商務(wù)英語翻譯教學研究
時間:2022-08-13 08:59:37
導(dǎo)語:商務(wù)英語翻譯教學研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:商務(wù)英語作為一種特殊的語言變體,具有極強的專業(yè)性。隨著日益密切的國際經(jīng)濟貿(mào)易往來,商務(wù)英語翻譯扮演著越來越重要的角色,越來越多的學者也在商務(wù)英語翻譯教學上進行不斷的探索。框架語義理論給學者以新的視角,結(jié)合商務(wù)英語翻譯的特點,探討框架語義理論指導(dǎo)下商務(wù)英語翻譯教學勢在必行。
關(guān)鍵詞:框架語義;商務(wù)英語;翻譯教學
近年來,我國對外貿(mào)易活動日漸頻繁,商務(wù)英語翻譯作為對外經(jīng)濟活動一個必不可少的方面,其需求也在不斷擴大。因此,許多大中專院校紛紛開設(shè)了商務(wù)英語專業(yè),設(shè)立商務(wù)英語翻譯課作為選修課或者是必修課,商務(wù)英語翻譯的研究也出現(xiàn)了極大的發(fā)展。歸根結(jié)底,商務(wù)英語翻譯還是屬于“語義”的轉(zhuǎn)換。認知語言學的發(fā)展,在詞義推理、詞匯意義等方面給予了學者極大的啟示,諸如圖示理論、范疇化理論等已被廣泛應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯教學當中。框架語義理論作為認知語言學的一個重要組成部分,在商務(wù)英語翻譯中也有其獨特的理論指導(dǎo)意義。
1框架語義理論的概念
“框架”的概念最先由菲爾墨提出。當時語言學界用來分析語言概念結(jié)構(gòu)的主流理論是結(jié)構(gòu)主義的語義學,最為突出的則是成分分析法[1]。根據(jù)成分分析法這一理論,詞義是由一組語義成分組成的。例如,“男人”可分析為“人類”“成年”和“男性”三個語義成分,而“女人”可分析為“人類”“成年”和“女性”三個語義成分。成分分析法就是這樣幫助人們更好地理解語義。然而,這一理論也存在著問題,例如對于“男人”和“女人”,性別是區(qū)分二者的唯一標準。但是萊昂斯曾做過一個非常有意思的分析,如果問一個小孩,男人和女人的區(qū)別在哪里,他可能會說出許多的特征,比如頭發(fā)的樣式、衣服的樣式、平常的行為等等。因此,僅僅是在大多數(shù)成人的觀念中,性別是區(qū)分男人和女人的唯一標準。萊昂斯的這些分析說明了要把構(gòu)成成分說成是最小的意義單位是困難的[2]。在這種情況下,菲爾墨提出了框架語義理論。在框架語義理論中,顯像指的是詞語象征的概念(也就是我們常說的指稱意義),它通常被稱為概念顯像;框架是一個表征各類體驗的概念工具[1],但也能被看作是概念成像所蘊含的概念結(jié)構(gòu)或背景知識。菲爾墨曾這樣定義“框架”這個概念,“當使用‘框架’這個術(shù)語時,我心里想到的是一個互相聯(lián)系的概念體系,對這個體系中任何一個概念的理解都必須依賴對其所屬的整個結(jié)構(gòu)的理解”[1]。從某種程度上來看,語言的意義不在于語言本身,而在于許多認知活動所構(gòu)成的框架之中[3]。
2商務(wù)英語翻譯的特點
商務(wù)英語是依靠英語為基本語言進行國際商務(wù)活動的專門用途英語,其內(nèi)容涉及英語基礎(chǔ)知識、商務(wù)專業(yè)知識、行業(yè)習慣、民族習俗、人際關(guān)系技能和處事技能等。商務(wù)英語從普通英語而來,既有普通英語的語言特點,又有商務(wù)知識,即是商務(wù)知識和一般英語的綜合體,因而具有獨特性。商務(wù)英語翻譯課程是一門綜合技能課程,結(jié)合了基礎(chǔ)商務(wù)知識和英語技能培訓,旨在培養(yǎng)學生綜合運用英語的基礎(chǔ)知識、商業(yè)知識、行業(yè)專業(yè)知識和翻譯技能,以便達到在國際經(jīng)濟貿(mào)易活動中有效傳遞商業(yè)信息的目的。因此,商務(wù)英語翻譯并不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是在具體商業(yè)背景下進行的跨學科、跨文化交際。雖然都屬于英語翻譯,但是商務(wù)英語翻譯由于其專業(yè)性和特殊性,表現(xiàn)出其不同于普通英語翻譯的特點。2.1一詞多義,術(shù)語精確。在商務(wù)英語文本中,譯者通常會發(fā)現(xiàn)許多日常能見到的或是經(jīng)常使用的詞匯,但是這些看似相熟的詞匯往往與我們熟識的意思相距甚遠。同一個詞匯在不同類型的商務(wù)文本之中有著不同的含義和解釋,那么在翻譯的過程中,譯者就要具備良好的專業(yè)背景知識,否則就會造成誤譯或錯譯。例如:“credit”在不同的句子中有“榮譽”“貸方”“貸款”“賒賬”“銀行戶頭”“信譽”“信用證”等不同的含義。