商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性研究

時(shí)間:2022-03-09 08:19:49

導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性研究

摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)的地位開(kāi)始逐漸上升。在對(duì)外貿(mào)易之中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯起著至關(guān)重要的作用。但是,由于我國(guó)跟其他國(guó)家之間的文化背景存在差異,所以在進(jìn)行商務(wù)翻譯的過(guò)程中,往往會(huì)出現(xiàn)一些不準(zhǔn)確的情況。基于這種現(xiàn)狀,我們需要著重研究跨文化因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的影響,只有充分了解中西方文化之間的差異,才能采取有效措施來(lái)減少文化因素對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的影響,使商務(wù)英語(yǔ)翻譯能夠更好服務(wù)于國(guó)際貿(mào)易。

關(guān)鍵詞:跨文化因素;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;準(zhǔn)確性

文化跟語(yǔ)言之間存在重要聯(lián)系,文化之中包含了語(yǔ)言,語(yǔ)言能夠充當(dāng)文化傳播的載體。翻譯是兩種不同文化之間交流溝通的重要紐帶,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要堅(jiān)持信、雅、達(dá)的標(biāo)準(zhǔn),能夠充分尊重原文的風(fēng)格、內(nèi)容以及結(jié)構(gòu),這也是評(píng)價(jià)翻譯是否準(zhǔn)確性的重要標(biāo)準(zhǔn)[1]。我們?cè)诰唧w進(jìn)行商務(wù)翻譯的過(guò)程中,需要將中西方文化結(jié)合起來(lái)考慮,單純依靠某一國(guó)家的文化背景來(lái)進(jìn)行商務(wù)翻譯,都會(huì)使翻譯的準(zhǔn)確性受到影響。因此,我們需要重視對(duì)跨文化因素進(jìn)行研究

一、影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的跨文化因素

(一)對(duì)事物的認(rèn)識(shí)

由于中西方的文化背景存在一定的差異,所以在對(duì)事物的認(rèn)識(shí)上面也有所不同。比如,我們將“龍”作為是我國(guó)中華民族圖騰的象征,我們也常常稱(chēng)自己為龍的子孫。但是,在西方文化之中,他們并不是將龍作為吉祥的象征,反而認(rèn)為它是邪惡的怪物[2]。特別是在歐洲的中世紀(jì),邪惡的魔鬼撒旦便被認(rèn)為是thegreatdragon。除此之外,龍(dragon)還有潑婦的意思,這無(wú)疑是一個(gè)不好的詞語(yǔ)。所以,相同的一個(gè)事物龍(dragon)在中西方之間卻有著不同的理解。如果我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)翻譯的過(guò)程中,沒(méi)有充分考慮到這一點(diǎn)的話,就容易影響到翻譯的準(zhǔn)確性。

(二)對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)

文化背景不同的人雖然在理解顏色的意思上擁有相似性,但在對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)上面,卻存在不同的感覺(jué)。這主要是由于兩個(gè)國(guó)家在風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景或者是地理位置上存在差異,所以才會(huì)在顏色的認(rèn)識(shí)上面,有不同的感覺(jué)。比如,藍(lán)色在西方國(guó)家通常會(huì)被當(dāng)成是憂郁的代名詞,但中國(guó)人卻不會(huì)對(duì)藍(lán)色感到憂郁。中國(guó)人往往看到藍(lán)色,就會(huì)在腦海中呈現(xiàn)出大海的景象,從而感受到心曠神怡[3]。中國(guó)將綠茶翻譯成英語(yǔ)便成為了greentea,而紅茶翻譯成英語(yǔ)便是blacktea而不是redtea。我國(guó)漢語(yǔ)通常是根據(jù)茶葉沖泡后的顏色來(lái)進(jìn)行劃分,所以就有了綠茶跟紅茶之分,但西方一般是按照茶葉本身所呈現(xiàn)的顏色來(lái)進(jìn)行命名。

