新聞英語研究論文

時(shí)間:2022-01-08 06:15:00

導(dǎo)語:新聞英語研究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

新聞英語研究論文

一、新聞英語的特點(diǎn)

(一)新聞英語的詞匯特點(diǎn)

1.常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)導(dǎo)常使用某些詞匯來表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語。如horror,常出現(xiàn)在標(biāo)題中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸張用法:Campusshootinghorror:4die。又如story一詞,在新聞中并非指故事,而指的是newsreport.這些詞節(jié)奏感強(qiáng),能更好地吸引讀者。

常見的此類詞還有:

Media指thepressandTVnetwork宣傳工具,主要指報(bào)刊和廣播電視;loom指appear出現(xiàn);shock指astonish震驚,或blow打擊;bar指prevent阻止;comb指search搜查;operation指activity活動;shun指keepawayfrom……

2.常用一些小詞。這些詞簡單易懂,容易記憶,并且生動靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。如:move指代plan計(jì)劃、decision決定、suggestion建議;fake指代counterfeit偽造;voice指代express表達(dá);back指代support支持;ban指代forbid禁止。這些詞的使用不僅能使信息讓絕大部分讀者接受而且還能節(jié)省篇幅。

3.新聞中也常用一些比喻詞。英語新聞報(bào)道寫作在崇尚新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于比喻的修辭手段,以增加報(bào)道的可讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,擴(kuò)大新聞的傳播面和宣傳效果。這一修辭手法生動活潑,幽默詼諧,尤其得到新聞工作者的垂青,在英語新聞報(bào)道中俯拾即是。如flu一詞的用法:

“CatchingtheAsianFlu”華爾街患上“亞洲流感”

這是美國《時(shí)代周刊》上一篇報(bào)道的標(biāo)題。文章內(nèi)容是關(guān)于亞洲金融危機(jī)使華爾街的股票大跌。眾所周知,1998年席卷亞洲許多國家的金融風(fēng)暴使亞洲許多國家的經(jīng)濟(jì)遭到嚴(yán)重打擊,其影響也波及到世界其他國家和地區(qū)。在這個(gè)全球經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代,往往“牽一發(fā)而動全身”。該標(biāo)題將亞洲金融危機(jī)比作流感,形象地反映了金融危機(jī)給美國帶來了影響,美國仿佛感染了“亞洲流感”。這一標(biāo)題可謂是獨(dú)具匠心,幽默風(fēng)趣躍然紙上,令讀者忍俊不禁。

4.新聞英語中還常有一些借喻詞、合成詞、俚語等。如basket一攬子問題,clone克隆,e-mail電子郵件,unisex男女共用,dialin電話示威,thumbsuck安撫,heartman換心人,atobomb原子彈,nuts傻瓜等等。

5.縮略語的廣泛使用。這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。比如,NBA(NationalBasketballAssociation)全美籃球協(xié)會,IOC(InternationalOlympicCommittee)國際奧委會,biz(business)商業(yè),IT(internet)互聯(lián)網(wǎng),START(StrategicArmsReductionTalks)裁減戰(zhàn)略武器談判,WTO(WorldTradeOrganization)世貿(mào)組織。

(二)新聞報(bào)道的句法特點(diǎn)

1.時(shí)態(tài)方面,多使用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。這兩種時(shí)態(tài)給人事件正在進(jìn)行的效果,給人以真實(shí)感和現(xiàn)實(shí)感。如:AGroundWarBegins(一場地面戰(zhàn)打響了);Deposits,LoansRisinginHK(存貸款額在港回升)。甚至在said,told,reported,added等動詞過去時(shí)后面的that賓語從句中,過去時(shí)也常常為現(xiàn)在時(shí)態(tài)所替代。

2.較多使用省略句和擴(kuò)展的簡單句。由于報(bào)刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分?jǐn)U展簡單句。有時(shí)還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結(jié)構(gòu)。在新聞標(biāo)題中很多部分被省略,如冠詞、介詞、聯(lián)系動詞、連詞、代詞等。如:Lewis,XieVotedWorldToptwo.(=LewisandXieJunwerevotedworld’stoptwoathletes.)

(三)語言總體風(fēng)格

從語言風(fēng)格上講,不同刊物有不同的語言風(fēng)格,不同類型的文章也有不同的文體特點(diǎn),然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點(diǎn)。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。為了增加報(bào)導(dǎo)的趣味性,不僅要求報(bào)導(dǎo)內(nèi)容,而且要求它所運(yùn)用的語言要適應(yīng)讀者的愛好和閱讀習(xí)慣。第三,節(jié)儉是精練語言的重要手段,也是出于報(bào)刊節(jié)約篇幅的實(shí)際需要。在西方社會,廣告利潤豐厚,報(bào)刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報(bào)導(dǎo)盡可能多的內(nèi)容,新聞寫作人員就得采取一切手段來濃縮和精煉語言。上述三個(gè)因素,即大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞英語在語言總體風(fēng)格上的特色。

二、新聞英語的翻譯技巧

由于新聞的傳播性真實(shí)性強(qiáng)及中西文化的差異,對于不太了解英語國家歷史文化背景及用詞特點(diǎn)的讀者來說,理解起來確實(shí)不易,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。所以在翻譯新聞英語時(shí),我們不僅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差異,吃透其內(nèi)涵,既能真實(shí)地傳達(dá)新聞的本身意思,又能顧及其文體特點(diǎn)增強(qiáng)可讀性,因此翻譯時(shí)一定要做到簡潔精煉,生動傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點(diǎn)

