互文性在商務(wù)英語翻譯教學(xué)的應(yīng)用
時(shí)間:2022-06-08 11:13:19
導(dǎo)語:互文性在商務(wù)英語翻譯教學(xué)的應(yīng)用一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
【摘要】作為一種教學(xué)方法的文本理論,互文性理論以其獨(dú)特的思考方法與實(shí)踐角度,為商務(wù)英語的翻譯教學(xué)過程帶來了一種全新的操作方法。在該類學(xué)科的翻譯教學(xué)過程中,教師要始終把學(xué)習(xí)作為教學(xué)任務(wù)的核心和目標(biāo),并從多個(gè)角度出發(fā),采用一系列開放式的教學(xué)方nid法,提高學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和能力,進(jìn)而達(dá)到提高教學(xué)質(zhì)量和水準(zhǔn)的目的,使越來越多的學(xué)生成為商務(wù)英語領(lǐng)域的翻譯新生代人才。
【關(guān)鍵詞】互文性理論;商務(wù)英語;翻譯教學(xué)
互文,顧名思義就是文本和文本間存在的互文關(guān)系;而互文性理論,就是文本和文本之間存在的互文關(guān)系的一種理論。互文性理論強(qiáng)調(diào),不論一個(gè)文本是多么的獨(dú)立,它都和其它種類的文本有著相互參考的關(guān)聯(lián),在交涉的進(jìn)程中,文本和文本之間有著隊(duì)形關(guān)系,也就是說,后者傳承了前者。換言之,若世界上存在的所有事物都變成了文本,那么每一個(gè)獨(dú)立的文本都和它附近的文本有著無盡關(guān)系,并且它們之間必定有著某種或多種影響。為了達(dá)到深度剖析互文性理論的目的,杰出的敘事學(xué)家拉爾德•普林斯用一段話為其下了定義:所謂的互文性指的是一個(gè)獨(dú)立的、具體的文本和它所引用、吸收、改編、擴(kuò)充和在整體上進(jìn)行改變的其它文本間的聯(lián)系,通過這一種關(guān)系能更方便地理解文本。相像的語類特征和文本特征是文本翻譯中十分重要兩個(gè)方面,他們也是哲學(xué)觀的辯證發(fā)展的一個(gè)印證。相似的語類之間存在著極大的關(guān)聯(lián)性,同時(shí)這類文本或者語類間存在的關(guān)聯(lián)性即被學(xué)者稱為互文性。所謂互文性,看重的即為文本和文本間所存在的相互關(guān)系,這是因?yàn)槲谋竞臀谋净ハ嘤绊憽⒈舜宿D(zhuǎn)換。如果想要在英語翻譯中使用互文性這一理論,那么就應(yīng)該使翻譯文本盡最大可能地使用最佳的表述形式將原始文本想要描述的含義表達(dá)出來。不論是在文化上,還是在語言上,東方國(guó)家和西方國(guó)家都有著非常大的差別。要想使翻譯文本與原始文本十分貼合,就要在翻譯中好好利用互文性。自互文性理論被學(xué)者提出開始,就一直深受廣大學(xué)者群體的關(guān)注,同時(shí)這一理論也被廣泛使用在許多不同領(lǐng)域的各個(gè)研究之中。近幾年,國(guó)內(nèi)的研究學(xué)者對(duì)于互文性理論在翻譯中的作用越來越感興趣,同時(shí)大量的考察研究應(yīng)運(yùn)而生,也漸漸為翻譯學(xué)的深入探究開辟了一條全新的道路。本篇文章的重點(diǎn)在于講述互文性理論在商務(wù)英語翻譯中的使用,以及該理論為商務(wù)英語翻譯帶來了怎樣的作用,進(jìn)而闡明如何恰當(dāng)利用該理論來為商務(wù)英語翻譯的教學(xué)工作帶來實(shí)質(zhì)性的進(jìn)步,并未翻譯學(xué)研究開辟新的世間空間。
1互文性理論和商務(wù)英語翻譯的關(guān)系
