醫(yī)學(xué)論文英文摘要問題和規(guī)范化

時(shí)間:2022-07-10 08:28:49

導(dǎo)語:醫(yī)學(xué)論文英文摘要問題和規(guī)范化一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

醫(yī)學(xué)論文英文摘要問題和規(guī)范化

目前,國際間的學(xué)術(shù)交流日益頻繁,各個(gè)檢索機(jī)構(gòu)對(duì)英文摘要的重視程度和依賴性都比較高,英文摘要已經(jīng)成為科技期刊論文的重要組成部分。[1]英文摘要是對(duì)中文摘要的跨語言轉(zhuǎn)述,應(yīng)該在遵守英文自身的表達(dá)特點(diǎn)和語言習(xí)慣的基礎(chǔ)之上,力求準(zhǔn)確無誤并且清楚明確地將原文意思進(jìn)行傳達(dá)。同時(shí),由于摘要部分是對(duì)論文整體內(nèi)容的提煉和總結(jié),是一篇論文的高度濃縮,能夠獨(dú)立完整地表達(dá)一個(gè)主題,[2]因此,學(xué)術(shù)界人士,尤其是非漢語使用者會(huì)將英文摘要作為快速、直觀了解論文概況的一個(gè)有效途徑。由此可見,一篇翻譯準(zhǔn)確、規(guī)范的英文摘要會(huì)對(duì)研究成果和學(xué)術(shù)思想的傳播和交流產(chǎn)生不可忽視的積極影響。從事醫(yī)學(xué)科技期刊論文的英文翻譯、審核和校對(duì)工作,在工作過程中發(fā)現(xiàn)英文摘要存在著諸多問題,有相當(dāng)一部分不夠規(guī)范,這不僅降低了文章的學(xué)術(shù)水平,也影響到期刊的質(zhì)量與交流。[3]為此,通過對(duì)英文摘要中出現(xiàn)的常見問題進(jìn)行梳理匯總,分析探討醫(yī)學(xué)科技期刊論文英文摘要的規(guī)范化,再結(jié)合實(shí)例,指明問題所在,提出解決方法,希望能為今后編輯人員的英文編校工作和醫(yī)學(xué)工作者的論文撰寫工作提供參考和借鑒。

