商務英語翻譯存在的問題及對策8篇
時間:2022-08-23 09:38:51
導語:商務英語翻譯存在的問題及對策8篇一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
第一篇:商務英語的語言特點及翻譯技巧
商務英語在本質上和普通英語沒有很大的區別,但是因為一種專業性較強的英語,因此商務英語也有很多的語言和翻譯上的技巧和特點,并且經常會使用到一些專業術語,有很強的專業性。因此,在進行商務英語翻譯的時候,不僅要注意一般英語中的特點和技巧,還要根據英語專業性來把握相關英語的使用方法,進而使英語變成嚴謹、準確的商務英語。
一、商務英語的定義
一般將商務英語分成兩種形式:正式語言和應用語言。商務語言指的是在進行國際商務貿易交流發展時應用到的一種語言形式。商務英語的語言應用在語言的優美方面并沒有專業的要求,但是要求邏輯清晰、嚴謹,語言應用準確且嚴謹無誤,同時做到語句結構的完整性。在對貿易過程進行翻譯時要求準確、完整、堅決不可以描述不清以免造成無法彌補的損失。語言應用是象征著一個國家的禮儀素質,關系到國家的素養,因此越是一些小的問題就越會成為是否能夠成功的主要因素。
二、商務英語的語言特點
1.專業英語詞匯使用的準確性。商務英語在進行使用時最主要的關鍵步驟就是能夠準確無誤的使用專業用語,專業用語當中包括很多的專業術語、譯為商務含義的普通用語和復合語句,當然還有很多詞匯的縮寫等會用到商務中的理論和實踐等,語言通俗但專業性極強。
2.語句結構復雜但意圖明確。因為在進行國際性金融貿易使會涉及到交易雙方的利益,因此涉及到的內容要語言敘述要求嚴謹無誤并且結構清晰。想要使其中的商務英語達到上述要求不出現錯誤,就需要在進行英語協議擬定、書寫時保證用詞的恰當,并且可能會用到很多類型的從句、短句進行補充或者修飾說明,所以一般商務英語的語句的結構都較為復雜。
3.應用到很多被動語態、祈使句、非謂語動詞和情態動詞。一般在商務英語英語中為了能夠全面的將內容展示出來,就會在商務用語中加入很多的被動語句、祈使句、非謂語動詞以及情態動詞等等。
三、商務英語中的翻譯技巧
因為翻譯是在進行國際貿易時必要的利用工具。作為重要的交流工具,翻譯也是重要的一種社會活動。閱讀理解、闡述和糾正都屬于進行翻譯的主要過程。商務用語中的專業詞匯廣泛的應用于英語翻譯的各個操作中,一旦翻譯過程出現了因為詞匯問題就很有可能導致交易雙方出現矛盾甚至國際糾紛,但是某些用詞精準及其恰當的情況下,將會起到很大的作用,因此,在商務英語中的每一個基礎詞匯、短語、語句都起著至關重要的作用。
1.習慣不同,搭配不同。短語的搭配指的是英語構成的各部分間的單詞和短語的搭配,例如詞性不同時的同一個詞匯的譯法就會不同,當然同一個詞匯和不同的詞匯搭配時也可能有多種譯法。
2.可以使用某些詞匯的引申含義。很多英文單詞的中文翻譯不止一個,而且不僅可以翻譯成字典上注釋出的含義,很多情況下但進行翻譯過程中,根據不同的語句環境可以將單詞進行上下文聯系理解后再進一步進行恰當的翻譯,使翻譯出的譯文更加通順。
3.區別不同的詞語在商務英語中的用法。第一,可以將一般詞匯轉化成專業的商務詞匯。因為在進行外貿交易時使用商務英語時,一些普通的英語單詞因為經常使用而會翻譯成特定的固定的含義,因此就變成了商務英語中的慣用術語。
4.對某些詞語的進行適量的增減。在外貿交易過程中的因與實際翻譯中,可以對內容中的詞匯進行適當的增減,這也是商務英語的一個技巧。要在翻譯內容使,根據對文章上下文的理解和不同翻譯習慣進行隱含內容的翻譯或者重復內容的刪減。
5.將詞性轉換后進行翻譯。在進行商務英語過程時,想要為讓翻譯后的語言更便于內容的表述、利于雙方的理解就可以對單詞進行詞性的轉換。一般來講,就是將一次單詞進行詞性的變換,例如將名詞翻譯為動詞、形容詞、副詞,將動詞翻譯成名詞、副詞、介詞,將副詞準換成形容詞或者名詞等。一般情況下,在商務英語的翻譯過程中一個字對一個字,一個詞對一個詞的翻譯無法確切的將內容表達出來,除此之外,因為英文和中文的表達形式與習慣不同,所以很多詞匯只能進行詞性轉換后進行翻譯。
四、結束語
