“一帶一路”中國(guó)文學(xué)譯介研究

時(shí)間:2022-02-22 10:14:23

導(dǎo)語(yǔ):“一帶一路”中國(guó)文學(xué)譯介研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

“一帶一路”中國(guó)文學(xué)譯介研究

摘要:改革開放四十年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的日益加快及各國(guó)間文化碰撞的不斷加強(qiáng),中國(guó)與拉美的政治經(jīng)濟(jì)文化聯(lián)系愈發(fā)緊密,在“一帶一路”、“傳播中國(guó)文化,推廣中國(guó)學(xué)術(shù)”、“提高中國(guó)文化軟實(shí)力”等文化強(qiáng)國(guó)的重要倡議指導(dǎo)下,相對(duì)于中國(guó)古典、近現(xiàn)代文學(xué)在國(guó)際層面的接受度而言,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)急切需要“走出去”。本文針對(duì)這一情況對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在拉美西語(yǔ)國(guó)家地區(qū)的譯介情況進(jìn)行分析總結(jié),并提出其面臨困境的解決思路及建議,以期更好地貫徹“一帶一路”等倡議在文化強(qiáng)國(guó)上的需求。

關(guān)鍵詞:“一帶一路”;當(dāng)代文學(xué);拉美地區(qū);翻譯研究

中國(guó)與拉丁美洲國(guó)家文化的聯(lián)系開始于明朝萬(wàn)歷年間的海上“絲綢之路”(中國(guó)—菲律賓—墨西哥)。近十余年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程及各國(guó)文化間碰撞的日益加強(qiáng),擁有相似歷史背景和發(fā)展?fàn)顟B(tài)的中國(guó)與拉美各國(guó)的關(guān)系得到了迅猛發(fā)展。目前,中國(guó)與拉美多個(gè)國(guó)家建立了磋商機(jī)制,提出了“1+3+6”經(jīng)濟(jì)合作新框架,并于2016年在北京正式開啟了“中拉文化交流年”。主席強(qiáng)調(diào),拉美是21世紀(jì)海上絲綢之路的自然延伸,是中國(guó)最為堅(jiān)實(shí)的發(fā)展同伴,中方愿同拉美各國(guó)加強(qiáng)合作,在“一帶一路”建設(shè)框架內(nèi)實(shí)現(xiàn)中拉發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,促進(jìn)雙方經(jīng)濟(jì)、文化、國(guó)際地位等各領(lǐng)域各方面的發(fā)展,同時(shí),大力推行“傳播中國(guó)文化,推廣中國(guó)學(xué)術(shù)”,“提高中國(guó)文化軟實(shí)力”等文化強(qiáng)國(guó)的重要戰(zhàn)略。在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的同時(shí),提升中國(guó)文化在國(guó)際上的影響力,由此更好地貫徹落實(shí)“一帶一路”等方針的目標(biāo)。