商務(wù)英語與商務(wù)專業(yè)知識密切相關(guān),因此在商務(wù)英語文本中有著十分豐富的專業(yè)術(shù)語。如縮略語A/P(應(yīng)付賬款)、B/L(提貨單)、B/E(匯票)、L/C(信用證)等;專業(yè)詞匯stocks(存貨/庫存量)、portofdischarge(卸貨港)、documentarycredit(跟單信用證)、counteroffer(還盤)等。2.2句式固定,得體恰當。商務(wù)英語由于其本身具有準確、得體的特點,譯者在進行商務(wù)英語翻譯時也往往著重于譯文的得體恰當。在商務(wù)英語翻譯中,有許多固定的句式,熟知這些句式能幫助譯者更好地進行商務(wù)英語翻譯。例如:“Sofar,allourpurchasesfromyouhavebeenpaidbyconfirmed,irrevocableletterofcredit.迄今為止,我方向貴方訂購的全部貨物都是采用的保兌的、不可撤銷信用證付款?!鄙虅?wù)英語的句式正式,且較為單一,大多數(shù)句式可以說是“一通百通”,只要掌握了一個句式的翻譯,很容易舉一反三。同時,在某些商務(wù)文本如商務(wù)信函的翻譯中,一定要強調(diào)“得體”原則。無論是作為買方還是賣方,商務(wù)英語翻譯都要充分尊重對方,尤其是在外貿(mào)函電中。例如:“Weareinreceiptofyourletter”就可以翻譯為“貴公司來函已收悉”,這樣就顯得禮貌得體。2.3意義忠實,嚴謹客觀商務(wù)英語與一般英語的區(qū)別在于其嚴謹精確,由于商務(wù)業(yè)務(wù)往來之間涉及金錢利益和法律責任,一字之差就可能釀成大錯,所以商務(wù)英語翻譯一定要突出強調(diào)“忠實原文”,以免給買賣雙方造成不必要的損失。尤其是在涉及違約條款及事項時,譯者必須更加嚴格認真對待,即便譯文比原文長,也必須要準確,嚴格忠于原文。
3框架語義理論指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯教學的可行性
翻譯不僅是兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,而且還是一種跨文化信息的傳輸。著名翻譯學家奈達認為:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息?!盵4]翻譯首先強調(diào)的是意義。商務(wù)英語涵蓋經(jīng)濟活動中的所有領(lǐng)域,在不同的商業(yè)活動中,同樣的詞匯可能會呈現(xiàn)不同的意義??蚣苷Z義理論作為近年來比較熱門的一個理論學說,在其指導(dǎo)下,商務(wù)英語翻譯教學能夠得到更好的發(fā)展。筆者之所以這么認為,是基于以下兩點。3.1傳統(tǒng)翻譯模式與商務(wù)英語翻譯教學有沖突筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),許多學生在做翻譯時無外乎用兩種辦法:第一種就是字對字、詞對詞的翻譯。學生弄清楚原文中每個詞語的意義,然后再把它們連接起來就得到整句話的翻譯;第二種就是一些英語專業(yè)的學生所采用的辦法,即他們首先分析句子結(jié)構(gòu),然后把句子分成幾部分再進行翻譯。這兩種辦法都與教師長期以來所教授的模式息息相關(guān)。第一種就是教師雖然注重了每個單詞的詞義,強調(diào)翻譯中“意義”的重要性,但忽略了句子結(jié)構(gòu),只是教會學生對單詞的意義簡單疊加,然而這與好的翻譯所要求的標準相距甚遠。而第二種教學模式就是教師在課堂中教會學生如何分析句子結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu),然后告訴學生答案,讓學生作對比。這兩種教學模式無論是在形式上還是內(nèi)容上都與商務(wù)英語翻譯教學相沖突。首先,商務(wù)英語翻譯不同于普通英語翻譯,它具有專業(yè)性、嚴謹性和準確性。同時一詞多義現(xiàn)象也廣泛存在,商務(wù)英語中的許多單詞都是人們?nèi)粘=?jīng)常見到和使用的,但是在商務(wù)英語文本中卻有著完全不同的意義。例如“interest”這個詞,人們常用的意思是“興趣、愛好”,然而在不同的商務(wù)英語文本中卻有著不同的意義。例如:(1)“Enclosedforyourinterestisournewbrochurewhichsum-maries:BIPproductsandservices.附上我們新出的小冊子,供貴方參閱。該冊子綜述了BIP公司的產(chǎn)品和業(yè)務(wù)情況。”(2)“Packingisamatterofgreatinteresttoourendusers.對最終用戶來說,包裝十分重要?!边@兩個例句說明“interest”這個單詞在具體的商務(wù)英語文本中不能簡單地翻譯成其使用用途最廣泛的意義“興趣、愛好”。