翻譯是對(duì)原始文本的二次創(chuàng)作,它同時(shí)具有普通文本的創(chuàng)造共性和自己的獨(dú)特個(gè)性。翻譯文本和原始文本之間天生就存在著互文的聯(lián)系。作為語篇最重要的特點(diǎn),語類是一個(gè)發(fā)揮其語言的作用來實(shí)現(xiàn)某一目的的活動(dòng)類型。相似性和互文性是語篇所具有的特點(diǎn),這兩個(gè)特點(diǎn)既包含了語義上的相類似,又包含了形式特點(diǎn)的相類似。例如,盡管普通英語和商務(wù)英語有著不一樣的交際目標(biāo),但兩者的語類的類型可以保持相同。普通英語的應(yīng)用范圍是日常生活所需英語,涵蓋許多十分口語化的英語表達(dá),這些表達(dá)或許不專業(yè),也可能存在歧義。但是它們并不會(huì)對(duì)日常的英語交流造成大的負(fù)擔(dān)和不好的后果,只要這些日常表達(dá)能夠滿足人們對(duì)日常生活中英語的需求就好,所以普通英語比較輕松。相比之下,商務(wù)英語的要求就要更加嚴(yán)苛。這類英語的應(yīng)用場(chǎng)合多為職場(chǎng),涵蓋的內(nèi)容包括商務(wù)活動(dòng)中所需的商貿(mào)、金融、法律條例、規(guī)章制度、新聞等。因此,它的特殊的應(yīng)用場(chǎng)合使得商務(wù)英語的語言表述和表達(dá)目的等都應(yīng)十分嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè)[1]。不一樣的語類帶來的體驗(yàn)感受也是完全不一樣的。文章類型的不同對(duì)語言風(fēng)格也有十分重大的影響和不同的要求。上午英語的文風(fēng)獨(dú)樹一幟,這是商務(wù)英語十分顯著的一個(gè)特征。為達(dá)到交流和溝通這一目標(biāo),商務(wù)英語的翻譯的重中之重應(yīng)該是使用一種完全不同的語言將原文表述出來,同時(shí)要使任何人的溝通既清楚明了,又十分準(zhǔn)確。例如,在商務(wù)英語中,例如“Thankyouforyourletteroflastmonth.”的表述是不被允許的,而應(yīng)該表述為“Thankyouforyourletterdated1stJune.”。第一種表述模糊不清,就會(huì)造成爭(zhēng)議。所以在這種幾近苛刻的要求下,互文性極大程度地受到商務(wù)交際活動(dòng)的限制,用詞被限定在一個(gè)范圍內(nèi),不可逾越。也只有這樣,才能在讓商務(wù)英語在互文性的影響下不斷發(fā)展壯大,形成一種新的語類樣式。然而這并非易事,為達(dá)到這一目標(biāo),商務(wù)英語的譯者要擁有海量的知識(shí)儲(chǔ)備,從而使翻譯活動(dòng)中出現(xiàn)的業(yè)內(nèi)詞語和術(shù)語清晰準(zhǔn)確地表述出來。商務(wù)英語是英語學(xué)的一個(gè)十分特別的應(yīng)用環(huán)境,在這個(gè)環(huán)境中,互文性只能在上午交流活動(dòng)中應(yīng)用,促使了商務(wù)英語的新語類的產(chǎn)生。
2互文性對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響
互文性理論的中心是不同的文本產(chǎn)生的影響,并在其關(guān)注的范圍內(nèi)將大量的關(guān)聯(lián)因素納入其中,進(jìn)而形成了一種多重對(duì)話的層面。2.1商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的文本對(duì)話。文章是互文性的主要承載單位,也是互文性理論最根本且最為關(guān)鍵的表現(xiàn)方式。文章和文章間的互相對(duì)話基本都是通過引用、模仿、使用典故等形式實(shí)現(xiàn)的。互文性理論表明,文章和文章間有著一種互相論證的聯(lián)系,每一個(gè)文本的出現(xiàn)都是在對(duì)其余文本的消化和吸納的基礎(chǔ)上,文章之間互相聯(lián)系,并且在時(shí)間與空間上是持續(xù)變化的,世界上沒有獨(dú)立于其它文本而單獨(dú)存在的文本。