(三)對(duì)數(shù)字的理解

在我國(guó)的傳統(tǒng)文化之中,“九”跟“久”存在諧音現(xiàn)象,所以我們一般將九當(dāng)成是天長(zhǎng)地久、長(zhǎng)長(zhǎng)久久來(lái)表示。比如,我國(guó)封建時(shí)期的皇帝通常會(huì)認(rèn)為自己是九五至尊,他們希望天下能夠長(zhǎng)治久安,所以對(duì)九比較崇拜。但是,西方英語(yǔ)中的nine卻沒(méi)有這樣的含義[4]。我們?cè)跉W美地區(qū)通常會(huì)看到一些帶有數(shù)字7的商標(biāo),就像是Septwolves(七匹狼),sept在法語(yǔ)中代表的是7。但西方國(guó)家很少會(huì)用6或者是13作為商標(biāo),這主要是因?yàn)镾ix有魔鬼的意思,而Thirteen則被他們看成是一個(gè)不吉利的數(shù)字。但是,6在中國(guó)通常被看作是一個(gè)吉利的數(shù)字使用。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與跨文化因素的關(guān)系

(一)對(duì)商標(biāo)的翻譯

商標(biāo)作為商品銷(xiāo)售的重要標(biāo)識(shí),通常能夠?qū)⑸唐返莫?dú)特魅力展現(xiàn)出來(lái)。一般來(lái)講,一個(gè)好的商標(biāo)通常需要簡(jiǎn)潔醒目、通俗易懂、表達(dá)準(zhǔn)確,能夠被廣大消費(fèi)者所理解與接受,讓他們?cè)诘谝淮慰吹缴虡?biāo)的時(shí)候,能夠產(chǎn)生一個(gè)較深的印象,從而起到吸引顧客的作用。外國(guó)商標(biāo)在翻譯成中文的時(shí)候,通常會(huì)利用兩個(gè)字或者三個(gè)字來(lái)代替,這主要為了加深消費(fèi)者對(duì)商標(biāo)的印象。就像是McDonald通常會(huì)翻譯成麥當(dāng)勞,Sprite一般會(huì)翻譯成雪碧。還有就是互聯(lián)網(wǎng)搜索Yahoo被翻譯成雅虎,這些翻譯方式簡(jiǎn)捷明了,而且富有情趣,有效吸引了眾多消費(fèi)者[5]。中國(guó)人通常將虎當(dāng)成是百獸之王,有著威嚴(yán)的象征,這就有效凸顯了雅虎在搜索引擎中的地位。在虎的前面再加上一個(gè)小巧可愛(ài)的雅字,讓用戶的腦海中呈現(xiàn)出了一個(gè)可愛(ài)的小老虎形象,受到了廣大用戶的歡迎與接受。所以,我們?cè)诜g商標(biāo)的過(guò)程中,需要在保留商標(biāo)原來(lái)精華的基礎(chǔ)上,賦予商標(biāo)更多生動(dòng)的含義,從而才能起到有效吸引顧客的目的。

(二)翻譯廣告宣傳

商家進(jìn)行廣告宣傳,主要是為了引導(dǎo)顧客進(jìn)行消費(fèi),有效提高商品的銷(xiāo)售量。跟商標(biāo)一樣,我們?cè)诜g廣告宣傳時(shí),需要考慮到不同民族、不同國(guó)家之間的文化差異,因?yàn)槲幕町悤?huì)影響到消費(fèi)者對(duì)廣告的理解。因此,我們需要運(yùn)用正確的翻譯策略來(lái)讓顧客能夠更加深入地了解廣告的內(nèi)涵,同時(shí)了解到商品存在哪些優(yōu)勢(shì)。與此同時(shí),我們要想提高翻譯廣告宣傳的準(zhǔn)確性,還需要充分了解到廣告的投入經(jīng)費(fèi)、所要表達(dá)的信息等等。商務(wù)翻譯人員只有在充分把握這些廣告信息的基礎(chǔ)上,才能在具體翻譯過(guò)程中有效突出廣告的重點(diǎn)。除此之外,我們?cè)诰唧w翻譯廣告的過(guò)程中,還需要了解到一些國(guó)家或民族的禁忌,需要充分考慮到一些民族的風(fēng)俗習(xí)慣[6]。只有在尊重民族風(fēng)俗習(xí)慣的基礎(chǔ)上進(jìn)行準(zhǔn)確的廣告翻譯,才能提高商品的銷(xiāo)售量。比如,日本人忌諱荷花、狐貍,喜歡櫻花、烏龜;英國(guó)人喜歡熊貓,不喜歡大象;俄羅斯人忌諱黃色的薔薇花等等。商務(wù)人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,還需要注意到與顏色有關(guān)的廣告詞,日本人忌諱綠色,但印度人喜歡綠色;比利時(shí)人討厭藍(lán)色,認(rèn)為藍(lán)色是不吉利的象征等等。所以,我們?cè)诜g廣告時(shí),要充分了解這些國(guó)家與民族的一些風(fēng)俗習(xí)慣,這才能夠有效提高商品的銷(xiāo)售量。與此同時(shí),我們?cè)谥谱鲝V告語(yǔ)時(shí),需要考慮到各種文化因素,這才能夠有效保障翻譯的準(zhǔn)確性。