一、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的必要性

隨著經(jīng)濟(jì)全球化和各國(guó)文化的交流融合,各國(guó)家各民族之間的文學(xué)交流日益趨于頻繁。即使如此,現(xiàn)如今,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在國(guó)際上的傳播和被接受認(rèn)可度遠(yuǎn)低于中國(guó)古典文學(xué)、近代文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué),以西班牙和拉美地區(qū)西語(yǔ)國(guó)家為例,中國(guó)古典四大名著、唐詩(shī)宋詞的翻譯和傳播遠(yuǎn)勝于當(dāng)代文學(xué)。早在20世紀(jì)末,在西班牙就已經(jīng)出版各類唐詩(shī)宋詞的翻譯版本并受到西語(yǔ)世界讀者的廣泛歡迎。此外,中國(guó)古典文學(xué)代表的四大名著,更是在西班牙及拉美西語(yǔ)地區(qū)成立了專門的翻譯及研究小組。因此,中國(guó)古典文學(xué)和詩(shī)詞在上述地區(qū)的翻譯和傳播是更受關(guān)注的。對(duì)于“鮮有問津”的中國(guó)當(dāng)代文學(xué),直至近年,在一系列作家獲得國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)之后,例如:莫言在2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),劉慈欣的《三體》系列叢書在2015年獲得“雨果獎(jiǎng)”最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)。國(guó)際文學(xué)界,或者更確切地說(shuō),西班牙語(yǔ)文學(xué)界和其讀者才逐漸開始關(guān)注中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。選取中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作為研究對(duì)象,筆者將其原因歸結(jié)為以下幾點(diǎn):第一,縱觀當(dāng)下國(guó)內(nèi)外已有的研究,多數(shù)為針對(duì)中國(guó)古代文學(xué)、詩(shī)歌在歐美發(fā)達(dá)國(guó)家的傳播與接受研究,針對(duì)當(dāng)代文學(xué)在拉美國(guó)家,即第三世界國(guó)家的研究較少,雖然隨著近年來(lái)中拉關(guān)系的加強(qiáng),國(guó)內(nèi)研究逐漸對(duì)拉美地區(qū)更加關(guān)注,然而針對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在拉美地區(qū)的傳播與接受的相關(guān)研究較少,且分散性強(qiáng)。(梁昱瀟,2017)實(shí)際上,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在拉丁美洲的傳播與接受隸屬文化交流傳播范疇,更確切地說(shuō)屬于中國(guó)文化“走出去”的內(nèi)容。自“一帶一路”倡議確立以來(lái),國(guó)家大力推行文化“走出去”的策略,目的是讓世界更加了解中國(guó)文化,當(dāng)代文學(xué)作為展示新中國(guó)發(fā)展面貌極為重要的組成部分,就成為中國(guó)文化“走出去”的重要一環(huán)。因此,此角度能夠?yàn)樽g介研究提供一個(gè)新的角度并一定程度上補(bǔ)充和完善該研究體系。第二,近年來(lái)中拉關(guān)系升溫,更多體現(xiàn)于經(jīng)貿(mào)方面交流的加強(qiáng),文化交流仍不及經(jīng)貿(mào)交流如此頻繁。隨著中拉經(jīng)濟(jì)關(guān)系的日益緊密,文化交流和傳播也會(huì)是今后兩個(gè)地區(qū)間發(fā)展的趨勢(shì),現(xiàn)階段中拉文化交流現(xiàn)狀呈現(xiàn)出以下特征:一方面,中拉文學(xué)交流存在“逆差”,即拉美文學(xué)對(duì)中國(guó)的輸入高于國(guó)內(nèi)文化“走出去”的現(xiàn)狀,例如國(guó)內(nèi)有大量拉丁美洲當(dāng)代文學(xué)作品的譯作且國(guó)民對(duì)此類譯作作品普遍具有較高的辨識(shí)度及認(rèn)可度。相對(duì)在拉美國(guó)家地區(qū),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的知名度和民眾認(rèn)可度都相對(duì)較低。因此,在“文學(xué)交流逆差”的情況下,如何將中國(guó)優(yōu)秀的當(dāng)代文學(xué)作品“走出去”就顯得格外重要。另一方面,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在拉美地區(qū)傳播和接受情況主要取決于翻譯文本是否達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言要求、文本內(nèi)容是否符合目標(biāo)語(yǔ)主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),更要看文本的傳播各環(huán)節(jié)是否有效(鮑曉英,2014),因此,作品譯本的質(zhì)量和是否符合譯入語(yǔ)受眾群的喜好成為限制中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在拉丁美洲能否順利傳播的重要因素。

二、當(dāng)代文學(xué)在拉美地區(qū)傳播與接受的現(xiàn)狀及原因

首先,所謂文本的傳播與接受,用翻譯學(xué)新型理論的專有名詞進(jìn)行概括和總結(jié),即為文本的譯介情況,而譯介的實(shí)質(zhì)是指翻譯及傳播,是基于傳統(tǒng)傳播學(xué)模式,即拉斯韋爾傳播模式,從而演化而成的以“譯介主體”、“譯介內(nèi)容”、“譯介途徑”、“譯介受眾”、“譯介效果”五大要素為主的譯介模式①。譯介中國(guó)文學(xué)是實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的途徑之一。本文通過譯介模式研究分析中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在拉美地區(qū)的傳播與接受情況并提出解決現(xiàn)階段所遇問題的思路及方法,從而更好地貫徹“一帶一路”中文化強(qiáng)國(guó)、提升中國(guó)文化在國(guó)際社會(huì)影響力的戰(zhàn)略目標(biāo)。再者,筆者將會(huì)從外部因素及內(nèi)部因素兩個(gè)方面總結(jié)歸納中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在拉美地區(qū)的譯介現(xiàn)狀及其原因。從外部因素來(lái)看,第一,如上文所述,雖然中拉關(guān)系早在明朝時(shí)期就已開始,但是近幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)都是以經(jīng)貿(mào)交流為主,文化交流甚少。近年來(lái),由于一些歪曲中國(guó)的論調(diào)在拉美傳播,也影響了文化交流。(梁昱瀟,2017)這一現(xiàn)象的根本原因在于對(duì)中國(guó)文化的未知。要改變這一現(xiàn)象,必須讓拉美人民正確地了解中國(guó)文化。第二,從已有的研究和文獻(xiàn)資料來(lái)看,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在拉美地區(qū)的總體傳播和接受程度并不樂觀,雖然在莫言等一批優(yōu)秀作家國(guó)際獲獎(jiǎng)之后情況有所改善,當(dāng)代文學(xué)在國(guó)際上的接受度有所提高,但相較另外的歐美文學(xué),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在拉美傳播的情況仍然十分艱巨。出現(xiàn)這個(gè)現(xiàn)象的原因主要在于一方面長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)西方發(fā)達(dá)國(guó)家的“文化霸權(quán)”和對(duì)中國(guó)文化“走出去”的阻撓使得歐美發(fā)達(dá)國(guó)家文化在大多數(shù)拉美國(guó)家及地區(qū)占據(jù)主流地位,從而增加了中國(guó)文化傳播的難度。另一方面,由于前文提及的中拉間“文學(xué)交流逆差”的存在,使得中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)的地位并沒有實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)。從內(nèi)部因素來(lái)看,改革開放以來(lái)中國(guó)秉持“以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心”的原則大力發(fā)展經(jīng)濟(jì),文化“軟實(shí)力”的建設(shè)相對(duì)滯后。在黨的十七大提出“走出去”戰(zhàn)略和提出的“一帶一路”方針之后,中國(guó)大力推行文化輸出,拉美作為中國(guó)“全面戰(zhàn)略合作伙伴”及“一帶一路”重要組成成員,給中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在拉美地區(qū)譯介傳播研究提供了政策保障和理論依據(jù)。