由此看來,商務英語是一項具有較強專業性、嚴謹性、完整性的英語技能。因此,進行商務英語的翻譯時不僅需要擁有較強的專業基礎,還需要全面的掌握比較詳細的國際貿易交流是會用到的各類專業術語。并且,還要根據翻譯經驗來分析,對于不準確的翻譯進行更改。隨著我國在全球貿易中的地位越來越高,我國商務英語方面的人才也需要及時的不斷的提升自己的能力,才可以將我國商務英語領域更趨近于全球化。
作者:李佳悅 單位:體育總局自劍中心
第二篇:功能翻譯理論指導下商務英語翻譯探索
一、功能翻譯理論概念界定
由于翻譯的復雜性和多層次性,翻譯理論研究學派林立,翻譯實踐者和理論家從不同層次、不同角度進行剖析,提出了不同的見解。在此不一一枚舉。在這些學派中,起源于德國并在世界譯學獨樹一幟的功能翻譯理論取得了較為突出的成果,尤其是對翻譯實踐的指導效用上較為明顯。對此,根茨勒認為,功能主義翻譯研究途徑在目的語導向和文化、語言相結合的培訓模式上均取得了開拓性進展。
二、功能翻譯理論指導下的商務英語翻譯
現在,對于功能翻譯理論有不少的批評意見,有不盡完善的地方,它依然是迄今最能直接應用于指導翻譯實踐和翻譯教學的一種理論。商務英語文本屬于信息型文本,以傳遞信息為主要目的,又注重信息傳遞效果,因此,其“信息”和“呼喚”功能最為突出,在不同的文本中文本類型和功能各有側重點。例如,商務信函是為了業務交往,以傳遞信息為主,適當輔以邀約功能;商務合同則具有“告之”或“規定”功能,規定了各方當事人的權利和義務,對當事各方具有法律約束力。廣告則是為了向受眾宣傳或推銷產品,使消費者產生購買欲望和購買行為的呼喚功能最強。那么,在功能翻譯理論的指導下,商務英語翻譯要從文本的類型和功能出發,以翻譯要求(translationbrief)為旨歸,采用適當的翻譯策略,實現文本的交際目的。商務學術英語文本比較正式,主要向學習商務的學生提供相關的知識和信息,具有通用英語特點的同時,又具有自己獨特的特征,如專業術語量大、專有名詞多。專業縮略詞多。專業背景知識的豐富與否直接關系到翻譯的質量。長句多、常有表格、公式,具有專業文體特征,這些特點使得學術英語翻譯追求準確、通順、易于理解的目的,對譯者要求較高。合同文本和信用證等證件文本的信息功能更為突出,其規定了各方當事人的權利、責任和義務,具有很強的憑據作用,對當事各方具有法律約束力。這類文本具有其獨特的行文風格,如文本形式高度格式化、文本語言形式程式化、句式結構固定化,語言使用嚴謹、正規、嚴肅、專業性強。這些特點使得文本在源語和目的語環境中均具有同等的法律效用,達到文本的“規定”功能。在翻譯實踐中,譯文要盡可能的準確、通順、符合譯入語的規范,使得譯文具有與原文一樣的法律效用,完成委托人的使命。信函文本、產品說明書文本屬于信息型為主,輔以呼喚型功能。與前者一樣,它們同樣具有文本形式高度格式化和語言形式程式化的特點。這些文本既需要傳達一定量的信息,并對讀者發出要約,但其要約一般隱藏在字里行間,需要譯者在翻譯中準確地識別和傳譯,滿足委托人的要求。由于文本的呼喚程度的不同有所區別,但是譯者要根據譯人語的規范,最大限度地滿足委托人的要求,實現原文與譯文文本功能的一致性。廣告文本和企業宣傳文本是典型的以呼喚型為主的文本。其主要功能是要能夠讓讀者有意愿去購買所述產品或者該公司的產品。譯文應與原文有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能。在翻譯過程中,譯者同樣要根據譯入語規范,突破語言層面的藩籬,要最大限度地滿足委托人的要求,實現文本功能的一致性。
三、結語
綜上所述,功能翻譯理論經過實踐檢驗和理論的深化,值得應用到應用翻譯和商務翻譯的研究和教學實踐之中。這有助于客觀地分析翻譯文本的功能,了解不同功能的文本所具有的語言特點,并且能夠幫助譯者找到適當的翻譯策略。
作者:沈海燕 單位:蘭州文理學院
參考文獻:
[1]王怡星.功能翻譯理論視角下的英語翻譯技巧分析[J].速讀(上旬),2016,(1).
[2]宗亞妮.英語翻譯的技巧與應用[J].西江文藝(下半月),2015,(5).
[3]陳玉.現代商務英語翻譯策略[J].長江叢刊,2016,(5).