(三)商務(wù)活動(dòng)翻譯

許多商務(wù)活動(dòng)都會(huì)涉及到商務(wù)翻譯,要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員能夠充分了解不同國(guó)家、不同民族在思維方式以及文化背景上的差異,從而提高自身語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯人員只有恰當(dāng)處理好交流過(guò)程中遇到的一些籠統(tǒng)不明的情況,才可以讓翻譯變得精煉簡(jiǎn)潔,從而促進(jìn)跨國(guó)貿(mào)易的順利進(jìn)行。比如,當(dāng)外方在向中方表示感謝時(shí),中方通常會(huì)按照自己的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)回答到,這是我應(yīng)該做的[7]。如果將這句話進(jìn)行直譯的話,就會(huì)讓外方將中方所要表達(dá)的意思誤解為是出于工作原因而并不是心甘情愿為我做事。商務(wù)翻譯人員需要根據(jù)外國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)合理表達(dá)出這句話的意思,可以用Withpleasure來(lái)表示。受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人通常會(huì)在商務(wù)活動(dòng)中表現(xiàn)得比較內(nèi)斂與含蓄,所以容易在交際中用到也許(maybe)、大概(about)等等。如果過(guò)多使用這些詞語(yǔ)的話,可能會(huì)起到相反的作用。就像是美國(guó)人,他們通常喜歡用開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的表達(dá)方式,直奔主題,如果過(guò)多運(yùn)用這些模糊詞語(yǔ)的話,就會(huì)帶給他們模糊不清、言不由衷的印象。

三、理解跨文化來(lái)保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性

(一)理解思維方式存在差異

由于中西方擁有不同的文化背景,所以在語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式上面,往往會(huì)表現(xiàn)出較大的差異,甚至有些時(shí)候還容易在思維方式上產(chǎn)生相應(yīng)的沖突。例如,英語(yǔ)廣告由于受西方思維方式的影響,所以在編排內(nèi)容上,通常會(huì)采用簡(jiǎn)潔明了的方式。就像是這條廣告語(yǔ):“Givehimdiamond,thegifthewillneverforget.Menisdiamondringsandmenisdiamondweddingbindsinboldandmasculinedesigns.Pricedfrom$500to$2,000.ADiamondIsForever.THEMANISDIAMOND.WhenAWomanLovesaMen.”這則廣告只用了短短幾句話就將跟商品相關(guān)的價(jià)格、款式、優(yōu)點(diǎn)等表達(dá)出來(lái),這就可以看到思維方式的差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯所產(chǎn)生的影響。在抽象思維跟形象思維上面,中西方之間有各自的喜好。中國(guó)人在闡述問(wèn)題的時(shí)候,往往習(xí)慣運(yùn)用比喻的方法來(lái)表達(dá),就算是遇到跟邏輯推理有關(guān)的問(wèn)題,也會(huì)運(yùn)用形象思維來(lái)解決[8]。但針對(duì)西方國(guó)家來(lái)講,他們由于受哲學(xué)思想的影響,所以在表達(dá)問(wèn)題與思考問(wèn)題上面,傾向于運(yùn)用抽象思維。中西方之間在思維方式的選擇上面存在差異,就會(huì)使得我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中難以準(zhǔn)確表達(dá)出想要表達(dá)的意思。