三、研究背景

該研究的價(jià)值,筆者主要將從學(xué)術(shù)價(jià)值及應(yīng)用價(jià)值兩方面進(jìn)行分析和總結(jié),隨著近年來(lái)中拉關(guān)系的加強(qiáng),國(guó)內(nèi)研究逐漸對(duì)拉美地區(qū)更加關(guān)注,然而針對(duì)中國(guó)文學(xué)作品在拉美地區(qū)的傳播與接受的相關(guān)研究較少,且分散性強(qiáng)。因此,本項(xiàng)目的研究有利于彌補(bǔ)國(guó)內(nèi)此類研究的不足。再者,縱觀近年來(lái)對(duì)該問題已有的研究,主要是針對(duì)中國(guó)古代文學(xué)或近現(xiàn)代文學(xué)在西班牙的譯介研究情況,因此本項(xiàng)目對(duì)于當(dāng)代文學(xué)在拉丁美洲傳播與接受情況的研究能夠更好地完善這一理論體系,為今后更深入一步的研究提供更詳細(xì)的理論資料。

四、研究方法及分析

本文研究方法以“譯介模式”為理論基礎(chǔ),從“譯介主體”、“譯介內(nèi)容”、“譯介途徑”、“譯介受眾”及“譯介效果”五個(gè)要素出發(fā),分析中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在拉美地區(qū)傳播與接受的情況,并針對(duì)現(xiàn)階段遇到的問題提出合理的解決思路和建議。譯介主體簡(jiǎn)單地講就是指譯者本身,中國(guó)文學(xué)“走出去”的譯介主體主要分為三大類:第一類是中國(guó)本土譯者,即指有相關(guān)語(yǔ)言或留學(xué)背景的中國(guó)本國(guó)譯者。第二類是海外華人譯者,即指在海外生活的華人或華裔。第三類是國(guó)外漢學(xué)家。就這三類譯介主體而言,現(xiàn)階段仍以第一類譯者主體為主,這一類譯者存在的問題是其對(duì)外國(guó)語(yǔ)言尤其是文化難以準(zhǔn)確把握,使得外國(guó)讀者無(wú)法真正理解作品的精髓。因此,針對(duì)中國(guó)文學(xué)在拉美的譯介主體,筆者更加傾向于以國(guó)外漢學(xué)家為主并以國(guó)內(nèi)優(yōu)秀語(yǔ)言翻譯工作者為輔的譯介模式,原因是國(guó)外漢學(xué)家既熟悉中國(guó)文學(xué)的歷史與現(xiàn)狀,又了解海外讀者的閱讀需求與閱讀習(xí)慣,還熟練使用母語(yǔ)進(jìn)行文學(xué)翻譯,并擅于溝通國(guó)際出版機(jī)構(gòu)與新聞媒體及學(xué)術(shù)研究界的群體。(胡安江,2010:15)隨著近年來(lái)中拉關(guān)系日益加深和“孔子學(xué)院”等一大批中文傳播機(jī)構(gòu)的建立,拉美地區(qū)優(yōu)秀的漢學(xué)家逐漸增多,這就使得該譯介主體模式有了實(shí)施的可能性。從譯介內(nèi)容角度來(lái)看,在選擇翻譯當(dāng)代文學(xué)作品時(shí),我們應(yīng)盡量選擇擁有中拉文化共通性的作品,例如,根據(jù)拉美國(guó)家社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)或者主流詩(shī)學(xué)選擇符合其社會(huì)現(xiàn)象的作品進(jìn)行翻譯。另外應(yīng)盡可能選擇迎合受眾品味或者能引起讀者共鳴的作品,例如,挑選在國(guó)際上已有知名度或者認(rèn)可度的作者。我們?cè)谔暨x翻譯內(nèi)容時(shí),由于是當(dāng)代文學(xué)的翻譯,因此更應(yīng)選擇時(shí)代感鮮明反映當(dāng)代新中國(guó)發(fā)展面貌的作品,從內(nèi)容方面改善拉美西班牙語(yǔ)地區(qū)讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代社會(huì)產(chǎn)生的錯(cuò)誤和歪曲的認(rèn)知。綜上,能夠做到讓拉美地區(qū)人民正確了解中國(guó)文化,并從當(dāng)代文學(xué)中攫取對(duì)中國(guó)思想、中國(guó)人民及中國(guó)傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。綜上,中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介內(nèi)容應(yīng)該是所選作品既具備世界文學(xué)的普適性又具有中國(guó)文學(xué)的異質(zhì)性、基于古代文學(xué)側(cè)重現(xiàn)當(dāng)代作品為主的模式。