一、醫(yī)學(xué)科技期刊論文英文摘要存在的問題

目前,我國醫(yī)學(xué)科技期刊論文英文摘要的質(zhì)量良莠不齊,主要是由兩方面原因造成的,一方面大多數(shù)作者的英文寫作水平有限,寄希望于編輯的修改潤色;另一方面,部分編輯對(duì)此類論文的寫作規(guī)范和國際慣例沒有熟練掌握,導(dǎo)致很多錯(cuò)誤成了漏網(wǎng)之魚。一篇高質(zhì)量的英文摘要內(nèi)容應(yīng)該具備簡潔完整、恰當(dāng)流暢、具有科學(xué)性和邏輯性等特點(diǎn)。根據(jù)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)將存在的問題分析如下:首先是內(nèi)容不完整問題。學(xué)術(shù)論文摘要一般分為兩類,指示性摘要(indicativeabstract)和資料性摘要(informativeabstract)。指示性摘要由于篇幅較短、信息細(xì)節(jié)少,較少在醫(yī)學(xué)類論文中使用。醫(yī)學(xué)類論文通常使用的是資料性摘要,并可將其細(xì)分為非結(jié)構(gòu)式(non-structured)和結(jié)構(gòu)式(structured)兩個(gè)類型。[3]目前,我國的醫(yī)學(xué)科技期刊論文英文摘要要求采用結(jié)構(gòu)式摘要,即以黑體標(biāo)記目的(Objec-tive)、方法(Methods)、結(jié)果(Results)和結(jié)論(Con-clusion)四個(gè)部分。結(jié)構(gòu)式格式的優(yōu)勢在于條例清晰,便于讀者閱讀,有助于快速抓住文章的研究重點(diǎn)。在實(shí)際工作中我們發(fā)現(xiàn),有的作者在對(duì)中文摘要進(jìn)行修改之后,特別是對(duì)文中數(shù)據(jù)修改后,會(huì)忽略對(duì)英文摘要做相應(yīng)調(diào)整,對(duì)摘要信息的科學(xué)性產(chǎn)生不良影響。另外,部分來稿存在內(nèi)容層次劃分不清的情況,主要是方法和結(jié)果,結(jié)果和結(jié)論之間內(nèi)容交錯(cuò),會(huì)給英文讀者造成閱讀障礙。還有一點(diǎn),目的和結(jié)論的英文表達(dá)是單數(shù)形式,方法和結(jié)果的英文表達(dá)是復(fù)數(shù)形式,這個(gè)細(xì)節(jié)也要注意。其次是專業(yè)術(shù)語表達(dá)不準(zhǔn)確的問題。醫(yī)學(xué)論文專業(yè)性較強(qiáng),專業(yè)術(shù)語都有相對(duì)應(yīng)的翻譯,很多作者和編輯對(duì)專業(yè)術(shù)語只是逐字逐詞地生硬翻譯,沒有查閱官方資料,這類的“中式英語”極易造成表達(dá)的非專業(yè)化以及理解上的偏差。例如,“阻塞性肺氣腫”應(yīng)譯為“obstructivepulmonaryemphysema”,而不是“obstructivelungemphysema”?!疤ケP早期剝離”應(yīng)譯為“placentaabruption”,而不是“earlypla-centaldissection”。第三個(gè)是表達(dá)不準(zhǔn)確問題。有兩種具體表現(xiàn)形式。一種是題目表達(dá)不準(zhǔn)確。醫(yī)學(xué)文章的標(biāo)題一般比較長,且核心名詞通常放在句尾,如“……的療效研究”,“......對(duì)...…的影響/臨床意義”,“…...和…...的相關(guān)性分析”,根據(jù)它的特點(diǎn),在翻譯成英文的時(shí)候,通常譯為名詞性結(jié)構(gòu)短語,用介詞作為連接,而不是完整的句子。同時(shí),為了突出重點(diǎn),中文標(biāo)題的核心名詞所對(duì)應(yīng)的英文單詞要放在句首,符合英文表達(dá)“開門見山”的特點(diǎn)。有的文章在句首加了冠詞“the”或“a”,應(yīng)該去掉,因?yàn)樗鼪]有任何實(shí)質(zhì)性含義,屬于贅述。標(biāo)題首字母要求大寫,虛詞可全部小寫?!盀醣矫浪緦?duì)腫瘤患者免疫功能的影響”,譯為“EffectofUbenmexonImmuneFunctionofTumorPatients”。再如,將“腦挫裂傷的預(yù)后危險(xiǎn)因素分析”譯為“AnalyzePrognosticRiskFactorsofCerebralContusionandLaceration”則不符合題目翻譯的規(guī)范,將“Analyze”改為“Analysisof”就能讓讀者一目了然,抓住文章的要領(lǐng),即“分析”。另一種表達(dá)不準(zhǔn)確問題體現(xiàn)為語法錯(cuò)誤。最常見的問題是時(shí)態(tài)使用錯(cuò)亂,全文使用一般現(xiàn)在時(shí)或者過去時(shí)。另外,名詞單復(fù)數(shù)亂用,主謂不一致,[4]代詞缺失等錯(cuò)誤也很常見。例如,“觀察組術(shù)后乳房外觀優(yōu)良率86.02%,高于對(duì)照組38.82%”應(yīng)譯為“Theexcellentrateofbreastappearanceintheob-servationgroupwas86.02%,higherthanthatinthecontrolgroup(38.82%)”,而不是“Theexcel-lentrateofbreastappearanceinconservingsurgerygroupwas86.02%,higherthanradicalgroup(38.82%)”。錯(cuò)誤就在于代詞缺失,“that”用來指代“theexcellentrateofbreastappearance”。