因此,商務(wù)英語翻譯教學并不只是簡單的單詞意義疊加。其次,雖然分析句子結(jié)構(gòu)是一種不錯的翻譯方法,尤其是針對商務(wù)英語文本中許多長難句、被動句的情況,但是不了解專業(yè)術(shù)語的翻譯始終是存在局限性的,學生只是簡單地翻譯出了他們所知道的原始語義而沒有進行復(fù)雜的推理和整合。眾所周知,翻譯是翻譯者解釋源語言并構(gòu)造目標文本的過程,這是將文本與情境、社會和文化背景以及自己的經(jīng)驗聯(lián)系起來的過程。所以單單注重句子結(jié)構(gòu)分析也不能做好商務(wù)英語翻譯。3.2框架理論指導(dǎo)與商務(wù)英語翻譯教學相契合框架語義理論中最重要的概念就是“框架”。什么是框架呢?意義的確定必須參照一定的背景知識體系,而且這一背景知識體系反映理解者的經(jīng)歷、信念和實踐[5]。其中所提到的“背景知識體系”就是框架語義理論中所提出的“框架”。所以說商務(wù)英語翻譯和框架語義理論是相契合的。因為商務(wù)英語本身就是普通英語的一種特殊變體,它是用來進行經(jīng)濟往來和貿(mào)易活動的一種專門用途英語,這本身就是給商務(wù)英語這個概念劃定了一個框架,那么商務(wù)英語翻譯就是在這樣一個“框架”中進行的,這正好與框架語義理論不謀而合。那么在商務(wù)英語翻譯活動中,在解釋原始文本時,翻譯者必須在特定語義框架中理解原始文本的每個單詞。在目標文本的構(gòu)造中,翻譯者應(yīng)根據(jù)由原始文本中的每個單詞提供的語義框架來再現(xiàn)或重構(gòu)目標語言中的語義框架。例如:“With-outprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theCon-tractorshallbeentitledtowithholdordeferpay-mentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.”這句話中的“prej-udice”“withhold”“defer”和“due”都是多義詞,但是這句話中的其他信息能為它們提供具體的語義框架。在這一句中,有“承包商”“付款”和“分包商”的框架,在這樣的框架下,“prejudice”必然不會是人們常用的釋義“偏見”,而應(yīng)該是“損害”。由于“withhold”和“defer”與“payment構(gòu)成一組動賓結(jié)構(gòu),也就不難推測其“保留”和“推遲”的釋義。因此,做好商務(wù)英語翻譯,首先必須要有商務(wù)英語文本所構(gòu)建的框架,在這一框架中推測出一詞多義的具體釋義。教師只有這樣引導(dǎo),學生才能更好地進行商務(wù)英語翻譯活動。
4結(jié)語
框架語義理論在一定程度上與商務(wù)英語翻譯有契合之處。在框架語義理論的視閾下進行商務(wù)英語翻譯教學,指導(dǎo)學生構(gòu)建具體語義框架,在具體的語義框架下進行句子結(jié)構(gòu)分析、語法分析和詞匯語義分析,教師需要擴充學生具體的知識面,例如商務(wù)信函、外貿(mào)跟單、國際物流等方面;同時也要對學生加強認知能力等方面的訓練,提高學生的邏輯推理能力、組織能力和聯(lián)想能力等,只有這樣才能夠更好地進行高質(zhì)量的商務(wù)英語翻譯活動,以保證翻譯內(nèi)容的準確性和得體性。
參考文獻:
[1]吳志杰,王育平.框架語義理論探索[J].南京社會科學,2006(8):142-147.
[2]符淮青.詞義的分析和描寫[M].北京:語文出版社,1996:58.
[3]丁衛(wèi)國.基于框架理論的翻譯教學模式研究[J].外語界,2013(6):72-76.
[4]EUGENEAN&CHARLESRT.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:UnitedBibleSo-cieties,1969.
[5]FILLMOREC&ATKINSB.Towardaframe-basedlexicon:ThesemanticsofRISKanditsneighbors[A].InLehrerA&KittayE(eds.).Frames,Fields,andContrasts:NewEssaysinSemanticandLexicalOrganization[C].Hillsdale,NJ:LawrenceErlbaumAssociates,1992:75-102.
作者:劉儒清 單位:廣西大學
熱門標簽
商務(wù)信函 商務(wù)英語論文 商務(wù)接待 商務(wù)函電 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)談判論文 商務(wù)招待 商務(wù)禮儀 商務(wù)工作報告 商務(wù)論文 心理培訓 人文科學概論