賦文英譯中體裁形式獨特性論文

時間:2022-08-21 05:33:00

導(dǎo)語:賦文英譯中體裁形式獨特性論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

賦文英譯中體裁形式獨特性論文

摘要:賦是中國文學(xué)中的一類獨特體裁,具有重大的文化、社會、歷史等多方面意義,故其體裁形式特點在翻譯中應(yīng)受到高度重視。注重賦文體裁形式的翻譯,有利于西方學(xué)者深入了解中國的賦學(xué)以及中華文學(xué),推進中西比較文學(xué)領(lǐng)域的文體缺類研究的發(fā)展進程,還可跨學(xué)科交流傳播及研究,包括哲學(xué)、美學(xué)、藝術(shù)和自然科學(xué)等。

關(guān)鍵詞:賦;體裁;對等;漢英翻譯

引言

賦,在中國文學(xué)藝術(shù)中占有獨特的地位,始于戰(zhàn)國,止于清末,興盛于兩漢,具有重大的歷史、社會和文學(xué)藝術(shù)價值,因而賦的翻譯也具有重要的意義。翻譯尤其是詩歌翻譯的目的就是將原文(源語言)的形式和內(nèi)涵用另一種語言(目的語)忠實地再現(xiàn)出來,使目的語讀者能夠從譯文中了解原文之內(nèi)容,甚至產(chǎn)生共鳴和同感。故賦的英譯英區(qū)別于其他詩歌體裁,認識到文體對等和“形美”的獨特性和重要性。本文將其主要原因分析總結(jié)如下。

一、對翻譯中“意美”、“形美”的誤區(qū)

“意美”指意境、情境之美,是文學(xué)藝術(shù)作品中描寫事物所達到的情景交融,具有強烈藝術(shù)感染力的境界,意境傳譯是翻譯中的重中之重[1]。“形美”是指語言的表現(xiàn)手段(語言、文字等)和表現(xiàn)方法上的形式主義。形式美在美學(xué)中是個很大的課題,在翻譯中也是舉足輕重的[2]。根據(jù)功能語言學(xué)的觀點,形式是意義的體現(xiàn),形式在意義體現(xiàn)方面具有重要作用,是意義不可分割的一部分。但某些譯者一味追求“意美”,忽視形式,就抹殺了翻譯的意義,也阻礙了其發(fā)展。

首先,“意美”是一個十分抽象的概念,已上升到人的情感和精神層面,故衡量“意美”的標準難以把握。其次,Barthes曾說過,文學(xué)語言具有“預(yù)言式的開放性”(propheticopenness)的特點,有其創(chuàng)造性和多義性的一[3]。再次,由于“意美”指的是語言的深層含義,所以意境需要譯者的個人體會與感悟。

二、賦的宏觀體裁特點

我國古代的韻文體裁主要有四種,即詩、詞、歌、賦。《漢書·藝文志·詩賦略》曰:“不歌而誦謂之賦。”認為詩賦不同,詩可合樂而唱(如樂府詩),賦則只可傳誦。清代學(xué)者郭紹虞《〈漢賦之史的研究〉序》云:“賦之為體,非詩非文,亦詩亦文。”王國維《宋元戲曲史·序》言:“楚之騷,漢之賦,六代之駢語,唐之詩,宋之詞,元之曲,皆所謂一代文學(xué)。”曹道衡等諸學(xué)者皆認為賦是一種“介于詩和散文之間”的新文體,是“我國古代所特有的一種文學(xué)現(xiàn)象。”[4]可見,賦作為一種特有的文學(xué)體裁,其譯文也應(yīng)具有區(qū)別于其他詩歌形式的獨特性。

其次,在西方文學(xué)中無法找出與賦對等或相近的文體,故不能將賦機械地套譯為某種現(xiàn)有的文體。德國漢學(xué)家何可思(EduardErkes)在1926年版的《亞洲專刊》(AsiaMajor)上曾把宋玉的《風賦》英譯為“SongoftheWind”。“song”有詩歌、歌曲之意,但前文已指出賦乃“不歌而誦”,故此譯法欠妥。而美籍學(xué)者陳世驤(Shih-hsiangChen)則將“賦”譯作“essay”[5],即西方的一種隨筆散文,屬無韻文。雖然賦也有散文平鋪直敘的特點,但此譯法違背了賦作為有韻文的根本特點。因此,美國漢學(xué)家康達維(DavidR.Knechtges)在翻譯龔克昌教授的赴美講稿以及對《昭明文選》的英譯本《WenXuan,orSelectionsofRefinedLiterature》,都將“賦”直譯作Fu。KatharinaReiss認為翻譯過程中,是否傳遞原作的主要功能是評價譯作的主要標準。翻譯中要對不同類型的文本采取特定的翻譯方法,(轉(zhuǎn)引自MundayJ.)在翻譯中注重其形式對等是至關(guān)重要的[6]。因此,賦的英譯也應(yīng)根據(jù)其形式特點運用具體的標準及方法。