二、醫(yī)學(xué)科技期刊論文英文摘要實(shí)例常見錯(cuò)誤分析

下面將結(jié)合實(shí)例逐步分析摘要各個(gè)部分存在的錯(cuò)誤,做進(jìn)一步修改潤色,使摘要達(dá)到規(guī)范化寫作的要求。實(shí)例如下。臨床護(hù)理路徑在氣管切開患者高壓氧治療中的效果摘要:目的探討氣管切開患者高壓氧治療(hy-perbaricoxygenation,HBO)中的最佳護(hù)理方式,以防范氣管切開患者在高壓氧治療中的風(fēng)險(xiǎn)。方法選取250例患者為研究對(duì)象,隨機(jī)分為觀察組(125例)與對(duì)照組(125例),對(duì)照組給予常規(guī)護(hù)理,觀察組按照臨床護(hù)理路徑(clinicalnursingpath,CNP)護(hù)理。觀察患者滿意度、患者家屬依從性、病情改善情況。結(jié)果觀察組患者在患者滿意度、患者家屬依從性等方面明顯優(yōu)于對(duì)照組(P<0.05)。結(jié)論臨床護(hù)理路徑使氣管切開患者在高壓氧治療中的護(hù)理標(biāo)準(zhǔn)化,使患者獲得最佳的護(hù)理服務(wù),提高患者滿意度及高壓氧治療的療效。關(guān)鍵詞:臨床護(hù)理路徑;氣管切開;高壓氧治療ImpactofCNPinhyperbaricoxygenationtherapyforpatientswithtracheotomy[Abstract]ObjectiveWewanttoinvesti-gate1thebestnursingmethodinhyperbaricoxygentherapy2forpatientswithtracheotomy,inordertopreventtheriskinhyperbaricoxygentherapyforpatientswithtracheotomy3.Method4250patientsparticipatedin5thisstudyanddividedintothetreatmentgroup(125cases)andcontrolgroup(125cases),accordingtotherandomnumberta-blemethod6.Thecontrolgroupwasgivenroutinenursing,whiletheobservationgroupwastreatedaccordingtoclinicalnursingpath(CNP).Thestudyobserved7thesatisfactiondegreeofpatients,thecomplianceoftheirfamilymembersandtheimprovementofthecondition.ResultsThesatis-factiondegreeofpatientsandthecomplianceoftheirfamilymembersintheobservationgroupweresignificantlybetterthanthatofthecontrolgroup8(P<0.05).ConclusionTheCNPmakesthehyperbaricoxygenationforpatientswithtrach-eotomystandardized,sothatthepatientscangetthebestnursingservice,andthesatisfactionde-greeofpatientsandthecurativeeffectofhyperbar-icoxygenationcangetimproved9.[Keywords]CNP;tracheotomy;HBO10接下來逐個(gè)對(duì)實(shí)例中存在的錯(cuò)誤進(jìn)行分析。先從題目來分析,論文題目中核心詞用錯(cuò),im-pact應(yīng)改為effect。