例如,在含比喻的報(bào)道中,英漢兩個(gè)民族的巨大差異往往造成英漢比喻不對應(yīng)而出現(xiàn)空缺項(xiàng)。原喻體中的形象既無法在譯語中再現(xiàn),譯語中也沒有喻體形象可以取而代之。對這類比喻的翻譯,唯一的辦法是只能舍棄原比喻形象,譯出其喻義便可。例如:“TheChinesemarketisabottomlesspit”,saidthevisitingNikeCEOhereinShanghai.正在上海訪問的Nike公司首席執(zhí)行官如是說:“上海的市場無限巨大”。此句中“abottomlesspit”乍一看,似乎可直譯為“無底坑”,但稍加思索,便不難發(fā)現(xiàn)這種譯法不妥。因?yàn)闈h語中并沒有“無底坑”這一說法,所謂的“無底坑”實(shí)際上應(yīng)指“無底洞”,意思是“永遠(yuǎn)填不滿的洞(多用于比喻)。但是,若據(jù)此將Nike公司首席執(zhí)行官的話試譯為“上海的市場是一個(gè)無底洞。”讀起來就感覺別扭,因?yàn)樵趯?shí)際生活中很難聽到中國人講“市場是個(gè)無底洞”。有鑒于此,為了使譯文更加言簡意明,直截了當(dāng),不妨舍棄原文的比喻形象,直接譯出其意思,即“上海的市場無限巨大”。正所謂魚和熊掌不可兼得,當(dāng)形義發(fā)生矛盾時(shí),我們就舍棄原喻體形象,取其意義。

(一)理解好慣用新聞詞匯的特定含義

例如,dove不能譯為“鴿子”,而應(yīng)譯為“鴿派,何解派”;egg不能譯為“蛋”,而應(yīng)譯為“炸彈,手榴彈”。當(dāng)然,譯者翻譯新聞前應(yīng)盡可能多地了解一些常用詞語的新聞意義,譬如說新聞英語中表示“說”(say)的同義和近義詞常見的就有50多個(gè)。它們之間在含義和修辭色彩上都互有差別,但最基本的意思是“說話”“發(fā)表意見”:admit(承認(rèn)),add(又說),agree(同意),announce(宣布),argue(主張,爭辯說),ask(問,要求),claim(聲稱),complain(抱怨),concede(承認(rèn)),confess(公認(rèn),承認(rèn)),contradict(反駁,否認(rèn)),suggest(建議說),等等。

(二)注意文章的整體語言風(fēng)格和文體特點(diǎn)

新聞翻譯時(shí)如果僅僅平鋪直敘,或拘泥于原文死譯,生搬硬套,而不顧及文體和語言特點(diǎn),就很難使讀者產(chǎn)生聯(lián)想和情感上的共鳴,這樣的翻譯只能說是失敗的。因此,當(dāng)原文中有雙關(guān)、押韻或暗喻時(shí),我們就應(yīng)該仔細(xì)斟酌漢語的對應(yīng)詞匯,使譯文更能體現(xiàn)原文色彩。如:

Aftertheboomeverythingisgloom.繁榮好景不再,蕭條隨后而來。(押韻)

Accuseraccused.原告沒告成,反而成被告。(幽默)

MiddleEast:acradleofterror.中東:恐怖主義的搖籃(比喻)

Avowtoziphislips.誓將守口如瓶。(夸張)

(三)新聞標(biāo)題可簡潔直譯

如果英語新聞的標(biāo)題含義明白直接,沒有太多帶有民族色彩的詞匯,翻譯后又不會造成理解上的困難,我們就可以忠實(shí)得按照原文詞匯進(jìn)行直譯。如:

LookingBacktoLookAhead回首往昔,展望未來

GeorgeW.BushAssumesOfficeinWhiteHouseasPresident喬治﹒W﹒布什入住白宮,就任美國總統(tǒng)

PresidenttoVisitJapaninFebruary總統(tǒng)擬于二月訪日

(四)易誤解的可添加注釋

在翻譯時(shí)也可酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等。總之,應(yīng)兼顧中英語新聞的異同,適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會。如:

Quakedeathtolltops5000.(日本神戶地區(qū))地震死亡人數(shù)已逾5000.

新聞的詞匯語言風(fēng)格非常獨(dú)特,它既要求簡潔明了真實(shí),又要幽默有趣,如果僅僅是平鋪直敘很難吸引觀眾眼球,喪失了關(guān)注率就更談不上信息的傳播了。而英漢之間文化、語言、人文習(xí)慣的差異,就使我們在翻譯這些被簡化了的、被精煉過的新聞時(shí)有了更大的難度,因此,作為英語新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握新聞英語的基本特點(diǎn),更要注意讀者的接受能力,并掌握一些翻譯技巧,這會讓我們在翻譯工作中游刃有余。

參考文獻(xiàn):

[1]黃佩文.漢英比喻與民族文化[J].修辭學(xué)習(xí),2001,(3).

[2]吳潛龍.英美報(bào)刊文章閱讀[N].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[4]馮翠華.英語修辭大全[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1995.

[5]徐鵬.英語辭格[Z].北京:商務(wù)印書館,1996.[摘要]新聞英語與其他語言相比,具有自己獨(dú)特的風(fēng)格特點(diǎn),它不僅擁有新聞用語的基本特征,更多的包含了豐富的異域文化背景信息,這就給新聞翻譯者帶來了巨大的困難。不了解新聞英語的特點(diǎn),不掌握一定的翻譯技巧,沒有廣博的語言文化知識,新聞翻譯將寸步難行。本文仔細(xì)分析了新聞報(bào)道詞匯、句法和語言風(fēng)格方面的特點(diǎn),并就這些特點(diǎn)給出了具體的翻譯方法。

[關(guān)鍵詞]新聞英語風(fēng)格特征翻譯技巧