旅游文化信息翻譯分析論文
時間:2022-02-03 08:47:00
導(dǎo)語:旅游文化信息翻譯分析論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
旅游資料的翻譯
雖然旅游資料的翻譯應(yīng)該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化,因此在翻譯的過程中還應(yīng)在讀者接受范圍內(nèi)最大程度保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國游客不知何意,而且還會失去閱讀的興趣,達(dá)不到翻譯的目的。那么譯者應(yīng)適當(dāng)?shù)卦鰷p文化點來讓讀者更容易接受,所以采用刪減、釋義、類比、改譯等方法。
典故是旅游資料中一種常見的文化現(xiàn)象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點是源遠(yuǎn)流長,富含較濃厚的民族色彩,因結(jié)構(gòu)固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義,在直譯以后讀者無法理解典故含義時,要對典故作適當(dāng)轉(zhuǎn)換。采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義。意譯向譯文讀者忠實地轉(zhuǎn)達(dá)原文信息,有時要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit”而不譯成“JadeRabbit”?讓人誤認(rèn)為是玉做成的兔子。
旅游景點的翻譯
旅游景點的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對景點的歷史文化背景進(jìn)行充分的學(xué)習(xí),有條件的最好作實事求是的實地考察。想辦法拉近外國游客與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。中國悠久歷史中有許多著名事件,英雄人物,典故傳奇等,旅游資料中經(jīng)常提到的許多風(fēng)景名勝往往與他們有關(guān)。不增加說明,一般外國游客就無法理解。有時候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的。因為大多數(shù)外國游客閱讀這些資料都是為了了解中國的風(fēng)土人情,增加一些旅游興趣。
值得一提的就是漢語中一詞多義的現(xiàn)象,在翻譯選詞時更應(yīng)該慎重。比如說“樓”在英語中有許多個對應(yīng)語,并不是可以隨便調(diào)用的。浩然樓譯為HaoranMansion,是因為這是一座公館大樓式的建筑,岳陽樓譯為YueyangTower,因為其形狀類似塔,而天安門城樓是眾所周知的類似檢閱臺、主席臺的建筑,故譯為theTianAnMenRostrum。
飲食文化的翻譯
我國由于歷史和地域的不同,形成眾多菜系,在翻譯時充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調(diào)方法等。如將韭菜合子譯成ChiveBox就會讓人費解,何為“ChiveBox”?看到“盒子”就直接對應(yīng)了“box”?可見譯者在翻譯菜單時對這種傳統(tǒng)小吃本身還不夠了解。應(yīng)該如何解決這個問題呢?筆者不禁想到了“dumpling”一詞,其所指不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃可譯為ShrimpDumpling,素菜鍋貼可譯為VegetableDump1ing。此類英譯名現(xiàn)已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式,制作原料,筆者建議譯為FriedLeekDumplings。
在對我國傳統(tǒng)飲食文化的翻譯時,可采用直譯:烹飪方法+原料名,如:清蒸桂魚SteamedMandarinFish、回鍋肉Twice-cookedPork、燉牛肉StewedBeef。音譯+意譯:麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle、西苑飯店XiyuanHotel。意譯:紅燒獅子頭BraisedMetBallswithBrawnSauce、棕子Pyramid-shapedDumpling。
公示語的翻譯
改革開放以來,我國的國際化語言環(huán)境得到明顯改善。舉辦奧運會、世博會都需要良好的國際化語言環(huán)境。然而,當(dāng)海外旅游者來華發(fā)現(xiàn)“EntranceVisa”(憑票入內(nèi))、“FeePark”(收費停車場)、“TicketOfficeFor”(補票處),OffLimits(旅客止步)等非規(guī)范英譯的公示語時又會作何感想呢?在北京,各街道路口都設(shè)置了路街名牌,如“長安街”。路牌上漢語“長安街”置于漢語拼音“CHANG''''ANJIE”之上組合共用。像這種路標(biāo)中國人只看漢字就一目了然,而無看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字,看了標(biāo)注的漢語拼音也不會明白這“JIE”意味著什么。如能將拼音CHANG''''ANJIE的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”豈不更恰當(dāng)。公示語的應(yīng)用功能特色公示語應(yīng)用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。公示語應(yīng)用功能的不同直接導(dǎo)致英譯公示語的語言風(fēng)格、語氣的差異。
突出服務(wù)、指示功能的公示語廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施、旅游景點、旅游服務(wù)、商業(yè)設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、街區(qū)名稱、旅游信息咨詢等方面,如:InternationalDeparture國際出發(fā)、InternetCafe網(wǎng)吧、DrinkingWater飲用水、ShoppingMall購物商城、Information問詢服務(wù)、CarRental租車服務(wù)。突出提示、限制、強制功能的公示語廣泛應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等方面,如:TurnRight向右轉(zhuǎn)彎、Slow減速行駛、NoParking嚴(yán)禁停車。嚴(yán)格禁用生僻詞匯,英語公示語的詞匯選擇非常重視公眾化,嚴(yán)格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術(shù)語。
公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用場合的具有相同功能的公示語進(jìn)行一對一的漢英對譯。一些具有中國本土意義的公示信息經(jīng)確認(rèn)實有必要保留,在暫時無法找到對應(yīng)譯法的情況下應(yīng)當(dāng)參照實際功能需要選擇適宜形式風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗。在確認(rèn)不會產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。
總之,中國要實現(xiàn)在2020年成為世界第一大旅游目的地國家的目標(biāo),必須重視旅游英語翻譯的作用。分析其中、西語言文化差異,靈活運用各種翻譯技巧,恰當(dāng)翻譯旅游資料,注重語言文化上的差異。旅游英語翻譯得好,會喚起外國游客心中的美感和向往,有助于他們領(lǐng)略華夏千古文明的醇厚魅力,譯得不好,則會破壞游客的興致,影響我國旅游事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
1.張維友.英語詞匯學(xué)[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,2000
2.國家旅游局人事勞動教育司(編).英語:全國導(dǎo)游人員等級考試系列教材[C].旅游教育出版社,2001
3.葉苗.旅游資料的語用翻譯[J].上海翻譯,2005(2)
內(nèi)容摘要:旅游業(yè)在我國經(jīng)濟(jì)中占很大比重。但由于東西方的文化差異,與旅游相關(guān)的翻譯也暴露出種種的問題。比如,旅游資料的翻譯、英語公示語的翻譯、傳統(tǒng)小吃的翻譯、旅游景點的翻譯等都是旅游文化交流中的重要環(huán)節(jié),應(yīng)在確認(rèn)不會產(chǎn)生任何誤解的情況下才可實際應(yīng)用。故此,翻譯工作者起著舉足輕重的作用,本文提出旅游文化信息翻譯的原則和方法,以促進(jìn)我國旅游業(yè)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:翻譯跨文化交流旅游經(jīng)濟(jì)旅游資料旅游文化
- 上一篇:數(shù)學(xué)美研討論文
- 下一篇:商務(wù)英語函電翻譯探討論文