因?yàn)閕mpact指的是一種碰撞的力量,延伸出來有效應(yīng)的意思,[7]表示沖擊、強(qiáng)大的作用。而effect是指效果、作用,較側(cè)重結(jié)果這方面。另外還要注意,只能如MRI,CT等常見的、公知的縮略語才能出現(xiàn)在題目中,其他專業(yè)術(shù)語要用全稱。這里CNP要改為全稱。標(biāo)題部分每個(gè)單詞的首字母都要大寫,而虛詞部分可以小寫。因此題目建議改為EffectofClinicalNursingPathwayinHyperbaricOxygenationforPatientswithTrache-otomy。摘要正文部分錯(cuò)誤比較集中。首先,“目的”宜用不定式表示,突出研究的目的性。應(yīng)避免出現(xiàn)“We……”表達(dá),有利于說明事實(shí),[8]體現(xiàn)出客觀性。直接改為Toinvestigate即可。這一句中的術(shù)語翻譯,“高壓氧治療”應(yīng)統(tǒng)一翻譯為hyperbaricoxygen-ation,專業(yè)術(shù)語在摘要和正文中首次出現(xiàn)都要用全稱,在后面還要用括號(hào)寫明縮略語,下文中再次出現(xiàn),可直接用縮略語代替。語法上沒有問題,但語義重復(fù),前一句剛提到過“高壓氧治療”,可用treat-ment一詞替換,體現(xiàn)英文靈活多變的行文特點(diǎn)。接著“方法”部分。“方法”的英文標(biāo)題應(yīng)統(tǒng)一使用復(fù)數(shù)Methods。另外,阿拉伯?dāng)?shù)字不能放在句首,應(yīng)改成英文表達(dá)Twohundredandfifty?!氨贿x為研究對(duì)象”應(yīng)采用被動(dòng)語態(tài),以強(qiáng)調(diào)客觀情況,反映研究所做的工作??蓞⒖糱eenrolledin…這一搭配形式?!半S機(jī)分組”的規(guī)范表示為berandomlydi-videdinto。而Accordingtotherandomnumbertablemethod的意思是“按照隨機(jī)數(shù)字表法”。兩者在含義上還是有差別的?!胺椒ā辈糠值闹攸c(diǎn)是研究對(duì)象,觀察指標(biāo)等,動(dòng)作的執(zhí)行者自然默認(rèn)是作者或者研究人員。為突出重點(diǎn),會(huì)使用被動(dòng)語態(tài),常用句型有……was/wereobserved/analyzed/compared/treated。[9]其次是“結(jié)果”部分。這里出現(xiàn)了比較對(duì)象單復(fù)數(shù)不一致的錯(cuò)誤。主語Thesatisfactiondegreeofpatientsandthecomplianceoftheirfamilymem-bers,以及謂語were都是復(fù)數(shù)形式,所以句子后半段的比較對(duì)象應(yīng)選用復(fù)數(shù)代詞those進(jìn)行指代,使比較對(duì)象保持一致,而不能用that。最后的“結(jié)論”部分。中文表述中的邏輯詞比較少,但在英文表達(dá)中,為了明確邏輯結(jié)構(gòu),常常需要使用到連接詞。中文三個(gè)句子“使……”是并列關(guān)系,但sothat的意思是“以便…”,表示的是結(jié)果,放在這里造成了邏輯和語義的錯(cuò)亂。還要注意在關(guān)鍵詞部分會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語,每個(gè)關(guān)鍵詞的第一個(gè)單詞的詞首字母要大寫,關(guān)鍵詞之間用“;”隔開。關(guān)鍵詞里不能出現(xiàn)縮略語,[10]但如MRI,CT等常見的醫(yī)學(xué)術(shù)語可直接采用縮寫形式。