這是因?yàn)槲幕遣荒芊指铋_來的一個(gè)整體,所有的文本均屬于這個(gè)整體的小部分,均和剩余的文本存在著一定的相關(guān)性,即為互文性。在大學(xué)中開設(shè)的英語課程,大都以英文教材、授課參考書、英語討論等多樣的方式為具體的授課媒介,這些媒介共同構(gòu)成了完整的英文授課體系。每一個(gè)教學(xué)文本都和其它文本間有著不可分割的聯(lián)系,它們不受時(shí)間與空間的局限,彼此相互影響,相互發(fā)生聯(lián)系。學(xué)生的學(xué)習(xí)過程就是和英語教學(xué)媒介發(fā)生關(guān)系的過程,每個(gè)學(xué)生用自己適用的認(rèn)知方式和英語教學(xué)媒介交流溝通。不同的學(xué)生可能會(huì)對(duì)同一個(gè)文本產(chǎn)生不同的理解和認(rèn)知,這和學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備有關(guān),所謂一千個(gè)讀者心中有一千個(gè)哈姆雷特。學(xué)生和文本之間的互動(dòng),使得文本意義應(yīng)運(yùn)而生。2.2商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的主體對(duì)話。教學(xué)活動(dòng)的主體是學(xué)生,商務(wù)英語翻譯的教學(xué)中主體對(duì)話占有十分重要的地位。這樣的主體對(duì)話集中表現(xiàn)為學(xué)生和老師的對(duì)話、學(xué)生和學(xué)生的對(duì)話、學(xué)生和網(wǎng)絡(luò)資源的對(duì)話。在這些對(duì)話中,在英文授課中出現(xiàn)最多的對(duì)話是老師和學(xué)生的對(duì)話,在授課中,學(xué)生作為主體,老師引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行課程的學(xué)習(xí),并對(duì)教學(xué)過程進(jìn)行全局把控,幫助學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí),引導(dǎo)整個(gè)教學(xué)活動(dòng)的方向,同時(shí),老師和學(xué)生可以自由討論重要問題,并且和其他人組成團(tuán)隊(duì)共同合作完成任務(wù)。課程也可以通過情景假設(shè)的形式來進(jìn)行,在特定的情境中練習(xí)英語的使用能力。在這個(gè)信息爆發(fā)的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,學(xué)生和網(wǎng)絡(luò)資源的對(duì)話是隨處可見的,如何合理應(yīng)用這些信息來為學(xué)生的英語學(xué)習(xí)服務(wù)是十分必要的一個(gè)問題,學(xué)生可以通過在線練習(xí),來提高自己的英語能力,同時(shí)亦可以通過互聯(lián)網(wǎng)來下載教學(xué)資料。2.3商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的文化對(duì)話。所有的教學(xué)文章均含有一種或多種文化內(nèi)容,互文性理論著重強(qiáng)調(diào)的文章內(nèi)容與文章形式間互相聯(lián)系、互相影響。在對(duì)文章進(jìn)行解析的時(shí)候要深入思考該文章所處的文化背景。除卻深入理解文章的內(nèi)容,翻譯者在分析文章的過程中也需要重視文章中表現(xiàn)或隱藏的文化內(nèi)容。要做到這一點(diǎn),就需要翻譯者不斷增加自身的文化沉淀。作為一名學(xué)生,在學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯的過程中,要培養(yǎng)學(xué)生的分析能力,讓學(xué)生學(xué)會(huì)用相關(guān)的文化來理解并解讀文章,將之前的知識(shí)和當(dāng)前文本的互文性好好利用。