第三篇:交際翻譯理論在商務英語翻譯中的運用
商務英語屬于國際方面各個國家用于相互溝通的重要代表性語言之一,會涉及十分廣泛的內容,并且具有較多樣化的內容形式。鑒于此,對商務英語進行翻譯,除了采用傳統的語義翻譯理論以外,更需要結合商務英語自身的要求與特點,因而必須要選擇更加恰當的翻譯理論。著名翻譯家紐馬克在其翻譯工作當中,總結出了一套比較具有價值的商務英語翻譯支撐理論,即交際翻譯理論。其認為,在商務英語翻譯當中,不僅僅需要語義翻譯,更需要將其與交際翻譯理論相結合,使交際翻譯理論能夠在商務英語翻譯當中充分發揮其翻譯的專業性與合理性。本文對交際翻譯理論在商務英語翻譯當中的應用做出相關研究,希望能夠對商務英語翻譯對交際翻譯理論的應用更加有效的把握。
1交際翻譯理論概述
交際翻譯理論主要由英國著名翻譯家紐馬克提出,其認為,通過交際翻譯理論,能夠促使目的者所看到的譯文,與源語者所產生的語言效果保持一致。即交際翻譯理論的重點在于,根據目的與所處的文化環境、語言特征、語用方式等進行信息的傳遞,而并非單純的根據語義進行文字的翻譯復制。商務英語翻譯當中應用交際翻譯理論,能夠促使翻譯者盡量自由地對文體進行調整,對歧義進行排除,對原文進行翻譯,甚至能夠對原文當中出現的錯誤進行恰當的糾正。據此,翻譯者能夠在打破原本局限的同時,使讀者了解到原文的內容。交際翻譯與語義翻譯之間存在著較大的差別。就關注點而言,交際翻譯主要關注的是幫助閱讀者排除交際方面的困難,保證交際的順利性,而語義翻譯則關注保證原文的含義,盡量令讀者對原文的含義進行理解。
2交際翻譯理論與商務英語翻譯的關系
2.1商務英語翻譯應用交際翻譯理論的重要性
交際翻譯理論對商務英語翻譯當中的深層次翻譯工作比較重視。一般情況下,商務英語翻譯當中的表面含義均能夠通過語義翻譯而獲得,但是其深層次的引申含義卻需要將交際翻譯理論作為基礎,對跨文化翻譯關鍵進行恰當的掌握。當前,在經濟全球化趨勢不斷加深,各個國家之間的文化、政治、經濟交流均逐漸廣泛的情況下,商務英語翻譯更加有必要依托交際翻譯理論,對讓人的語言、含義、思維等進行恰當的轉換,既令他國人員感到對其文化的尊重,又能夠明確其語言當中的內涵,建立良好的合作關系。因此,可以說商務英語翻譯中對交際翻譯理論進行恰當的應用,能夠更加準確的進行傳情達意,建立友好往來的橋梁,具有重要積極意義。
2.2不同文化差異對商務英語翻譯的影響
1)宗教文化差異對商務英語翻譯的影響在宗教文化差異方面,西方國家大多信奉天主教和基督教等,而我國則與道教、佛教存在著比較深的淵源。雖然中西國家存在著不同的宗教信仰,亦并非每一個人均為宗教的虔誠教徒,但是在國際交往當中卻仍舊會受到長期以來自身國家宗教信仰、宗教文化的渲染。2)歷史文化差異對商務英語翻譯的影響在歷史文化差異方面,主要由于東西放的發展進程不一,且發展的歷史并不相同,所產生的歷史文化元素不相同,人們的思想、觀念等亦存在明顯的差異之處。例如,我國自古以來便將龍視為宏偉、吉祥、高尚的象征,但是西方諸多國家卻認為龍代表著邪惡,屬于貶義詞一類。甚至英美等國認為,龍是一種十分兇殘的動物,經常將其比作兇殘的女人。基于此,中國在商務活動當中需要進行商務英語翻譯時,應該盡量避免展現自身身為龍的傳人所具備的自豪感,反而應該注意西方人對此方面的忌諱,以便促成良好的國際往來關系。3)思想文化差異對商務英語翻譯的影響中國與西方國家的思想文化方面存在著比較明顯的差異。中國具有比較強烈的群體意識,往往在問題表達當中比較直接,且比較重視群體的利益。西方人則比較強調個人價值,對個人進行尊重與肯定,存在著十分強烈的個人中心本位思想。在商務活動當中,需要依靠商務英語翻譯進行交流時,中國與西方的思想文化便會在處理不當的情況下產生一定沖突。
3商務英語翻譯應用交際翻譯理論的關鍵點
3.1保證翻譯的合理性
國際商務活動當中會出現諸多不同文化背景的參與者,在文化不對等的情況下進行商務英語的翻譯必須要重視對交際翻譯理論的恰當應用。商務英語翻譯對交際翻譯理論進行應用時,目的在于將原文的主旨內涵進行恰當的表達,使譯文的閱讀者能夠與原文的產生者之間產生相同的理解與表達效果,進而更加順暢的進行交際。在此方面,商務英語翻譯人員便必須要對各個民族之間的文化、不同國家的文化進行相應的了解,盡量避免出現文化障礙。在翻譯的過程中,亦要對翻譯的語言進行適當的、靈活的調整。
3.2保證語言的專業性
商務英語在各個國家的交際活動使用當中,均必須保證對專業詞匯的恰當應用。其中主要包含了大量的展業詞匯,以及含有商務含義的復合詞、縮略詞和普通次等。加之部分詞匯的自身便具有十分多樣化的內涵,若僅僅按照其通常理解的內涵進行字面意思的翻譯,便會產生翻譯效果不佳,聽者難以理解其含義,甚至產生誤解的情況發生。
