商務英語函電分析

時間:2022-02-28 08:51:56

導語:商務英語函電分析一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務英語函電分析

[摘要]商務英語函電是貿易雙方溝通的橋梁,而語篇銜接方式是創建語篇連貫的重要途徑。銜接的使用能使函電在結構上更具邏輯感、在語義上更連貫。本文首先回顧了商務函電和銜接理論的內容,然后基于銜接理論,分析商務函電的兩則案例來探討商務函電是如何通過銜接手段達到交際目的,從而為商務函電寫作提供參考。

[關鍵詞]銜接;商務函電;交際目的

1引言

隨著全球化的不斷發展,貿易全球化趨勢越來越明顯,而作為貿易交流的媒介商務函電也受到越來越多人的關注:從1997~2015年,商務函電關注度呈不斷上升趨勢,2012~2013年,每年引用度高的文章占到14篇。在119篇文章中,對于商務語用的文章占到60%,主要集中在禮貌原則研究(葛麗芳,2006;向單輝,2011等)、模糊語研究(鄔易平,2000;肖文學,2012等),委婉語研究(胡囡囡,2008;陸群華,2012),還有少量的指稱、銜接等研究,對商務英語函電中銜接手段關注度不足。因此,本文基于銜接理論,對于商務英語函電進行分析,旨在為商務函電寫作提供參考。

2商務英語函電介紹

商務英語是國際貿易中的主要用語,商務英語函電即商業上用英語來傳遞事務信息的函電,是對外貿易活動中最有效、最常用的通訊手段,主要分為詢問函、答復函、請求函、告知函、商洽函、聯系函等。其文本格式如下:信頭;發信人的公司名稱、地址、聯系方式;信函編號;寫信日期;收信人姓名和地址;對收信人的尊稱;信的正文;表示敬意的結尾;署名。其語言措辭特點如下:商務英語函電措辭、表達方式、風格帶有一定商業目的,如合作、權利與義務之間的爭論,作為一種特殊文體,便有其特殊的語言風格或特點,如魏國平(2005)的7Cs寫作原則,即禮貌、體諒、完整、清楚、簡潔、具體、正確。其在對外貿易中作用如下:推動貿易全球化進展,提高外貿企業就業率并降低成本,加深企業與客戶間情感交流。

3銜接理論

Jakobson在1960年對于文學語篇的平行構建分析被認為是最早的關于語篇連貫分析的研究。1964年,韓禮德將語篇連貫分為語法和詞匯連貫,其CohesioninEng-lish,標志著銜接理論的建立。(Halliday,1976:4)韓禮德將銜接分為五種:語法銜接包括照應(Reference)、替代(Substitution)和省略(Ellipsis);詞匯銜接包括重述(Reiteration)和搭配(Collocation);連詞(Conjunc-tion)處于語法和詞匯連接的邊界部分。照應即某些特征在語義方面的解釋必須依賴語篇的其他特征,照應分內指(endophoric)和外指(exophoric),內指分前指(anaphoric)和后指(cataphoric),且照應又分人稱照應(personalreference)、指示照應(demonstrativerefer-ence)和比較對應(comparativereference);替代(sub-stitution)就是用替代詞去取代某一個成分,體現語言經ww.esteachers.com第2期(總第086期)2018年2月濟原則;省略(Ellipsis)是一種特殊的替代現象即省略可以定義為零替代;連詞(conjunction)不屬于照應或省略,包括增補(additives)、轉折(adversative)、原因(causal)、時間(Temporal),增補詞主要包括and,nor,or,furthermore,similarly等,后句主要是為前半部分增添新的信息。轉折包括yet,nevertheless,but,despite,how-ever,rather等,表示與前面相反的信息。原因詞主要有so,then,therefore,consequently,asaresult,前后信息是因果關系。時間詞主要有then,next,first,meanwhile,fi-nally,tosumup等,主要表示前后兩個句子表示的動作或行為的先后順序;重述主要包括(Repetition)、同義詞(Synonymy)、反義詞(Antonym)、上下義關系(Hyponymy)(Crystal,1997)、廣義詞(Generalword),通常情況下,可能會伴隨一個指稱the;搭配指一個詞組或一個句子內部詞與詞之間的橫向組合關系,跨句或跨段落的詞項習慣性共現。如上所述,銜接在語篇特征和語篇分析中起著至關重要的作用,是語篇產生的必要條件,因此語篇當中不同成分之間的語義聯系進行銜接手段的分析,是語篇分析的重要內容。