(鮑曉英,2014)譯介途徑主要指出版社、職業(yè)經(jīng)理人、傳統(tǒng)媒體、網(wǎng)絡(luò)媒體等傳播文學(xué)額作品的機(jī)構(gòu)或組織。目前,中國(guó)出版商在海外尤其拉美影響力極其有限。因此,一方面,我們應(yīng)該積極尋求當(dāng)?shù)卮笮统霭婕瘓F(tuán)的合作,因?yàn)樵诎l(fā)行渠道、對(duì)讀者口味把握及和當(dāng)?shù)孛襟w的溝通乃至對(duì)作家作品形象設(shè)計(jì)等方面(張偉劼,2015),拉美當(dāng)?shù)爻霭嫔缍急葒?guó)內(nèi)出版商更具競(jìng)爭(zhēng)力。另一方面,我們?cè)谧g介途徑選擇上,應(yīng)更加注重當(dāng)下信息時(shí)代傳播途徑的轉(zhuǎn)變,多利用網(wǎng)絡(luò)媒體,例如Instagram,Twitter,F(xiàn)acebook等,通過作家明星化、作品分類化等多種信息化途徑進(jìn)行宣傳和傳播。這一點(diǎn)可參考莫言、劉慈欣等一批在國(guó)際知名度較高作家在海外市場(chǎng)的營(yíng)銷方式。譯介受眾在本文中主要指讀者。受眾的劃分可以從讀者的國(guó)別、種族、性別、年齡、職業(yè)、水平、愛好、經(jīng)歷、追求、心理狀態(tài)、審美要求等(楊自儉,2002:15)方面進(jìn)行。因此,我們?cè)谶x擇文學(xué)作品內(nèi)容前就應(yīng)考慮該作品面向的受眾群,并在翻譯時(shí)運(yùn)用合適的翻譯策略和融入恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用習(xí)慣和文化內(nèi)容,通過共鳴心理達(dá)到在拉美讀者群中傳播的目的。譯介效果即指文學(xué)作品傳播之后在讀者中產(chǎn)生的影響。在西方發(fā)達(dá)國(guó)家文化占主導(dǎo)的拉美地區(qū),如何讓中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在讀者中產(chǎn)生影響,就變得格外重要。因此,我們?cè)谧g介的行為中必須考慮和衡量各個(gè)因素之間的關(guān)系,例如兩個(gè)地區(qū)間的關(guān)系,雙方的主流意識(shí)形態(tài),譯本的質(zhì)量等,總之,譯介效果深受譯介過程中其他四要素的影響。

由于受政治、經(jīng)濟(jì)、地理、歷史等多方面因素的影響,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)現(xiàn)階段在拉美地區(qū)的譯介情況并不樂觀。因此,本文從譯介主體、內(nèi)容、途徑、受眾及效果等五個(gè)方面分析了改善這一困境的可能性,并希望為今后中國(guó)文學(xué)“走出去”提供新的思路。然而,筆者承認(rèn)在本文資料收集、內(nèi)容分析及建議反饋部分仍存在時(shí)間短、資料收集少和分析片面的情況,同時(shí)希望能在今后同類型研究中有所改善。

參考文獻(xiàn):

[1]鮑曉英.中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究———以莫言作品美國(guó)譯介為例[M].青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2015.

[2]張偉劼.解密的“解密”之旅———麥嘉作品在西語(yǔ)世界的傳播與接受[J].小說(shuō)評(píng)論,2015(2):110-117.

[3]梁昱瀟.21世紀(jì)中華文化在拉美地區(qū)的傳播[D].石家莊:河北師范大學(xué),2017.

[4]楊自儉.關(guān)于譯學(xué)研究的一些想法[A].張柏然,許均.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書館,2002.

[5]胡安江.再論中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略———以寒山詩(shī)在英語(yǔ)世界的傳播為例[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(4):55-61.

作者:方理政 單位:浙江旅游職業(yè)學(xué)院