(二)理解文化背景有所不同

中西方之間文化背景的不同,就會(huì)導(dǎo)致文化上存在相應(yīng)的差異。文化上的差異通常會(huì)反映到經(jīng)濟(jì)上。我們中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),所以在文化背景上,通常會(huì)表現(xiàn)出獨(dú)具特色的農(nóng)業(yè)文化。但是,針對(duì)西方國(guó)家而言,他們有許多國(guó)家都是靠從事海洋貿(mào)易而發(fā)展起來(lái)的,所以通過(guò)會(huì)表現(xiàn)出商業(yè)文化的特點(diǎn)。如果商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在遇到要翻譯的內(nèi)容跟該國(guó)文化背景有關(guān)時(shí),就需要增加一部分翻譯來(lái)進(jìn)行說(shuō)明。就像是英國(guó),它是一個(gè)島國(guó),但是,它卻靠航海貿(mào)易發(fā)展起來(lái)了。但是,我們中國(guó)是在亞洲大陸上繁衍生息的,所以以農(nóng)耕文化為主。例如,我們比喻花錢(qián)大手大腳,不知道節(jié)制時(shí),英語(yǔ)會(huì)用spendmoneylikewater來(lái)表示,但我們漢語(yǔ)通常會(huì)運(yùn)用一個(gè)成語(yǔ)來(lái)表示,就是揮金如土。又例如,美國(guó)許多小孩都會(huì)在星期天去SUNDAYSCHOOL,但中國(guó)人會(huì)認(rèn)為美國(guó)學(xué)生是在上周末的輔導(dǎo)班。事實(shí)卻是,在美國(guó),基督徒通常會(huì)在周日去教堂做禮拜,教會(huì)也根據(jù)學(xué)生年齡的不同而設(shè)置了相應(yīng)的圣經(jīng)閱讀班。任何語(yǔ)言都是在一個(gè)民族長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中形成的,其中包含了一部分約定俗成的表達(dá)習(xí)慣,如果我們只是運(yùn)用漢語(yǔ)來(lái)進(jìn)行機(jī)械性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,就會(huì)出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確的情況,從而產(chǎn)生了一些不標(biāo)準(zhǔn)的中式英語(yǔ)。例如,我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),會(huì)將濃茶翻譯成strongtea,而不是翻譯成chicktea,炒雞蛋需要翻譯成scrambledeggs,而不是翻譯成friedeggs。

總而言之,要想提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,就需要對(duì)跨文化因素進(jìn)行研究,充分培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員的語(yǔ)言敏感性。一位成功的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員不僅需要掌握必要的翻譯技巧,具備豐富的語(yǔ)言表達(dá)能力,還需要對(duì)各個(gè)國(guó)家的文化背景進(jìn)行研究。從跨文化的角度去審視所要翻譯內(nèi)容的具體內(nèi)涵,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)兩種不同語(yǔ)言文化之間的合理轉(zhuǎn)換。從而才能在具體實(shí)施商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,讓翻譯內(nèi)容更加具有準(zhǔn)確性。

作者:王文晶 張秀梅 單位:牡丹江師范學(xué)院

【參考文獻(xiàn)】

[1]徐冬萍.跨文化因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及調(diào)整策略[J].海外英語(yǔ),2011,07:214-215.

[2]賈越明.探析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,04:241-242.

[3]夏鋒.有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化和語(yǔ)用因素探討[J].科教文匯(中旬刊),2012,12:126-143.

[4]李歡.淺析文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的影響[J].商,2014,01:150.

[5]劉蓉.淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化與語(yǔ)用因素[J].大學(xué)教育,2014,14:173-174.

[6]馬希麗.基于跨文化因素的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧分析[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,10:30-31.

[7]蒲紅娟,孫正偉.文化因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].新西部(理論版),2013,09:101-102.

[8]雷雋博,張曉東.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化因素研究[J].林區(qū)教學(xué),2013,09:50-51.