商務(wù)英語口譯特點研究

時間:2022-05-23 03:01:47

導(dǎo)語:商務(wù)英語口譯特點研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務(wù)英語口譯特點研究

近年來,我國不斷對外貿(mào)易不斷增多。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,在2017年我國進出口總額為27.79萬億元人民幣,相比2016年同期增長了14.2%。我國對外貿(mào)易已經(jīng)連續(xù)多年增長,2017年對外貿(mào)易增長超出預(yù)期。隨著一帶一路戰(zhàn)略的深入,加大對外貿(mào)易,同時帶動著商務(wù)英語人才需求的不斷增加。對于商務(wù)英語人才來說,要緊緊抓住發(fā)展機遇。這需要其具備扎實的專業(yè)基礎(chǔ)和素養(yǎng)。因此,深度分析此課題,提出有效的商務(wù)英語口譯方法,供相關(guān)人員借鑒,有著重要的意義。

1.商務(wù)英語口譯

口譯直觀的解釋為,使用另外一種語言表達出來,比如中文,為復(fù)雜的文化信息交流過程,為語言承載的文化。商務(wù)英語是將商務(wù)知識和英語有機的融合,在進行口譯時,對人才的專業(yè)能力要求更高。一般來說,商務(wù)英語的使用情景,以對外商務(wù)為主,比如跨國商務(wù)活動等。口譯人員除了要精通英語外,還據(jù)需要掌握扎實的商務(wù)知識。經(jīng)濟全球化,增加了對商務(wù)英語口譯人才的需求。對于此專業(yè)的人才來說,若想更好的發(fā)展,必須要不斷提升自身的業(yè)務(wù)水平,掌握商務(wù)英語口譯特點以及過程,進而更好的適應(yīng)崗位工作需要。

2.商務(wù)英語口譯特點分析

2.1語言特點

從語言角度來說,商務(wù)英語口譯具有以下特點:

2.1.1使用大量簡潔、明確的詞匯。比如,商務(wù)英語口譯中,常見的backlog,使用的詞匯,具有積壓未辦之事;沒交付的訂貨;存貨,儲備等意思,詞語的意思非常明確,使人一聽便能夠知道其中的含義。在商務(wù)英語口譯的過程中,常見各類明確詞匯,口譯時便于掌握核心,提高口譯的效率和質(zhì)量。

2.1.2常用專業(yè)術(shù)語以及縮略語。使用縮略語,能夠節(jié)省大量的時間,還能夠提高效率,比如W/B和FOB。其中,W/B全稱為waybillorworldbank,指的是貼現(xiàn)匯票或世界銀行;FOB全稱為freeonboard,指的是離岸價。為保證口譯的準(zhǔn)確性和實效性,口譯者必須要做好前期準(zhǔn)備工作,結(jié)合交流的內(nèi)容,搜集相關(guān)資料,避免商務(wù)英語口譯過程中,出現(xiàn)漏譯或錯譯等情況,保證商務(wù)活動有序進行。

2.1.3一詞多義。英語單詞中,大部分單詞都是一詞多義,這對商務(wù)英語口譯者的專業(yè)能力,有著較高的要求。比如Agoodthatisamotorvehicleprovidedforintariffitem8702.10.bbor8702.90.bbor(vehiclesforthetransportof15orfewerpersons),orsubheading8703.21through8703.90,8704.21or8704.31,or”。這段話語中,使用的subheading,既包括副標(biāo)題、小標(biāo)題的含義,也包括關(guān)稅細(xì)目的含義。在進行翻譯的過程中,需要口譯者要能夠根據(jù)前后話語進行判斷,分析詞匯使用的具體含義,進行精準(zhǔn)翻譯。

2.2非語言特點

2.2.1不可預(yù)測性從事過商務(wù)英語口譯的工作人員都深有感觸,在口譯的過程中,很難預(yù)測語言轉(zhuǎn)化在活動。一般來說,進行商務(wù)談判,因為談判內(nèi)容具有不可知性,進而增加了口譯的不可預(yù)測性。在談判中要求商務(wù)英語口譯表達明確,若出現(xiàn)含糊不清的情況,會影響著談判是否能夠進程,甚至引發(fā)矛盾,因此增加了口譯的難度。即使口譯者做了全面的準(zhǔn)備,擁有較高的翻譯技巧,口譯實踐中,也可能會出現(xiàn)意外情況。

2.2.2時效性商務(wù)英語口譯活動具有實時性特點,對翻譯的時間,有著嚴(yán)格的限制,這對口譯者的業(yè)務(wù)能力,有著較高的要求,必須快速精準(zhǔn)翻譯。基于此特點,作為商務(wù)英語口譯工作者必須要具有較強的林場應(yīng)變能力以及英語翻譯能力、口語表達能力。為了更好的適應(yīng)崗位工作需要,口譯者除了要學(xué)習(xí)英語知識外,還需要學(xué)習(xí)商務(wù)類知識,進而保證臨場應(yīng)變自如,進而達到商務(wù)英語口譯的時效性要求。

2.2.3高度互動性從商務(wù)英語口譯的意義來說,能夠保證貿(mào)易各方順暢交流,更好達成貿(mào)易關(guān)系。作為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語口譯工作者,要能夠充分促進雙方交流,起到促進溝通的積極作用,進而促進談判成功。商務(wù)互動的過程中,除了商務(wù)知識外,也是文化的交流過程,需要口譯者對貿(mào)易雙方所在國家文化,有著相應(yīng)的了解,進而增強互動性。