4交際翻譯理論在商務英語翻譯中的應用方向
4.1直譯
在商務英語翻譯當中恰當的應用交際翻譯理論,并非將傳統的語義翻譯完全摒棄。例如,交際翻譯理論在商務英語直譯當中,便是其余語義翻譯相互結合的體現。
4.2轉譯
交際翻譯理論在商務英語的轉譯當中需要更加深厚的文化積淀,更加廣闊的文化內涵作為支撐。轉譯應該是指將原文當中的詞匯、語句,通過藐視將其轉換成為其他的事物,便于在不同文化背景下對同一事物進行交流。商務英語轉譯在應用交際翻譯理論時,亦不能夠僅對原文的字面意思依靠比喻或者他國語言的還原便能夠實現。
4.3意譯
商務英語翻譯應用交際翻譯理論進行意譯時,主要使用過對原文的精神實質進行理解后,采用轉換語言的形式進行表達。一般在商務英語直譯會產生交流障礙時采用該種方法,避免造成商務活動交流的阻隔。
5結論
商務英語翻譯作為國際商務活動當中的重要組成部分,必須要進行恰當的翻譯,促使商務活動參與者能夠進行良好的溝通與交流,建立良好的合作關系。為此,交際翻譯理論在商務英語翻譯當中被予以高度的重視,無論直譯、轉譯或者意譯,均會產生良好的翻譯效果,在保證翻譯專業性與合理性的情況下,促使各國商務活動順暢開展。
作者:孫艷 單位:浙江省杭州市浙江樹人大學
第四篇:功能對等理論視角下商務英語翻譯探析
1奈達的功能對等理論
奈達提出“形式對等”和“動態對等”,并將這兩個概念進行對比,他認為這兩個概念的不同之處在于后者將翻譯活動的重點從兩種語言在詞匯層面的對應轉向信息和信息接受者的關系上。認為“動態對等”即讀者對譯文的反應要與原文讀者的反應基本一致。將“動態對等”改稱為“功能對等”,認為這一概念更適合充分描述翻譯的程度。“‘功能對等’理論的核心是‘讀者反應論’,最低要求是譯文的讀者能夠想象原文讀者是怎樣理解和欣賞原文的,理想境界是譯文讀者對譯文的理解和欣賞與原文讀者的理解和欣賞基本一致。奈達認為,翻譯就是在譯語中用貼切而自然的對等語再現原語信息”。“功能對等”理論認為,翻譯的關鍵不在于形式的一致,兩種語言的形式是不能完全對等的,應該將關注點放在信息和語義的傳遞上,譯者可以靈活地處理原文,將原文的信息準確傳達給讀者。
2商務英語的語言特征
2.1用詞的專業性和準確性
商務英語中有大量的專業術語,具有專業性和準確性,因此不容易產生歧義和誤解。
2.2語言規范、篇章嚴密
在句法層面上,有以下特點:多用肯定句,因為肯定句表達更規范,傳達信息更準確,另外,在商務英語中多用否定句被視為不禮貌現象。固定句式較多,語序固定規范。商務英語中長句較多,多用圓周句。商務英語中固定句式較多,尤其是在商務信函中,多數固定句式都有固定的翻譯模式,并且有固定的語序。
2.3文本具有固定格式
商務英語有不同的文本類型,例如商務信函、商務合同、保單、信用證等,每種類型都有固定的格式,每部分固定說明某一項關鍵問題,進行翻譯時也應該使用相應的格式,必要時可以根據兩種語言表達習慣的不同做出調整。
3商務英語翻譯中的功能對等
商務英語翻譯注重信息的傳遞,翻譯在商務溝通和交際中具有十分重要的作用,商務英語翻譯應該遵循的兩個原則是準確性和專業性。奈達認為翻譯要實現譯語與原語最自然、最貼切的對等,首先體現在語義層面,其次體現在風格層面。
3.1語義層面的功能對等
商務英語翻譯中,語義的對等要考慮到語境和整個文本的用途和內容,完整、準確地再現原文本的信息。商務英語中有很多專業詞匯,翻譯過程中,在詞匯層面應該做到功能對等,在翻譯過程中,句子的語義信息對等才能實現篇章的功能對等,句子的翻譯要考慮全文的語義信息。
3.2風格層面的功能對等
奈達認為功能對等體現在語義對等和風格對等兩個方面,商務英語翻譯亦是如此。商務英語涉及商務活動雙方的權利和義務,要求詞匯、句子、篇章的風格正式并且不帶有個人感情色彩,因此,應力求用漢語中同樣風格的表達進行翻譯,再現原文的風格。
4結語
奈達的“功能對等”理論認為翻譯要準確地向讀者傳遞原文信息,使讀者的反應與原文讀者一致,從而實現語義和風格層面的對等。這對商務英語的翻譯具有極大的指導意義,譯者在翻譯過程中,應充分考慮商務英語的語言特點,運用自身的商務知識將原文的信息精準地傳遞給譯文的讀者,使譯文的語義和風格與原文對等,保證商務活動和商務交際的順利進行。
作者:張雙 孫海一 單位:牡丹江師范學院
在國際貿易如火如荼開展的今天,商務英語的應用更加頻繁,因商務英語自身存在特殊性,在具體的翻譯活動中非常容易產生偏差,因此,進一步探究商務英語,明確商務英語翻譯過程存在的問題,嚴格遵守翻譯原則,這在商務英語翻譯工作中發揮著巨大作用,意義深遠。