3互文在商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)中的作用
只有清晰地理解文章的含義才能對(duì)文章展開翻譯工作。商務(wù)英語是英語類別中專業(yè)性極強(qiáng)的一類,從選詞、詞語含義、句子語法、文體選擇,到文化概念表達(dá),又有著極強(qiáng)的獨(dú)特性。正因如此,在翻譯這類英語的時(shí)候,翻譯者不僅要有堅(jiān)實(shí)的語言功底,更應(yīng)該儲(chǔ)備行業(yè)知識(shí)。只有詳盡考量行業(yè)的特質(zhì),才能夠既正確理解原文,又運(yùn)用目標(biāo)語言中的特定“行話”清晰地將原文表述出來,達(dá)到溝通交流的目的。3.1互文性理論有助于提高學(xué)習(xí)者的英漢語言水平。翻譯行為,是一種十分典型的互文活動(dòng)。翻譯者的語言功底對(duì)翻譯行為的質(zhì)量好壞有著至關(guān)重要的作用。在翻譯活動(dòng)的過程中,翻譯者是原始文本和讀者的聯(lián)系紐帶。在這兩種不同語言的轉(zhuǎn)換過程中,翻譯者自己也在與原作者進(jìn)行跨越時(shí)間和空間的溝通,并對(duì)原文重新構(gòu)造。作為一種在工作場(chǎng)合中普遍已使用的語言類型,商務(wù)英語對(duì)用詞、句法都有其獨(dú)特的要求。正因如此,該類翻譯活動(dòng)尤其獨(dú)特的標(biāo)準(zhǔn):詞匯專業(yè)、用鋸簡(jiǎn)練,文體莊重,格式規(guī)范。在該類翻譯活動(dòng)中,照著詞典直譯是一種錯(cuò)誤的方式。這個(gè)時(shí)候,如果翻譯者有海量的專業(yè)詞匯和知識(shí)儲(chǔ)備,就能夠達(dá)到準(zhǔn)確翻譯商務(wù)文本的目的[2]。正是由于不同文本之間的相互影響和相互關(guān)聯(lián),互文性理論在文本中的作用就是不能被忽視的。和語境的關(guān)系十分密切的原始文本和譯文文本不僅僅含有相互隊(duì)形的詞語和句子,同時(shí)它們?cè)谖恼轮卸加衅浯嬖诘恼Z言環(huán)境,只要語言環(huán)境適合,就能夠直接用。3.2互文性閱讀有助于豐富學(xué)習(xí)者的文化知識(shí)儲(chǔ)備。篇章閱讀不僅僅是熟悉語言規(guī)范的過程,也是慢慢累積語料知識(shí)的過程。語句是組成一篇文章的要素,一個(gè)語句擁有發(fā)音規(guī)范、語法法則,同時(shí)可以闡明某一個(gè)詞語在某一語言環(huán)境中的具體意義,更為關(guān)鍵的是,它蘊(yùn)藏著多樣的文化相關(guān)的知識(shí)。只有翻譯者多讀書,才能在腦海中積累起自己的材料,繼而逐漸建起屬于自己的語料庫。翻譯者能夠熟練運(yùn)用翻譯技巧以后,就可以順利地進(jìn)行翻譯工作。3.3互文性理論有助于學(xué)習(xí)者適應(yīng)兩種語言中互文語篇的結(jié)構(gòu)。商務(wù)英語中的文章類型多種多樣,因此它們擁有其特定的意識(shí)表現(xiàn),和不同的篇章構(gòu)成。因而,翻譯者在重組翻譯文本的時(shí)候,不可以套用原始文本的語句機(jī)構(gòu),而是應(yīng)該考量文本中各個(gè)段落之間的關(guān)聯(lián)性和目標(biāo)語言的篇章結(jié)構(gòu),最后使用讀者對(duì)用易接受的方式來將譯文呈現(xiàn)出來。否則,翻譯出來的內(nèi)容不能讓廣大讀者欣賞到原始篇章的美和價(jià)值。3.4互文性閱讀有助于學(xué)習(xí)者發(fā)揮譯者主體性。互文性理論告訴我們,原始篇章和目標(biāo)語言的篇章也存在互文關(guān)系。因此,在翻譯的過程中,翻譯者首先要互文性的閱覽整篇文章,然后要生產(chǎn)出語文性的目標(biāo)語言的成果。翻譯者的知識(shí)越豐富,對(duì)文章的品鑒能力越強(qiáng),就越能夠進(jìn)行對(duì)原始篇章的重構(gòu)發(fā)揮。
