英語文學翻譯藝術語言處理分析

時間:2022-03-10 09:21:05

導語:英語文學翻譯藝術語言處理分析一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語文學翻譯藝術語言處理分析

摘要:翻譯工作者在翻譯文學類作品時,只有完美地把控藝術語言層面,才能在一定程度上為原著增加藝術光輝和美感。因此,英語文學翻譯工作者應當在遵循處理原則的基礎上著重處理藝術語言層面的翻譯工作。

關鍵詞:英語文學;文學翻譯;藝術語言;處理原則

文學作品是集歷史文化、社會經濟與民俗風情于一身的藝術作品,可以明確清晰地對西方文化進行表達呈現,因此,翻譯人員應當在提高自身英語水平、了解西方文化的同時,在遵循處理原則的基礎上著重處理作品中涉及到的文學藝術語言,淋漓盡致地展現作者想要表達的中心思想,應盡可能避免由于語言的差異性致使翻譯作品的文學性消失或雖呈現中心思想但毫無文學美感的現象出現。

一、英語文學藝術語言翻譯準則概述

優美的、富含情感的文學語言能夠讓閱讀者與作者思想上產生一致的共鳴,讓閱讀者更好的理解作品的意境和主旨。而英國文學作品的寫作依據是將以英語作為母語的國家社會作為大背景,利用詞句來合理的表達生活情感和期冀[1]。閱讀者可通過這些文章作品來對寫作背景進行深入的理解探究。這就要求了英語文學翻譯工作人員必須具備深厚的語言功底,在尊重且徹底了解作品的前提下,保障文章的可讀性,不隨意篡改作品內容,語法表述正確。語言翻譯應當遵循嚴復提出的翻譯工作者在翻譯過程中應當遵循三個規范,即“信、達、雅”[2]。“信”指翻譯工作作者需忠于原文,翻譯作品有可信性;“達”則表示翻譯成果應語法通順,表達流暢;“雅”則需要翻譯工作者翻譯語言具有優美感和藝術感。只有做到這三個規范標準,結合作者創作的社會時代背景,才能在一定程度上體現出翻譯作品的藝術性.除此之外,翻譯工作者還應當調整翻譯內容的順序,對作品進行再次編排,便于讀者閱讀和理解。需要注意的是,富有藝術性的英語文學作品的翻譯還應當遵循三點標準,且翻譯工作者應當將這三點標準應用貫穿于整個作品的翻譯中[3]。首先是翻譯的目的性,即翻譯這本英語文學作品的理由以及翻譯后可以給閱讀者帶來的價值。其次是翻譯的連貫性,即翻譯工工作者在明確翻譯的目的后,對作品的翻譯應當通順流暢,符合語法要求,避免出現斷詞斷句的現象。最后是翻譯的忠實可信度,翻譯工作者在翻譯過程中應當確保中心思想與作者表達主旨高度一致,不能按照自我思想來對作品填詞加句,誤導讀者對原作的理解。

