對原文的扭曲,也做出了完整的概念解釋。例(9)人名的翻譯都保留異國特色,本文中出現(xiàn)的人名都是真實存在的人名,針對這個特點,譯者在翻譯過程中不僅遵循了一般姓名翻譯的規(guī)則還通過網(wǎng)絡(luò)查詢核對了名字翻譯的準(zhǔn)確性。例(10)中forheaven’ssake和譯成了“看在上帝的分上”,比較符合譯文的整體文風(fēng)。這種譯法在中文中經(jīng)常出現(xiàn),已被讀者接受。使用歸化法的實例:(11)原文:Othersarenotquitesogoodandseemtosimplysendyouthefirsthalfdozenpeoplewhowalkthroughtheirofficedoorthatday,noneofwhomisremotelysuitable.譯文:還有一些就純屬應(yīng)付,他們逮著誰就派誰,沒有一個能符合條件的。(12)原文:'ThecompanythatgetsMarySmithtoworkforitwillbeveryluckyindeed!'cancertainlybereadtwoways.譯文:“能擁有某某的公司真是太幸運(yùn)了!”的說法可以被理解成兩種意思。(13)原文:Oneofourtopsalesgirlswashead-h(huán)untedandIwasreallyupset.譯文:我們公司一名金牌女銷售被獵頭公司挖走,我非常沮喪。分析:例(11)中tosimplysendyouthefirsthalfdozenpeoplewhowalkthroughtheirofficedoorthatday,noneofwhomisremotelysuitable原文的背景是這樣的,有些職業(yè)介紹結(jié)構(gòu)特別部負(fù)責(zé)給公司推薦員工的時候很隨意,所以在這種上下文中翻譯成“……純屬應(yīng)付,逮著誰就派誰,沒有一個能符合條件的。”特別是“逮著誰就派誰”特別符合中文表達(dá)方式。例(12)中得MarySmith,事實跟中文的“張三,李四”意思差不多,不過翻譯成“張三,李四”跟文本的整體風(fēng)格有點不符,所以翻成“某某”。例(13)譯文中的“金牌銷售員”,“獵頭公司”,“挖走”都非常符合中國人的說話方式。從這些句子中,也可以看出譯者在翻譯目的論的指導(dǎo)下,本著讓讀者得到準(zhǔn)確消息的目的,應(yīng)對這幾個句子的翻譯采取了歸化法。

(三)增益法的使用實例

除以上介紹的四種翻譯方法,介于原文的風(fēng)格及想要達(dá)到的翻譯效果,在翻譯過程中還用到了增益技巧,增益法(Amplification)又稱增詞法(Addition)。根據(jù)祝吉芳的說法,增益法的目的在于“使譯文的語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭、語氣以及文化思想和思維方式既能保持“洋腔洋調(diào)”,又符合漢語表達(dá)習(xí)慣,且更能突顯語義”[3]198。不過,增益并非“添油加醋”,而是增加原文雖無但有其義的詞、詞組或句子。譯文中為了能使原文的意思表達(dá)充分多處運(yùn)用增益法。(14)原文:Forcertainjobs,amagentamohicanhairstylewouldbeallrightaslongasitwaswelldone.譯文:對于某些工作崗位,只要修剪得體,即使是新潮個性染成紫紅色的莫西干人發(fā)型也是可以接受的。(15)原文:Iftheytrytobesmart-arsedandsay“Myhe-roisAdolfEichmann,orBiggles”,weknowwewouldhaveproblems.譯文:如果有人自作聰明的回答“我的偶像是屠殺猶太人的納粹阿道夫•艾希曼或是穿越時空回到第一次世界大戰(zhàn)的戰(zhàn)士比格爾斯”,我們就意識到這是行不通的。分析:例(14)中,對于普通中國讀者來說“莫西干人發(fā)型”的意象肯定不是很清晰,在譯文中加了個形容詞“新潮個性”充分表達(dá)了原語中文字背后隱含的意義。例(15)中出現(xiàn)的兩個人名“阿道夫•艾希曼”和“比格爾斯”也未必能讓讀者意識到他們倆一位是屠殺猶太人的納粹,另一位是穿越時空回到第一次世界大戰(zhàn)的戰(zhàn)士。在文中加上這種解釋一方面不會打斷讀者的閱讀節(jié)奏,也起到了充分表達(dá)原文隱含意義的目的。這兩個例子中譯者雖然增詞,但是沒有增意,只是把原本躲在原文背后的意思表達(dá)出來,讓讀者能充分感受到異國文化,也能準(zhǔn)確理解個中滋味。這種做法也符合翻譯目的論的原則。

四、結(jié)語

目的論重點是翻譯目的決定翻譯方法和翻譯策略,以此翻譯出功能上合適的譯文。在這個宗旨下,譯者能真正沖破源語的束縛,自由選擇適合文本的翻譯方法。介于選擇的源語文本的有限性(節(jié)選)和譯者身份和經(jīng)驗不足的局限性,文中只列舉了幾種翻譯策略的用法:直譯和意譯,歸化和異化,還有增益法。雖然例句有限,但都具有代表性。綜上所述,本文通過分析翻譯目的論指導(dǎo)下的翻譯實例,驗證了目的論在非文學(xué)作品當(dāng)中的適用性。通過分析實例可以得出以下結(jié)論:翻譯功能派的目的論為非文學(xué)作品提供了實用客觀的理論基礎(chǔ),具有實際指導(dǎo)作用。本文也基本做到了“用理論指導(dǎo)實踐,又用實踐印證理論”,肯定了目的論在非文學(xué)作品中的適用性。