透析思維差異對英語段落的影響
時間:2022-05-18 06:05:00
導(dǎo)語:透析思維差異對英語段落的影響一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[摘要]思維方式與語言密切相關(guān),不同思維方式反映出不同的語言表達(dá)形式。文章主要分析了中英思維差異對于英語段落展開的影響。
[關(guān)鍵詞]思維差異英語段落
文化是語言和思維相互作用的有機(jī)整體,文化形式、文化習(xí)俗、生活方式都要通過語言來表達(dá)。語言是文化的一個部分,是文化的重要載體,不了解所學(xué)語言國家的社會文化和風(fēng)俗習(xí)慣就不能恰當(dāng)有效地進(jìn)行交際。由于中國人與西方人地理、歷史、文化的不同,思維方式也必然有所不同。思維方式的不同決定了語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的不同。中國人表達(dá)事物總是按時間和事物發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進(jìn)行闡述。而西方人的思維模式是一般具體型思維,擅長抽象思維,即先概括后分解、先表態(tài)后敘述、先總結(jié)后事例、先整體后細(xì)節(jié)、由果到因、由小到大等。英語表達(dá)比較抽象,漢語表達(dá)比較具體。西方人習(xí)慣于抽象思維,往往通過對事物感性認(rèn)識的分析,達(dá)到對事物的理性認(rèn)識,通過抽象看到事物的本質(zhì),因而語言表達(dá)比較抽象;中國人習(xí)慣形象思維,注重直觀經(jīng)驗(yàn),以感覺、知覺、表象為依據(jù),因而漢語用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。中英思維差異對英語段落的展開造成了一定的影響。
段落展開時關(guān)系詞、介詞、連詞的應(yīng)用
英語中因?yàn)橛胸S富的過渡詞,所以可以搭建起復(fù)雜的長句。一個簡單的主句,借助各種關(guān)系詞、介詞、連詞,各種短語的附加成分(同位語、插入語),往往可以變成一個復(fù)雜長句,長句套長句,環(huán)環(huán)相扣,整體看猶如一棵枝葉繁茂的大樹。相對而言,漢語句子結(jié)構(gòu)猶如竹竿,沒有可見的連接手段,靠的是句與句之間內(nèi)在的因果邏輯聯(lián)系,或發(fā)生的順序以意相連。所以英語句子可以很長、很復(fù)雜,有時一整段只有一句,而在漢語句子中,短句居多。
例如:Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIconfesswiththeveracityofahistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.譯文:我們就住在路邊,過路人或外鄉(xiāng)人常到我們家,嘗嘗我們家釀的酸果酒,這種酒很有名氣,我敢說,嘗過的人,從沒有挑剔過,我這話像歷史學(xué)家的話一樣靠的住。“and”,“that”,“asas”,“for”“with”把六個短句并成一個,而漢語里只能一個接一個地展開。學(xué)生在段落展開時易根據(jù)平時說話習(xí)慣,省略關(guān)系詞、借詞等。