4互文性在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略
4.1實(shí)施開放式教學(xué)。商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性非常強(qiáng),要想實(shí)施開放式的教學(xué)模式就應(yīng)該讓授課理念、授課內(nèi)容和授課方式變得更加開放。開放式的授課理念即為,把學(xué)生當(dāng)作主體,向?qū)W生提供適宜學(xué)習(xí)的開放的氣氛,同時(shí)要提高學(xué)生的商業(yè)英語的知識(shí)素養(yǎng)的培養(yǎng),并保證教學(xué)目的的實(shí)現(xiàn)。開放式授課的目標(biāo)是使老師掙脫教材的思維禁錮,讓老師根據(jù)教學(xué)大綱的要求,依據(jù)商務(wù)文本的不一樣的種類和不一樣的特點(diǎn)對(duì)教學(xué)內(nèi)容實(shí)施適宜的改編、重組。當(dāng)然,老師也應(yīng)該利用好網(wǎng)絡(luò)素材和英文原版素材,在其中選取代表性強(qiáng)或者可以為利用的部分增添到授課內(nèi)容里,來擴(kuò)充授課內(nèi)容,使教學(xué)更豐富多彩。實(shí)施開放式的授課模式,是達(dá)到開放式授課、推廣并充分利用互文性理論的不可缺少的方式。作為一門專業(yè)性非常強(qiáng)的學(xué)科,商務(wù)英語翻譯的課程不能僅僅依靠老師上課時(shí)教授的課堂知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。只有學(xué)生將自己融入商務(wù)情景里,通過自己的實(shí)踐,才能使自身知識(shí)和將要獲得的知識(shí)產(chǎn)生彼此的作用。除卻專業(yè)知識(shí),學(xué)生也應(yīng)該培養(yǎng)出商務(wù)翻譯的專業(yè)素養(yǎng)和職場(chǎng)能力[3]。4.2實(shí)現(xiàn)譯者身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換。站在互文性的角度上,商務(wù)英語的翻譯過程可以看作一種跨越語種、跨越專業(yè)、跨越文化的活動(dòng)。學(xué)生們不僅僅是文章的閱讀者,更是文章含義的闡明者,也是將文章改編為其他語言的編寫者。如何能夠讓學(xué)生成功的意識(shí)到這些不同的身份,并進(jìn)行身份的自由轉(zhuǎn)換,是商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)所在。授課的過程中,老師不能忽視知識(shí)的拓寬,要積極地促進(jìn)學(xué)生對(duì)各種體裁的文章的深入發(fā)掘。老師作為知識(shí)的載體,要幫助增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和能動(dòng)性,讓學(xué)生學(xué)會(huì)自主查閱資料的習(xí)慣,來引導(dǎo)學(xué)生在具體的商務(wù)情景下對(duì)需要翻譯的文本開展互文性的研讀。作為學(xué)生來說,應(yīng)該要對(duì)原始文本的內(nèi)在含義開展深度分析和思考,以達(dá)到譯文文本和原始文本的互相對(duì)照和互相影響,進(jìn)而更加深入地理解原文。接著,學(xué)生應(yīng)該把不同的翻譯版本進(jìn)行對(duì)比查看,以達(dá)到深入理解互文性理論對(duì)商務(wù)翻譯的具體功能,從而達(dá)到不同身份的自由切換。4.3培養(yǎng)學(xué)生的發(fā)散思維。要想要提高學(xué)生在商務(wù)英語翻譯中的能動(dòng)性和創(chuàng)新能力,就要讓老師幫助提高學(xué)生的發(fā)散思維能力。