再次,賦體本身就格外關(guān)注形式之美。劉勰在《文心雕龍·詮賦》概括賦之特點為“鋪彩摛文,體物寫志。”,在《文心雕龍·麗辭》中還言:“自揚馬張蔡,崇盛麗辭。如宋畫吳冶,刻形鏤法。麗句與深采并流,偶意共逸韻俱發(fā)。”蕭統(tǒng)《文選序》亦曰:“譬陶匏異器,并為入耳之娛;黼黻不同,俱為悅目之玩。”可見,賦對其形式之美的追求真可謂“腴辭云構(gòu),夸麗風駭”。又因翻譯旨在于將源語信息包括內(nèi)容和形式等,盡量準確完整地傳遞給目的語讀者,故綜上所述,賦體英譯過程中對其形式的把握十分重要。

三、賦的微觀體裁特點

根據(jù)賦的變化發(fā)展,大體可分為古賦、俳賦、律賦、文賦及其馀緒,其中古賦有包括大賦、小賦、騷體賦、駢賦及雜賦等[7]。嚴格對偶、平仄韻律及虛詞的普遍運用等都是賦的特點。

以騷體賦為例。它是古賦中的重要體式,受《楚辭》中《九歌》和《離騷》體制的影響頗大,因而對偶句數(shù)量多、比例大,并逐漸駢化,即以“兮”字為核心和樞紐的對偶式組構(gòu)方式,如《九歌》中“×××兮×××”或“××兮××”和《離騷》中“××××××兮,××××××”[8]。此處“兮”為語氣詞,因省略泛聲而無實義,但卻規(guī)定了兩句之間基本的語音節(jié)奏,是句子以工整對偶的形式出現(xiàn)。另外,由于這中國古代的文學(xué)傳統(tǒng)和漢字的基本特點,即漢字絕大多數(shù)為單音節(jié)且具有單音獨體性,不同于英語的多音節(jié),因而便于構(gòu)筑兩兩相對,形成排偶。這種對偶不僅在音節(jié)節(jié)奏上對仗,而且在視覺感官上也十分工整。像“兮”、“之”、“而”、“以”等此類虛詞,在英文中幾乎無法找到與之功能相對的詞,所以在翻譯中英盡量做到譯文形式對仗、整齊、平衡,保留并傳遞出原文的風格特色。下面是針對上述理論視角對幾個例子的分析。

例1:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光,渺渺兮予懷,望美人兮天一方。”(蘇軾《前赤壁賦》)

譯文1:Ourrudderandoars,redolentofcassiaandorchids;

Strikethemoon’sreflection,cleavingtheglimmeringwater;

Butmyheartisfaraway,Longingformydearoneunderadifferentsky!①

譯文2:Laurelboatandsandal-woodoars,

Beattheemptylight,piercethesheen;

Shootmyfeelingsoutofmybosom,

EyeItheBeautyacrosstheserene.②

此句是蘇軾引用《楚辭》中《離騷》里的話,原是屈原用來抒發(fā)自己憂國憂民的急切之情并且體現(xiàn)了自己的高風亮節(jié)。蘇軾借用這一典故暗示了自己與屈原相同的被貶之境,表達了心中的苦悶與失意。在楊譯本中,譯者用符合中國人傳統(tǒng)審美情懷趨向的cassia和orchids來釋譯“桂”和“蘭”,不僅體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中借梅、蘭、竹、菊等寓意高潔脫俗,同時也較為準確地傳達了原文的意境與主題,含蓄真摯。而在孫譯本中,譯者更是有意將sandal-wood(檀香、白檀)替換orchids來表現(xiàn)“桂”這一意象,其認為原典故中屈原是運用orchids的清新香氣比喻自己的高尚品格,但這個暗喻對于外國讀者來說十分牽強難懂,故改之。從形式結(jié)構(gòu)上來看,孫譯本每句的音節(jié)數(shù)及詞數(shù)較為一致,對仗較工整。其中奇數(shù)句和偶數(shù)句分別押韻,韻腳為abab,這與原賦中“光”和“方”都押/αng/韻的韻律特點相符,并且abab韻腳在英語詩歌中很常見,更便于目的語讀者理解。例2:寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。(蘇軾《前赤壁賦》)

譯文1:Wearenothingbutinsectswholiveinthisworldbutoneday,

merespecksofgraininthevastnessoftheocean.

譯文2:andleadourbeingslikemitesbetweenheavenandearth,

tinyasagrainofmilletinthebluedeep.