2.2.4口語性特點從商務(wù)活動實際來說,需要口譯者翻譯的內(nèi)容較多,內(nèi)容具有多變性和非固定性等特點。從事商務(wù)英語口譯工作,除了通曉基本的語言知識外,還要能夠熟練使用習(xí)語以及詩句等,進而保證翻譯的準(zhǔn)確性以及貼切性。因為商務(wù)英語口譯有著很強的獨立性,需要口譯者能夠隨機應(yīng)變,靈活應(yīng)對各類問題,快速準(zhǔn)確翻譯。

3.商務(wù)英語口譯過程分析

3.1過程分析

從口譯活動的實質(zhì)來說,為語言交流轉(zhuǎn)換活動,具有較強的復(fù)雜性,體現(xiàn)在跨語言、跨文化以及跨國界等方面。基于釋義理論,能夠?qū)⑸虅?wù)英語口譯過程,劃分為源語理解、脫離源語外殼以及譯語表達。具體如下:

3.1.1源語理解指的是對口述者的語言信息,進行聽辨解析,負(fù)責(zé)口譯的人員,要從音素和詞素等方面進行分析,提取相應(yīng)的信息。接著,根據(jù)自己擁有的知識來理解。

3.1.2脫離源語外殼。口譯者經(jīng)過聽辨后,對聽到的信息進行整理,淡出源語的語言形式,將語義保留,適用商務(wù)英語。

3.1.3譯語表達。商務(wù)英語口譯者將留存的各類信息,有效的串連,根據(jù)語言信息,采用目標(biāo)語的慣用方式表達。在進行表達的過程中,若出現(xiàn)失真或者其他情況,則直接影響著商務(wù)活動的開展。

3.2商務(wù)英語口譯過程實例

商務(wù)情景:海運商務(wù)溝通,主要確定提貨單是否能夠提供等內(nèi)容。口譯內(nèi)容如下:

3.2.1Dowehavetheonboardbillofladingtoclaim。

3.2.2We'llsendyoutwosetsoftheonboardbillofladingforpayment。3.2.3Thirdpartyoceanbillsofladingarenotacceptable等。

3.2.3Wewillsendyouthecertificateofinsuranceassoonaswereceiveitfromtheunderwriter。在進行口譯的過程中,口譯人員要掌握一定的海運方面知識,同時要具有扎實的英語基礎(chǔ),能夠精準(zhǔn)判斷雙方的意思,進行有效翻譯,促進商務(wù)活動的有效開展。

3.3商務(wù)英語口譯過程控制

3.3.1扎實業(yè)務(wù)基礎(chǔ)對于商務(wù)英語口譯工作者來說,為了能夠有效控制口譯過程,需要不斷扎實業(yè)務(wù)基礎(chǔ),提高口譯的質(zhì)量和效率。在日常學(xué)習(xí)和工作中,要不斷學(xué)習(xí),結(jié)合從事或者將要從事的領(lǐng)域商務(wù)英語使用情況,做好相關(guān)知識的學(xué)習(xí)和掌握,進而不斷扎實業(yè)務(wù)基礎(chǔ),更好的開展商務(wù)英語口譯活動,促使自身全面發(fā)展。

3.3.2加強商務(wù)知識的學(xué)習(xí)從商務(wù)英語口譯實踐來說,為更好地控制商務(wù)英語口譯過程,必須要不斷學(xué)習(xí)商務(wù)知識,豐富知識儲備,提高業(yè)務(wù)素質(zhì),進而更好地從事此項工作。在具體實踐中,商務(wù)英語口譯者要積極主動學(xué)習(xí),不斷提升業(yè)務(wù)水平,進而更好的開展此項工作。

3.3.3培養(yǎng)自身靈活應(yīng)對的能力通過上述分析,了解了商務(wù)英語口譯特點,以及對口譯者的能力要求。因為口譯過程具有極大的不確定性,因此要做好嚴(yán)格的把控。在具體實踐中,需要商務(wù)英語口譯者能夠加強自身靈活應(yīng)對能力的鍛煉和培養(yǎng),不斷提升業(yè)務(wù)水平,進而更好的參與商務(wù)英語口譯活動。這需要口譯工作者具有較強的學(xué)習(xí)意識,充分認(rèn)識到商務(wù)英語口譯活動的難度,進而不斷學(xué)習(xí),更好的應(yīng)對此項工作。

結(jié)束語

綜上所述,商務(wù)英語口譯具有不可預(yù)測性;時效性;高度互動性;口語性特點。在商務(wù)英語口譯的過程中,需要口譯者能夠靈活應(yīng)對,充分利用所學(xué),結(jié)合業(yè)務(wù)特點,進行口譯,保證口譯的質(zhì)量和效率。

參考文獻:

[1]朱慧.商務(wù)英語口譯特點及教學(xué)訓(xùn)練策略[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2009(09).

[2]白潔.商務(wù)英語口譯教學(xué)現(xiàn)狀研究[J].才智,2013(32).[3]甘術(shù)恩.基于體驗式學(xué)習(xí)理論的商務(wù)英語口譯探討[J].中國商論,2015(16).

作者:黃玫 單位:桂林航天工業(yè)學(xué)院