這樣一來,學(xué)生對(duì)語言的把握能力也會(huì)相應(yīng)提高。作為一種動(dòng)態(tài)性非常高的活動(dòng),商務(wù)活動(dòng)中的商務(wù)交流會(huì)由于經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展而變得愈加復(fù)雜,因此,只有加大對(duì)學(xué)生的發(fā)散能力的提高才能使商務(wù)英語翻譯一直發(fā)展下去。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),有許多途徑可以利用,例如建立氛圍輕松的授課環(huán)境,讓學(xué)生能夠勇敢地表述自己對(duì)于文本的理解和思考,將學(xué)生的潛能全部激發(fā)出來。鼓勵(lì)學(xué)生采用多種方式翻譯同一篇文本,能夠提升學(xué)生的思維靈活性,讓學(xué)生從多個(gè)角度來翻譯創(chuàng)作,能非常有效地提高學(xué)生的思維能力[4]。4.4提倡多元文化的考核方式。對(duì)于商務(wù)英語來說,考察的方式分為開卷考試和閉卷考試,考察方式非常單一,缺少多種多樣的考查方式,不能夠非常客觀地判定學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)。要想實(shí)現(xiàn)多種多樣的考查方式,就要綜合考量考試的作用和方式、客體和主體等諸多元素,要從多元化的考試作用和方式、多元化的客體和主體等多個(gè)方向來評(píng)判;同時(shí)對(duì)學(xué)生的要求相應(yīng)提高,不僅要使學(xué)生靈活掌握商務(wù)英語的知識(shí)與技能,更要讓學(xué)生擁有海量的知識(shí)面。同時(shí)評(píng)價(jià)的客體也會(huì)改變,它們可以是個(gè)人和團(tuán)體,也能夠是各個(gè)事件;評(píng)價(jià)呢的主體可以是學(xué)生間的相互評(píng)價(jià)、學(xué)生自我評(píng)價(jià),也可以是老師和學(xué)生相互評(píng)價(jià)。這樣的考查方式的運(yùn)用,可以十分有效的提高商務(wù)英語的翻譯授課成果,并在提升學(xué)生對(duì)專業(yè)知識(shí)的掌握能力上與十分顯著的功效和成果。
5結(jié)語
從上面的論述可以看出,對(duì)互文性理論的理解和創(chuàng)造對(duì)商務(wù)英語的翻譯授課優(yōu)質(zhì)分鐘要的作用和深遠(yuǎn)的意義。在教學(xué)的過程中,老師不能停下探索的腳步,應(yīng)該主動(dòng)更新授課的方式和內(nèi)容,嘗試使用更加有效的授課手段;根據(jù)不同的商務(wù)活動(dòng)的需求,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯素養(yǎng),更大程度地實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),讓更多學(xué)生成為更加優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯者。
作者:閆蘇 單位:徐州工程學(xué)院外國(guó)語學(xué)院
參考文獻(xiàn)
[1]黃文英.互文性與翻譯教學(xué)[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2012(03):145-147.
[2]羅耀慧.互文性理論在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014(6).
[3]張博宇.淺談互文性理論在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].教育探索,2012(8).
[4]張萌,馬彥芳.淺談如何培養(yǎng)學(xué)生的發(fā)散性思維[J].中國(guó)校外教育,2012(2)