此句描繪了蘇軾感嘆人的生命、自由和利益在浩瀚天地之中的微不足道,轉(zhuǎn)瞬即逝。二者都較為準確地譯出了原文的意義與思想。在孫譯本中,兩句均為10個詞且音節(jié)數(shù)(syllable)分別為11和12,更加接近。故譯文2的句式更顯對仗工整,更符合賦的文體特點。譯者用deep代替sea、ocean等詞來釋譯“滄海”,符合英語詩歌中用deep表示“海”的意象的傳統(tǒng)和習(xí)慣,更能引起西方人審美情懷與趨向上的共鳴。

四、賦的價值與意義

從文學(xué)角度上來說,賦作為中國文學(xué)史上的一種重要獨特的文體形式本身就應(yīng)當予以重視。同時,賦給后世文學(xué)提供了發(fā)展的搖籃,孕育了如駢文等新型文體及文學(xué)精神。賦的演變和發(fā)展,也從一個側(cè)面揭示了中國古代文體流變的內(nèi)在規(guī)律[7],則在其翻譯傳播的過程中就不應(yīng)當受到對其文體形式上的扭曲和誤導(dǎo)。

從文化觀念角度上來說,賦特有的排偶齊整的文體特點體現(xiàn)了中國古代陰陽和諧的理論,即“一陰一陽之為道”的中國人的傳統(tǒng)心理,也是中華民族推崇平衡與和諧的審美心理趨向,這與西方哲學(xué)中的二元對立及二元范疇的觀點有異曲同工之妙。

從社會和歷史角度上來說,賦的內(nèi)容包羅萬象,它不僅反映了當時社會的實際發(fā)展情況,也推動了整個歷史的進程。在政治方面,《漢書·揚雄傳》中“三世不徙官”、“家產(chǎn)不過十金,乏無儋石之儲”揭露了儋石社會的黑暗和統(tǒng)治階級的腐朽,抒發(fā)了勞動人民的憤慨。在社會生活方面,李尤《平樂觀賦》中“方曲既設(shè),秘戲連敘。逍遙俯仰,節(jié)以鞀鼓。戲車高橦,馳騁百馬。”則描繪了漢代百戲演出的情況。在自然科學(xué)方面,《墜行訓(xùn)》描繪了地上東西南北中的地理風貌和風土人情,以及“海外三十六國”的情形。

五、結(jié)語

俄國形式主義學(xué)者羅曼·雅各布森(RomanOsipovichJakobson)認為,“文學(xué)性”的要素不在作品內(nèi)容之中,而在語言形式的結(jié)構(gòu)關(guān)系之中,構(gòu)成文學(xué)性的主要語言結(jié)構(gòu)就是特殊的音律結(jié)構(gòu)和對等結(jié)構(gòu),這兩大結(jié)構(gòu)使讀者(聽者)忽略語義內(nèi)容轉(zhuǎn)而注意到語言本身的美。這便是文學(xué)作品區(qū)別于一切非文學(xué)作品的地方,也就是使作品成為文學(xué)作品的東西[9]。此觀點正符合賦文英譯的特點。當然,本文所說的賦文英譯重的文體對等和“形美”并不是機械地逐字照搬原賦的體裁形式或者將“對等”片面地理解為數(shù)字意義上的絕對等同,而是指在盡量保持賦的體裁形式特點的基礎(chǔ)之上,結(jié)合“意美”、“音美”、“形美”等眾多翻譯理論的優(yōu)勢與合理性,高度重視形式在賦文英譯中的獨特性和重要性,旨在得到在音、形、意三方面盡可能平衡與和諧的賦文譯本。

參考文獻:

[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)論文集[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[3]李棟明.從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報,2007,(8).

[4]曹道衡.漢魏六朝辭賦[M].上海:上海古籍出版社,1989.

[5]陳世驤.EssayonLiterature,WrittenbytheThirdCenturyChinesePoetLuChi(陸機—《文賦》)[J].Portland(Maine):TheAnthoenesenPress,1953.

[6]KatharinaReiss.國外翻譯研究叢書之二十五:翻譯批評(潛力與制約)[M].上海:上海外語教育出版社,2004:4.

[7]袁濟喜.中國古代文體叢書——賦[M].北京:人民文學(xué)出版社,1994.

[8]郭建勛,邵海燕.賦與駢文[J].北方叢論,2006,(4).

[9]朱立元.20世紀西方美學(xué)經(jīng)典文本:第1卷[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.

[10]蹤凡.漢賦研究史論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

[11]周勛初,等.辭賦文學(xué)論集[M].南京:江蘇教育出版社,1999.

①楊憲益譯本的例句均取自王恩保、王約西《古文百篇英譯》。

②孫大雨譯本的例句均取自王金定等《古詩文英譯集》(AnAnthologyofAncientChinesePoetryandProse)。