一、商務英語翻譯當前存在的問題
1.語用不準確
在商務交流互動中,包含多個主體,且其文化背景也存在差異。以漢語為例,幫助別人后,對方一般會說謝謝,出于禮貌,應回以不用謝等話語,然而,在英語中無法將其直接翻譯成donotthankme[1]。我國文化表達以含蓄為主,通常不會直接表達內心想法,主要通過思考和領域來體會本意,例如,我盡量過去,實際上表明并不愿意去,非常想推掉,然而,將其翻譯成英語后則表明一定過去,英式思維人常常會將其錯誤地理成肯定回答。
2.詞匯翻譯不精準
商務英語翻譯一般需要應用較多的專業詞匯,并覆蓋廣闊的范圍,此類詞匯的表意看似簡單,但卻存在較大的翻譯難度,并在語意層面存在微小差異,在常規翻譯過程通常不會注意這些微小差異,然而,商務英語翻譯要求重視這些微小差異,否則,將會產生歧義。以shipper、carrier為例,從常規英語翻譯中而言,這兩個詞匯并不存在明顯差別,若從商務翻譯中來說,特別是國際商務,表意恰恰相反,其中前者指代賣方委托人,后者指代運送方[2]。
3.句式翻譯不完整
英語國家的大部分國民均側重邏輯思維,但這與中國恰恰相反。我國以象性思維為主,因思維方式和思想價值存在差異,使得漢語以及英語在句式結構中存在差異。對英語而言,句子結構應保持完整,且形式在句子中占據著核心的位置,在商務英語中也同樣如此。從行文層面而言,商務英語一定要具有突出的邏輯性,保持結構完整。然而,漢語言并不突顯邏輯完整性,重視句意表達是否準確,意是其核心,強調句子表意,并沒有片面強調句子的語法。
二、改進對策
1.培養并提升跨文化意識
翻譯是整合并轉換其余國家文化信息的一項活動,主要面向言語接受者提供服務。原語以及譯語之間存在差異,其文化背景與歷史環境各不相同。因此,面向原文蘊藏的文化內容,翻譯者一定要全面處理這種文化差異,盡可能消除文化差異,保留原語蘊藏的信息。為此,要求翻譯者一定要高度重視商務英語中因文化因素所產生的問題,不斷提升翻譯者自身的文化敏感性,一般可借助出國旅行、與外國朋友交流來提升文化敏感性。另外,還應努力探究文化整合點。眾所周知,商務英語建立在國際商務活動之上,因此,一定要深化英語文化背景,特別是民族風情、傳統習慣等。但各個文化之間不可避免會存在文化缺失,例如,某些名詞,在翻譯過程找不到確切的詞匯來表達。由此可知,翻譯者應盡可能壇酒文化整合點,找到表達層面的額對等語[3]。
2.嚴格堅守翻譯原則
一方面,堅守精準原則。在具體的翻譯活動中,應完整、精準地還原源語言,精準表達,確保原文讀者與譯文讀者可獲取等同的信息。為此應參照內涵合理選擇詞匯;重點關注易混淆詞匯,小心應用;翻譯者應肩負核對和驗證原文含義的重擔,明確原文內涵;合理選詞,確保含義正確、詞法規范,并滿足問題標準;形神兼備,盡可能保留原文情貌。另一方面,堅守專業原則。在具體的翻譯活動中,面向特定行業,借助專業知識,采用科學的翻譯策略,盡可能保證譯文讀者可獲取價值相同的信息。這一原則至關重要,要求翻譯者應精通專業知識,并以此為基礎,靈活運用專業術語,巧妙使用新詞匯,規范應用縮略詞。
3.明確專業背景,熟知專業術語
翻譯者一定要明確專業背景,只有這樣,方可實現精準翻譯。商務英語通常包含不同領域的內容,不可避免地會牽涉專業詞匯,這要求翻譯者應具備穩固的專業知識,進而精準、完整翻譯。商務英語翻譯區別于常規英語翻譯。商務英語一般包含大量的專業詞匯,專業性突出,且詞義轉移,覆蓋廣闊的層面。商務英語翻譯不僅要掌握兩種語言文化,熟悉翻譯技巧,還應明確商務英語基本特點,精通專業術語,規避專業術語短缺問題。綜合來說,為改善翻譯質量,除強化專業知識學習外,還應明確商務英語的基本特點與主要表達形式,積極學習最新知識理論,掌握經濟發展走向,明確經濟活動差異,提升快文化意識,進而在翻譯過程準確把控、真實理解語義內涵,以免出現翻譯失誤。
三、結語
在新時期,對商務英語翻譯者提出全新的要求,只有具備綜合素養,方可完全勝任翻譯工作。另外,商務英語翻譯的本質為跨文化互動交流活動,這要求在具體的翻譯活動中應關注跨文化因素,不斷提升跨文化意識,進而實現精準、高效翻譯。
作者:馬晶新 單位:赤峰學院外國語學院
參考文獻:
[1]寧雅靜.商務英語翻譯中存在的問題及對策研究[J].英語廣場(下旬刊),2014,(2):45-46.
[2]劉文俊,劉錦蓮.高職商務英語翻譯教學問題與對策研究[J].考試周刊,2013,(92):72.
[3]嚴禮山.商務英語翻譯教學存在的問題與對策研究[J].都市家教(下半月),2014,(12):192-192.