三、醫(yī)學(xué)科技期刊論文英文摘要寫作的要求及建議

醫(yī)學(xué)論文英文摘要的正文部分分為目的、方法、結(jié)果和結(jié)論四個(gè)部分,每個(gè)部分都有各自的規(guī)范化要求,時(shí)態(tài)、語態(tài)等都不盡相同,需要我們進(jìn)行深入了解,下面就對(duì)各部分的寫作要求逐個(gè)進(jìn)行分析。第一部分是目的(Objective)。這一部分是直接簡明地闡述作者的研究目的和研究方向,提出問題。[5]雖然目的的產(chǎn)生早于研究,發(fā)生在過去,按照常理應(yīng)采用過去時(shí)。但實(shí)際上,我們習(xí)慣于使用“To+動(dòng)詞原形……”這樣的不定式進(jìn)行表達(dá)。常見的有“探討…….”譯為“Toinvestigate/explore/study……”;“比較……”譯為“Toassess/compare……”;“評(píng)估……”譯為“Toevaluate/examine……”。例如,“探討慢性阻塞性肺疾病患者腎損傷指標(biāo)變化及其臨床意義”可譯為“Toexplorethechangesofrenalinjuryindicatorsinpatientswithchronicobstructivepulmonarydiseaseanditsclinicalsig-nificance”。再如,“探討超聲斑點(diǎn)追蹤成像技術(shù)(speckletrackingimaging,STI)評(píng)價(jià)膿毒癥患者左心室縱向運(yùn)動(dòng)功能的價(jià)值”可譯為“Toinvestigatethevalueofspeckletrackingimaging(STI)inevaluatingthelongitudinalstrainofleftventricularinpatientswithsepsis”。緊接著是方法(Methods)。“方法”主要介紹研究的對(duì)象、分組、統(tǒng)計(jì)方法、主要變量和觀察指標(biāo)等信息。[6]時(shí)態(tài)采用一般過去時(shí)即可。由于此部分的敘述重點(diǎn)是研究對(duì)象等信息,而動(dòng)作的執(zhí)行者自然是作者或?qū)嶒?yàn)者,所以被動(dòng)語態(tài)在這一部分中占主導(dǎo)。經(jīng)常用到的一個(gè)表達(dá)是:選取我院收治的XX例患者作為研究對(duì)象。可以選擇被動(dòng)語態(tài)“.…..wasenrolled/selected/collected”,其中的“我院”不能直接翻譯成“ourhospital”,而是要翻譯成研究所在的醫(yī)院名稱,一般是作者的工作單位,為力求翻譯準(zhǔn)確,最好以醫(yī)院或?qū)W校網(wǎng)站上的官方譯名為準(zhǔn)。一般來講,研究對(duì)象的總數(shù)放在句子開頭不能用阿拉伯?dāng)?shù)字,要用英文拼寫出來。例如,“選取60例2型糖尿病患者隨機(jī)分為試驗(yàn)組及對(duì)照組,每組30例”,按照規(guī)范化寫作要求可譯為“(Atotalof)Sixtypatientswithtype2diabe-tesmellituswereselectedandrandomlydividedin-toexperimentalgroupandcontrolgroup,30casesineachgroup”?!斑x擇2015年4月至2016年10月四川省人民醫(yī)院重癥醫(yī)學(xué)科收治的膿毒癥患者68例(研究組)和健康體檢者68例(對(duì)照組)”可譯為“FromApril2015toOctober2016,sixty-eightsepsispatients(sepsisgroup)whoweretreatedinICUofSichuanPeople'sHospitalandother68healthysubjects(controlgroup)wereenrolledinthestudy”。第三部分是結(jié)果(Results)。這一部分是對(duì)研究結(jié)果進(jìn)行客觀陳述,主要包括數(shù)據(jù)、結(jié)果及比較結(jié)果是否有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。結(jié)果是對(duì)研究方法的承接,所以宜采用一般過去時(shí)。另外,由于這部分會(huì)涉及到較多的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),百分?jǐn)?shù)、出血量、時(shí)長等數(shù)據(jù)及單位,采用臨床病歷書寫形式即可,[2]不必采用書面英語,常見的數(shù)據(jù)處理方法是將數(shù)據(jù)放在對(duì)應(yīng)的指標(biāo)之后,并用括號(hào)括起來。遇到指標(biāo)較多的情況,可將數(shù)據(jù)集中起來,放在一個(gè)括號(hào)里,用逗號(hào)隔開,涉及到數(shù)據(jù)比較時(shí),可將數(shù)據(jù)放在“vs.”兩邊來表示。