電影片名翻譯研究論文
時間:2022-03-05 05:38:00
導語:電影片名翻譯研究論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
隨著中國經濟的發展和中西文化交流的日益擴大和深入,越來越多的英文電影進入中國市場,成為中國老百姓娛樂生活中的一個重要組成部分。
外國電影進入并占領中國市場,主要依賴廣告宣傳,大部分普通觀眾主要依賴它的中文譯本對其做出看還是不看的取舍。電影片名最先進入人們的視野,對整部電影廣告宣傳起到重要作用。一個絕妙的譯名不僅能大大促進國家和地區間的跨文化交流,還能為影片帶來可觀的票房收入。一個好的電影譯名就是一部外國電影的成功廣告。因此,電影片名翻譯非常值得我們的探討和研究。
然而,電影片名翻譯作為一種非文學領域的翻譯,尚未引起足夠的重視?!爸袊措娪昂碗娨曔B續劇的人比看文學作品的人多,但是中國學術界對文學作品翻譯的研究比對電影翻譯的研究要重視的多?!?錢紹昌,2000:61)
市場目前有很多的電影片名的誤譯,簡要分析,主要由下述兩個原因造成:
1.對文化內涵缺乏了解
“標題要等到別的翻譯任務都完成以后再進行翻譯”(紐馬克,1988:12)。所以,譯者要在看完整部電影并完全理解這部電影的基礎上再翻譯電影的片名。文化是“使用一種特定語言作為其表達方式的那個群體的特定的生活方式和表達方式”(紐馬克,1998:21)。顯然,在電影片名里也包含著某種文化內涵。如果譯者不能意識到或者誤解了這種文化內涵,那就很可能會對片名造成誤譯。
E.g.1:如美國電影AmericanBeauty.大陸和香港都有自己各自的片名譯文版本。大陸譯作《美國美人》,香港譯作《美國麗人》。但不幸的是這兩個簡單的直譯版本都是誤譯。根據<<美國傳統詞典>>(theAmericanHeritageDictionary),“AmericanBeauty”是一種玫瑰花,花大葉長,呈紫紅色。這種花美麗而神圣,象征著神圣的愛情。在影片中,導演用聯想的手法,用這種花用來象征著一個女孩的愛。所以臺灣譯本《美國心·玫瑰情》更加合適。
2.單純追求商業利潤
電影作為一項娛樂產業,除了要娛樂大眾更要賺取票房收入。所以電影片名的翻譯不可避免要受到整個電影的營銷策略的影響。為了吸引觀眾,有些電影片名的翻譯故弄玄虛,跟電影的故事情節沒有任何關系。讓我們來看下面的例子:
E.g.2:F1OriginalSin(《原罪》)《激情叛侶》
F2TheShawshankRedemption(《肖申克的救贖》)《月黑高飛》
F3PrettyWoman(《漂亮女人》)《風月俏佳人》
F4TheLivesOfOthers(《別人的生活》)《竊聽風暴》
假如讀者看過上述提到的電影,就會發現后一個電影片名譯本跟原文相距甚遠,跟故事情節也不相符。但是現在仍有很多人,單純追求商業利潤,不顧任何翻譯原則,從而造成了很多誤譯。
早在十九世紀中國學者嚴復就提出“信達雅”的翻譯標準,這成為譯者普遍遵守的指導原則??紤]到電影片名翻譯特有的特征和功能,筆者提出三大基本翻譯原則,以期避免誤譯。
1.保留文化內涵原則
考慮到原語和目標語的文化差異,英語電影片名不可避免的包含一些本國文化特有的內涵。如前文所講,誤譯是因為沒有意識到是誤解了原片名包含的文化內涵。這樣,就要求譯者考慮到標題的文化內涵,在目標語中重構其文化內涵?!半娪胺g中重建文化意向的重要性在于能促進和目標觀眾的交流,讓他們及時有效的理解原語的文化內涵?!?柴梅萍,2001.4)讓我們來看看幾部電影片名的優秀譯作。