第六篇:商務英語翻譯文化影響因素
翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉換,同時還包含也語言交流中深厚的文化底蘊。隨著世界經濟水平不斷發展,世界各過之間的貿易往來和文化交流逐漸頻繁起來,英語作為世界交流運用最管飯的語言形式之一,形成精湛的英語翻譯是促進中西方文化交流的重要手段,對商務英語翻譯的文化因素深入研究為商務英語翻譯的準確度提供重要保障。
一、中西方物質生活條件造成商務英語翻譯的文化差異
中西方物質生活條件不同造成商務英語翻譯的文化差異,中國社會發展模式以“男耕女織”的小農經濟作為主要生產模式,農耕文明思想根深蒂固,因此中國文化對農耕中“牛”、“馬”等動物擁有特殊的喜愛,語言使用中表現為“龍馬精神”“馬到成功”等成語的應用多有喜悅、喜愛之意的蘊含;西方的經濟發展主要以工業發展為主,更加注重生產的方式和生產效率。因此語言的使用中對于動物名稱的使用則不會像中國人使用的那么頻繁。物質生活條件的不同形成商務英語翻譯中文化翻譯的側重點不同,形成文化差異。
二、中西方自然生活環境不同造成商務英語翻譯的文化差異
中西方的自然生活環境不同也是造成商務英語中英文翻譯中存在文化差異的重要原因所在。例如:英國單詞“zephyr(西風)”。由于英國西鄰大西洋,東面面對歐洲大陸,西風從大西洋吹來,形成英國和煦的氣候條件,因此在英國人的語言使用中“zephyr”形成獨特的文化含義,具有“和煦、溫暖”的意思。而中國地大物博,與英國的大西洋氣候不同,中國大部分處于溫帶季風氣候,漢語語言中“東風”表示“和煦、溫暖”的意思。因此在進行中英兩國語言翻譯時應當注重商務英語翻譯由于自然生活環境不同造成的文化差異性。
三、中西方思維方式不同造成商務英語翻譯中的文化差異
其三,中西人們思維方式的不同也是造成商務英語翻譯中重要的文化差異因素。中國以農耕經濟為主,思想經濟發展中擁有深厚的“小農意識”,因此在思維方式上以農業生產為主的思維方式,例如在顏色運用中,中國人認為“紅色”“黃色”都是農業收獲的顏色,漢語中通常用“紅色”“黃色”表示喜慶的顏色,常見的漢語形式“紅白喜事”,“紅色”表示喜慶,喜悅,中國人舉行婚禮時通常在婚禮中使用大量的紅色表達喜悅之意;漢語中“白色”表示“悲傷、死亡”,因此中國人通常會把“白色”與悲傷聯系在一起。而西方文明中以人文自由為主,注重對自然的追求與向往,在西方的語言運用中,“白色”是純凈的、神圣的,西方人舉行婚禮時,新娘通常身著潔白的婚紗,表示對婚姻崇高的尊重和生活美好的向往。西方人認為“白色”代表“喜事”,當英語中出現“紅白喜事”這樣的情況即“weddingsandfunerals”時,通常會引起西方人的反感。類似“白色”這樣的詞語應用在中英語言使用中的意義截然相反,因此商務英語在翻譯過程中應當注重對中西方文化應用上存在著較大的差異,形成準確的翻譯,避免不必要的麻煩和誤會產生,影響中西方的經濟發展和文化交流。四、中西方民俗信仰不同造成商務英語翻譯中的文化差異中國是一個多神崇拜的國家,人們對崇拜物也有眾多禁忌。比如中國的傳統文化中“龍(dragon)”是神圣的象征,也是皇權的象征,“龍(dragon)”在中國封建文化中代表著至高無上的皇權,“龍”象征著高貴,是雍容華貴的代名詞。因此在平民百姓的人常生活中一方面“龍”字的使用是避諱的,同時也被賦予“吉祥富貴”的含義。西方以上帝作為主要的精神信仰,西方人認為“龍”猙獰恐怖,在西方的文化發展中,龍是邪惡的代表,因此西方人對于“龍”的喜愛程度與中國則正好相反。此外,中西方民的文化差異還體現在中國的儒家思想中要求人們應該“長幼有序”,為表示對長輩的尊重,避免對長輩直呼姓名,而是以不同的“稱呼”代替,而西方人經常以長者的名字作為自己孩子的名字以表達對長輩的尊敬和懷念之意。
四、結論
對商務英語翻譯中文化影響因素的深度研究,有助于促進商務英語在實際應用中對中西方語言進行翻譯時的準確度的提升,保障了語言翻譯過程中的準確程度,為雙方的貿易交流形成更加完備的語言交流途徑,促進雙方經濟交流向著更加廣闊的方向發展,同時注重對商務英語翻譯文化影響因素的研究能夠形成良好的文化交流環境,促進中西方文化的深度交流與發展。
作者:趙瑞 單位:西北師范大學
參考文獻;
[1]章愛民.商務英語中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學學報(社會科學版),2009,v.8;No.3301:106-110.
[2]王茜.試論文化差異對商務英語翻譯的影響[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2013,v.11;No.10308:84-86.
[3]羅健京,劉也玲,鄧云華.中西文化差異對商務英語翻譯的影響(英文)[J].語文學刊(外語教育教學),2013,No.44410:64-67.
[4]肖平飛.論商務英語翻譯策略中的文化差異因素[J].邵陽學院學報(社會科學版),2010,v.9;No.4903:99-102.
[5]李云.探析商務英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J].海外英語,2014,No.28821:161-162.