例如,“對(duì)照組患者的出血量[(86.8±15.2)ml]、切口長度[(6.2±1.4)cm]、術(shù)后住院時(shí)間[(8.8±1.7)d]均低于觀察組[(158.2±25.0)ml、(16.3±2.7)cm、(10.3±2.5)d],兩組比較差異均有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P值分別為:0.000、0.000、0.001)”可譯為“Thebloodloss,lengthofincisionandpostopera-tivehospitalstayinthecontrolgroupwerelowerthanthoseintheobservationgroup((86.8+15.2)mlvs.(158.2+25.0)ml,(6.2+1.4)cmvs.(16.3+2.7)cm,(8.8+1.7)dvs.(10.3+2.5)d).Therewerestatisticallysignificantdifferencesbetweenthetwogroups(P=0.000,0.000,0.001)”?!芭c對(duì)照組比較,觀察組Cys-C、β2-MG、Scr均明顯升高,而eGFR則有所降低”可譯為“Comparedwiththecontrolgroup,Cys-C,β2-MGandScrintheobservationgroupincreasedsignificantly,whileeGFRdecreased”?!靶g(shù)后隨訪1年,共復(fù)發(fā)27例,復(fù)發(fā)率為30.3%(27/89),復(fù)發(fā)組為27例,未復(fù)發(fā)組為62例。Pear-son相關(guān)性分析表明,NLR和hs-CRP呈正相關(guān)(r=0.58,P<0.01)。Logistic回歸分析結(jié)果表明,NLR、hs-CRP、LAD是陣發(fā)性心房顫動(dòng)消融術(shù)后復(fù)發(fā)的危險(xiǎn)因素[OR(95%CI)值分別為2.071(1.689~3.301)、1.760(1.096~4.286)、1.943(1.025~3.607),P值分別為0.019、0.030、0.035]。”可譯為“27casesrecurredafter1yearfollow-up,there-currenceratewas30.3%(27/89),whilerecur-rencedidn'thappenin62cases.PearsoncorrelationanalysisshowedthatNLRwaspositivelycorrela-tedwithhs-CRP(r=0.58,P<0.01).LogisticregressionanalysisshowedthatNLR,hs-CRPandLADwereriskfactorsforrecurrenceofparoxys-malatrialfibrillationafterablation(OR(95%CI)=2.071(1.689~3.301),1.760(1.096~4.286),1.943(1.025~3.607);P=0.019,0.030,0.035”。最后一部分即結(jié)論(Conclusion)??偨Y(jié)說明的是從研究結(jié)果中獲得的實(shí)用價(jià)值以及發(fā)展前景、臨床推廣意義等。結(jié)論可以說是對(duì)結(jié)果的總結(jié)和展望,所以通常選擇一般現(xiàn)在時(shí)進(jìn)行表述,有時(shí)也可使用情態(tài)動(dòng)詞。常用的表達(dá)方式有:Thisstudysug-geststhat……;Thisobservationshowsthat……;…maybehelpfulinimproving…;…isprobably…等。例如,“適量運(yùn)動(dòng)能改善男性高血壓病患者的心功能,但對(duì)女性高血壓病患者心功能無明顯影響”,可譯為“Moderateexercisecanimprovethecardiacfunctionofmalepatientswithhypertension,butithasnosignificanteffectonthecardiacfunctionoffemalecounterpart”。再如,“維持性血液透析患者血清Sclerostin水平與骨密度呈正相關(guān),血清Sclerostin可能成為評(píng)估MHD患者預(yù)后的指標(biāo)”,可譯為“SerumScleros-tinlevelispositivelycorrelatedwithBMIinmain-tenancehemodialysispatients.SerumSclerostinmaybeaprognosticmarkerforpatientswithMHD.”。

四、結(jié)語

實(shí)現(xiàn)科技期刊論文英文摘要的規(guī)范化是一個(gè)長期、艱巨的任務(wù),需要各方的努力和配合。在此提到的常見錯(cuò)誤在投稿和已發(fā)表的文章中都較為典型。希望投稿作者和編輯在創(chuàng)作和加工過程中嚴(yán)格遵守醫(yī)學(xué)科技期刊論文英文摘要的寫作規(guī)范,在不斷充實(shí)自己的專業(yè)知識(shí)的同時(shí),多閱讀和借鑒國外期刊,積累經(jīng)驗(yàn),提高中英雙語轉(zhuǎn)換水平和寫作水平,減少甚至消滅英文寫作中的紕漏,以便更好地參與國際學(xué)術(shù)傳播與交流。

作者:佟若琳 單位:華北理工大學(xué)