E.g.3:Seven--《七宗罪》。這是一部1995年拍攝的非常著名的心理恐怖電影。片中一個瘋狂的殺手自認自己是上帝的化身,根據天主教的七種罪行制造了連環殺人案。在西方世界“七”是一個很神秘的數字。根據舊約全書,上帝在七日內創造了世界。在第七日創造了亞當,然后用亞當的第七根肋骨創造了夏娃。在地獄里名叫“撒旦”的惡魔有七種,它們的形象被用來象征七種死罪,那就是“驕傲,嫉妒,憤怒,懶惰,貪吃,貪婪,和欲望”。電影里隨處可見“七”的影子,七種罪行,七種刑罰,七次下雨,故事在七個地方發生,故事在第七個晚上七點結束。電影里,“七”其實暗示了罪孽和處罰。如果簡單的將電影片名譯成《七》,觀眾肯定困惑不解,但是譯成《七宗罪》,觀眾就非常容易了解劇情。
2.具備語言美感原則
電影片名翻譯也要考慮到目標語觀眾的審美期待,片名不能影響觀眾的理解,不能損害觀眾的審美感情,不能太張楊也不能太粗魯。一個好的電影片名譯本應該富于節奏的美感,讀起來瑯瑯上口。這樣不但有商業和美學效果,而且能對觀眾產生吸引力。通常通過四字成語或短語來產生更好的譯文。
E.g.4:GonewiththeWind。這部電影是由同名暢銷書改編而成,小說的中譯本是《飄》。但是《飄》作為電影片名太抽象了,很難大聲朗讀出來。作為電影片名,從審美的角度來說,《亂世佳人》更加合適,我們還可以找到很多類似的例子。如
E.g.5:F1BathingBeauty《出水芙蓉》
F2DieHard《虎膽龍威》
F3YouCan’tTakeItWithYou《浮生若夢》
F4TheLegendoftheFall《燃情歲月》
F5PreludetoaKiss《一吻傾情》
F6Moonlight《披星戴月》
3.擁有商業價值原則
眾所周知,在今天競爭激烈的市場,優秀的廣告能很大程度的促銷商品。電影片名實際上就是一部新的電影的品牌和廣告,所以在翻譯的時候要充分考慮到其商業價值。所以說,電影片名翻譯過程中,為了要讓電影更好適應當今市場,翻譯者應該根據電影情節內容在必要的時候彈性的對片名作一些變動,在做這種變動時,不僅要考慮到譯文的形式,更要考率到電影的內容和反映出的精神。
E.g.6:以電影ItalianJob為例。假如直譯成《意大利工作》,中國電影觀眾可能會以為這是一個發生在意大利的跟一個人的職業有關的故事。他們會覺得故事沒什么希奇,沒必要去電影院去看。雖然譯文忠實于原文,但是“這種直譯毫無用處,只會大量削減到電影院取得人數”(李群,2002.5)。而另一個譯文《偷天換日》,既符合劇情又能增加對觀眾的吸引力,是更加讓人滿意的譯文。
讓我們再看以下的例子
E.g.7:F7IntheBedroom《不倫之戀》
F8TheNet《網絡驚魂》
F9TheEnglishPatient《英倫情人》/《亂世情天》
F10AnnaKarenina《魔鬼大帝》/《愛比戀更冷》
F11TotalRecall《宇宙威龍》/《魔鬼總動員》
F12ItHappensOneNight《一夜風流》
上述譯文,自然得體,既符合電影內容又充滿懸念,能滿足不同觀眾的胃口和要求,可以看作是藝術價值和商業價值的完美結合。
總之,在翻譯電影片名時候要把上述三個原則即文化原則,審美原則和商業原則結合起來考慮,以觀眾的要求為取向,形成合適的電影片名譯文,讓電影片名能更好的完成自己的使命。
- 上一篇:英語翻譯理論研究論文
- 下一篇:時政翻譯研究論文