第七篇:商務英語翻譯存在的問題及有效策略
1商務英語翻譯基本原則與特點
1.1商務英語的翻譯特點
首先,商務英語翻譯過程中大量使用專業術語的是最突出的特點。商務交往中的翻譯,會涉及到具有極強的專業性的語言,其專業性體現在大量專業性的商務術語、復合詞以及縮略詞的運用中。其次,書卷詞語的使用。商務英語中,通常會頻繁出現祈使句、非謂語動詞、情態動詞及各類型從句,從而使內容客觀專業,意思簡單明了。所謂書卷用詞,即商務翻譯中將普通英語詞語用拉丁語的派生詞取代。主要表現在:古詞語取代日常用語。商務文獻中為了使文體體現一種專業嚴肅的風格,偶爾會運用古詞語。工業和科學發展日新月異,使眾多新技術、新產品、新模式在商務英語翻譯的進程中層出不窮,產生出許多商務新型術語。由于商務文件中出現的信息關系到交易雙方的共同利益,因此必須做到客觀準確。一般會用短語和從句來描述或修飾商務文件的內容,使翻譯盡量精準,也會使句子較為復雜。再者,譯文的忠實性。客觀精準是商務英語翻譯的標準,而譯者要盡量避免發生錯誤,使雙方全面的了解和掌握對方的需求和目的是商務英語翻譯的重要職責,所以要盡可能的使用商務專業術語,確保準確傳達原文的意思。為了確保對商務文件中出現的法律、貿易等方面的術語被準確翻譯,需要譯者在翻譯過程中使用客觀、對等的商務術語。
1.2英語商務翻譯的原則
準確性原則。商務英語的翻譯要做到信息等值,即譯者為了確保讀者通過閱讀譯文獲取與原文對等的信息,將原文的內容客觀真實的轉化為目標語言。在翻譯的過程中,譯者要核對譯文與原文的內涵是否一致,并且根據原文意思的需要來選詞。意思精準、詞法無誤是選詞的重要標準,并且要盡可能地保持原文的風格和文體,意思模凌兩可的詞語最好不要使用。專業性原則。為保證讀者在閱讀商務英語譯文過程中能夠獲得更準確的信息,譯者需要根據專業性原則,使用與所涉及的行業相匹配的專業術語和翻譯理論。商務英語翻譯過程中最重要的一個原則就是專業性原則,該原則需要翻譯者可以全面的了解和認識此行業有關的專業術語,并且準確的使用該領域的特殊術語以及縮略語等。循例性原則。對商務文件翻譯的過程里如果存在一些業內的慣例譯法,那么最好依照循例原則行事。若該依法已經經過實踐或者權威檢驗是正確的時,翻譯者需要尊重該領域的慣例譯法以避免產生差錯。所以為確保譯文的專業和穩定,譯者在翻譯是應對該領域的文獻和案例進行研究,并了解該領域的專業術語和翻譯技巧,積累翻譯經驗。
2商務英語翻譯中存在的問題
2.1詞匯
一些西方文化中所特有的詞語,在翻譯的過程中常常會遇到找不到與之相對應的漢語詞語的現象。例如漢語中的"龍(dragon)”,在中國的文化中"龍”有著威嚴、祥瑞和王權的寓意;但是在西方的文化里,則代表的是可怕的怪獸。對不同領域中專業術語的翻譯是商務英語翻譯中的難點。有些詞在翻譯過程中看起來簡單,就按想法直接翻譯了,但結果便與原文要表達的意思大相徑庭,如果把有細微差別的詞語翻譯不當的話,譯文會顯得不專業;而如果是對于意思差別極大的詞翻譯不當,則會導致譯文與原文的意思大相徑庭。
2.2語用
在商務活動中,不同民族之間的語言習慣和表達方式是存在差異的。問候,寒暄,贊揚等交際用語在不同文化中的表達方式也不相同。比如交往過程中面對同樣的稱贊,西方人一般坦然接受并表示感謝;而中國人習慣謙虛的禮讓。因而中國人習慣在商務交流中用“可能”、“大概”、“也許”等意義不確定的詞,很容易產生誤解,影響談判效果。
2.3文化
如果有些商貿翻譯的譯文沒有加注解,會導致讀者對譯文理解起來比較吃力。由于風俗習慣、法律法規、地理環境、文化環境等方面的不同,產生許多英文單詞在漢語中招必到與之匹配的詞語。
3商務英語翻譯的有效策略
3.1積累跨文化翻譯技巧
因為不同的國家、地區受不同的社會制度、宗教信仰、文化環境的影響,所以容易在跨文化翻譯的過程中產生出入,同一種行文或者語言在另一種文化環境寫的意思可能大相徑庭。總而言之,為了實現不同國家商務交流的有效性,我們必須解決跨國商務交往中的文化差異問題。
3.2掌握商務英語翻譯技巧
在進行商務英語翻譯時,為了更好的展現出英語譯文的語言美感,并且確保傳達的意思完整,需要譯者能夠通過對翻譯技巧進行靈活的選擇和使用,將原文要表達的意思全面準確的傳達給讀者。在進行商務英語翻譯過程中,還需要譯者在工作時結合不同國家之間的民族特點及文化差異,來選擇合適的詞語和翻譯手法進行翻譯,這樣才能使跨文化的商務活動更順利地進行,也是商務翻譯的譯文具有獨特的語言之美,保證了譯文能夠使商務活動順利進行。