4商務英語函電中的銜接手段分析

例1.MarkYoung對于想與之建立關系的Mr.White中國綢緞公司的回信,內容如下:DearMr.White,WearepleasedtohearfromyouofMarch13thatyou,asexportersofChineseSilkCompany,wanttoestab-lishbusinessrelationswithus.Atpresent,wearesointerestedinCrepeGeorgetteandshallbepleasedifyousendussamplesandinforma-tionoftheproduct,soastoacquaintuswiththeworkman-shipandthematerial.MeanwhilepleasequoteuslowestpriceCIFHamburg,inclusiveofour5%commission,stat-ingtheearliestdateofshipment.Ifyourdeliverydateisacceptableandpricecompeti-tive,wearewillingtoputabigorderwithyou.YourssincerelyMarkYoung例1是MarkYoung想要了解關于商品的價格以及表達自己希望能夠從供應商那里拿到樣品的意愿。下面將通過分析其銜接手段來觀察商務信函的特點:語法銜接:照應:指示照應:the比較照應:earliest/lowest連詞:增補詞:and因果詞:soasto/if/should時間詞:atpresent/meanwhile詞匯銜接:重述:重復:CrepeGeorgette/price/date同義詞:glad/pleased/appreciated搭配:Goods:materialsworkmanshipShipment:earliestdateacceptanceLetter:sendletterairmailreplyPrice:competitivelowestCIFTrade:goodsrelationssamplebusinessexporterspricecommissionshipmentorder分析表明,letter的對應詞有send,airmail,reply,其他詞匯主要與goods,shipment,price,trade相關,即本函電中心內容主要是價格商談、貨運方式、商品、貿易信息。照應沒有外指、省略、替代,因二者是陌生人,不涉及具體的語境和共有百科知識,相對獨立。照應手段均有參照點,比如you指的是Mr.White。從glad,pleased到appreciated能讓人感受到寫信人的友好之情。綜上,銜接的語法手段使語篇更有邏輯感;而詞匯銜接則有表達內容以及情感的作用,且價格商談要遵循禮貌與真誠原則。例2.還盤信,指當受盤人收到報盤之后,需要做出表示,若不完全同意或不同意對方條件,提出修改意見,即為還盤。DearSirs,Thankyouforoffering500metrictonsofgoodsat$500permetrictonCFRTianjin,usualterms.Inreply,weregrettostatethatourendusersfindyourpricetoohigh.Informationindicatesthatsomepar-celshavebeensoldatthelevelof$450permetricton.Thus,itisimpossibleforustopersuadeourenduserstoacceptyourprice,asmaterialofsimilarqualityiseasilyobtainableatalowerfigure.Shouldyoureduceyourlimit,wemightcometoterms.Itisinviewofourlong-standingbusinessrelation-shipthatwemakeyousuchacounter-offer.Asthemarketisdeclining,wehopeyouwillconsiderourcounter-offermostfavorablyandcableusacceptanceatyourearliestconvenience.Yoursfaithfully.例2指客戶發現對方給的價格過高,想通過還盤來降低價格,其銜接手段分析如下:語法銜接:照應:人稱照應:we/you/your/our指示照應:such比較照應:similar/lower/decline/earliest/most連詞:增補詞:and因果詞:should詞匯銜接:重述:重復:price/market/counter-of-fer/acceptance同義詞:regret/impossible搭配:price-high/accept/lower/reduce/Goods-parcels/material/Trade-counter-offer/market/照應有內指,包括人稱、指示和比較,因為此函電是關于還盤的內容,所以關于價格的比較照應比較多,使收信者明白寫信者的直接意圖。因二者已有初步交涉,人稱照應多,但二者并無太多的語境和共同的百科知識,無外指。詞匯銜接可看出,中心詞為price,mar-ket,counter-offer,即還盤與價格的討論:文中中心內容是還盤,關于價格的討論,希望在原來價格基礎上,做出讓步。regret,impossible等否定詞表達了自己對現有價格的不滿以及對調整價格的期望,而long-standingrela-tionship,faithfully又表達自己期望合作的誠意。

5結語

隨著中國進出口貿易活動日益增多,英語函電作為開展進出口貿易活動的媒介,在對外貿易溝通交流中起著越來越重要的作用。而商務英語作為一種特殊文體,不同于其他文體,具有特殊用途。商務英語函電語篇是在特定國際貿易交際情境下為滿足特定社會功能而使用的語言,有著確定的交際功能,如,尋求建立貿易關系、詢盤、還盤、確定支付方式等。因此,對于商務英語函電的語用研究顯得至關重要,銜接手段的使用能夠使函電更具邏輯感和連貫性,使商業合作者在知曉商目的的前提下,更能夠感受到真誠,最終促進協議的達成。

作者:王珊珊 單位:山東財經大學公共外語教學部