4結語
總之,商務英語的翻譯需要考慮到不同國家之間文化傳統、社會制度等方面對翻譯的影響,努力實現譯文與原文在傳達信息、語言風格上的一致。商務語言的翻譯作為一種重要的交跨文化交際活動,不但為商務往來的雙方提供了專業準確的服務,而且在未來全球經濟貿易活動中也將扮演越來越重要的角色。
作者:馬欣宇 單位:牡丹江師范學院
第八篇:國際商務英語翻譯策略探析
1前言
我國作為世界第二大經濟體,國際間貿易日益頻繁,國際商務英語在對外貿易中的地位日益重要。國際商務英語翻譯,強調翻譯應遵循翻譯原則,并對翻譯的特點有清楚的認識。國際商務英語“意義忠實、完整”“術語精準、專業”“語句得體、簡潔”的翻譯特點,強調新時期國際商務英語翻譯應提高翻譯的科學性、有效性。本文基于新時期國際商務英語翻譯的特點,就如何提高國際商務英語翻譯水平,提出了以下幾點建議。
2國際商務英語翻譯的特點
2.1意義忠實、完整
翻譯強調信息意義的完整傳遞,并忠實對方的語義,這是國際商務英語翻譯的特點,也是最基本的翻譯要求。相比于普通英語翻譯,國際商務英語翻譯要強調內容的完整性,并對原文的信息意思進行完整且準確的表達。因此,翻譯應體現“忠實”+“完整”,確保了國際商務貿易活動的有效推進,避免因信息翻譯出現偏差或不完整,而造成貿易談判失敗。
2.2術語精準、專業
國際商務英語翻譯,突出了英語內容涉及到貿易、法律等各方面內容。專業性的貿易談判、嚴格的商務信函格式,都強調商務英語中存在大量的專業術語,強調翻譯中應“術語準確、專業”,提高翻譯的有效性。例如,商務活動強調效率,為了提高活動效率,縮詞的應用比較不便。因此,縮詞的應用一方面要確保詞義的正式精確;另一方面要確保效率的提高。一,且意義準確,既突出了國際商務英語的專業性,也強化了術語的精準度。
2.3語句得體、簡潔
為了商務貿易活動的更好推進,語句得體、簡潔尤為重要。因此,在國際商務活動中,一方面要遵循“禮貌原則”,對商務內容進行準確的把握,準確、簡練地表達內容;另一方面,談判應建立在嚴謹、和諧的氛圍之中。這就強調,措辭應溫和、嚴謹,直截了當地表達商務活動的目的。因此,國際商務英語翻譯,不應一味追求辭藻華麗、詞句豐富,而應得體、簡潔,契合貿易活動的開展需求。
3國際商務英語翻譯的若干策略
國際商務英語翻譯有其顯著的特點,“意義忠實、完整”“術語精準、專業”“語句得體、簡潔”等,國際商務英語翻譯注重翻譯技巧,并在跨文化翻譯意識的培養中,遵循翻譯原則,強化專業術語,提高國際商務英語翻譯的準確性、有效性,為國際商務活動提供有力保障。
3.1跨文化翻譯意識的培養,契合西方人的文化理念
國際商務貿易,體現了不同國家(區域)之間的貿易活動、不同的文化要素,強調翻譯時應對跨文化要素有正確的認識,避免因文化差異而導致意思表達的偏差。首先,對西方國家的文化語言有正確的理解,了解他們的語言文化,正確處理商務活動中關于跨文化交際的問題,讓翻譯能夠更好地契合對方的文化理念,這是商務英語翻譯對雙方文化的尊重,也是構建貿易談判的重要基礎;其次商務英語對商務專業知識的要求較高,翻譯者不僅需要具備良好的商務專業知識,而且對其中的文化要具有敏感性,有效把握并準確傳遞雙方的語言文化;再次,商務英語翻譯應嚴謹、專業,商務活動中的敏感文化,要靈活翻譯,突出文化之間的契合。
3.2踐行國際商務英語翻譯原則,提高翻譯的科學性、有效性
翻譯原則的踐行,是確保翻譯科學性、有效性的重要基礎。對于國際商務英語翻譯而言,其翻譯原則主要有:忠實準確、語體相當和規范一致。踐行三大原則,對于提高翻譯的科學性、有效性十分重要。
3.3強化專業術語應用,體現國際商務英語的專業性要求
相比于普通英語翻譯,商務英語翻譯的專業性更強。大量的專業詞匯,要求翻譯者具有良好的專業知識。因此,強化專業術語的準確使用有助于提高翻譯的科學性。商務文本涉及到法律、經濟等多個領域,專業術語的牽涉難以避免。
4結束語
國際商務貿易活動涉及經濟、法律等多方領域,強調翻譯活動應具有良好的翻譯策略,提高翻譯的科學性與有效性,才能更好地契合國際商務英語的翻譯要求。在筆者看來,跨文化是商務英語翻譯的重要方面,要強化跨文化翻譯意識,強化踐行“三大原則”、專業術語的有效應用,優化與調整國際商務英語翻譯。
作者:拓葳 單位:西安石油大學
- 上一篇:“馬云現象”視閾中大學生創業核心素質探討
- 下一篇:商務英語翻譯項目化教學研究