二、英語文學作品的藝術語言翻譯原則

1.藝術語言翻譯應遵循忠實感原則。英語翻譯即用別的語種對原文的概念和思想進行復述表達,而在翻譯過程中出現有關術語和行業常用詞時,翻譯工作者應當根據實際情況分析,避免出現主觀翻譯的現象,比如我覺得或者我認為這樣的語境,將原作作為衡量翻譯是否表述合理恰當的標尺,不得隨意篡改。許多翻譯工作者認為對英語文學作品逐句翻譯就是對原作品的尊重,能完整的表達原作思想,殊不知藝術語言的翻譯成果是連接閱讀者和原作的紐帶。因此,翻譯工作者應當做到對待翻譯工作認真負責,遇到專業性的術語或不了解的風俗民情立即進行查閱或請教,而不是主觀的判斷后直接進行翻譯,導致偏離文章思想或前后文章內容連接不通暢的現象出現。翻譯工作者要想翻譯出一篇富含藝術修養的英語文學作品,就必須有踏實的專業知識功底,了解所譯國家的風俗習慣和當時作者創作的時代背景[4]。這樣才能完整地展現作者想要表達的中心思想,讓閱讀者有一種身臨其境的感覺,明白作者寫作的用意。比如,翻譯家嚴復之所以能夠成為一名優秀的翻譯工作者,是因為他熟練地掌握了中英文字典的操作使用,不同的詞句放在不同的意境中會有不同的解釋,而文學作品博大精深,雖然翻譯過程不能完全依賴于字典,但是字典對于翻譯過程起到了不容忽視的作用。對文學作品的翻譯工作就像是在完成一幅畫作,翻譯工作者必須根據環境即社會背景來對作品呈現的畫面加以藝術性的修飾,且忠于原作思想,這樣的畫作才是成功的作品。2.藝術語言的翻譯應遵循時代感準則。由于每個社會背景都會因為時代的轉變而轉變,導致每個時期的文學作品創作背景也各不相同。在特定的大環境下,文學作品可以在一定程度上反映出當前社會階段的特征和時代演變的過程。因此,翻譯工作者要想深入地理解原作所要表達的思想情感和文學底蘊,就應當就當前作品創作的背景進行挖掘和分析。時代的進步發展是一部優秀的文學作品誕生的基本前提,其演變過程會通過藝術語言在作品中展現給閱讀者。閱讀者可通過一個時代的文學作品去了解發現該時代人類的進步、社會經濟情況、生產發展過程以及文化風俗習慣等等[5]。當然,翻譯工作者在對原作品進行翻譯時,為了確保留存作品的藝術感,應當在領略原作概念思想的基礎上,結合該時代的物體產物或精神產物,選用該時代的語言風俗特點,融入語境,這樣才能完整地表達出作品創作時代的語言特點。3.藝術語言的翻譯應遵循流暢度和美學準則。由于文學類的英語作品中包含較多的文學語言,導致文學類的英語作品與其他作品的翻譯差別較大,翻譯工作者翻譯難度隨之上升。一般來說,文學作品可以讓讀者有休閑舒適的感覺,常用于情感的抒發表達,一旦翻譯內容不精準流暢,語言表達不貼近自然生活,就會讓讀者無法理解作品主旨和作者思想,讓讀者產生不知所云的感覺,甚至導致讀者出現放棄閱讀的現象。因此,翻譯工作者在對文學作品進行翻譯的過程中,應當在理解原文尊重原文的基礎上,于字里行間加入合適的起程,避免出現生搬硬套的現象,與此同時,確保翻譯出來的內容所表達思想觀念不會超越人們的一般思維[6]。翻譯工作者的工作看似簡單,實則需要良好的專業知識基礎和翻譯經驗夯實。另外,由于中英文在語句排序上存在較大差別,因此,翻譯工作者在翻譯過程中,應當注意對文字進行重新編排,保障語句通順,符合美學標準,避免出現語序混亂的情況。4.藝術語言的翻譯應遵循合理規劃原則。翻譯工作者對英語文學作品進行翻譯,是為了讓讀者可以了解西方文化,讀懂作者通過作品想要表達的內涵思想。這就要求翻譯工作者遵循藝術語言翻譯的合理規劃原則,將文學作品中藝術語言的表達方式合理地轉化成符合讀者閱讀的邏輯思維[7]。一部優秀的翻譯作品是讓能夠完全不懂英語語法和文化風俗的人也能充分了解到作品表達的內涵。著名的翻譯工作者傅東華先生,在翻譯著作《飄》時,就完美地遵循了藝術語言翻譯的合理規劃原則。一般情況下,翻譯工作者會將原作中出現的名字通過音譯的方式直接翻譯出來,但是傅東華先生是將自己對作品中角色性格色彩和魅力的解讀融入到了翻譯中,在尊重原著內容和任務的前提下,給予了主人公一個新的,帶有中國特色的名字。5.藝術語言的翻譯需要遵循的其他原則。翻譯工作者在翻譯英語文學作品的過程中,既要保證翻譯的內容和意境與原作達到完整統一,還要體現中文文學語言的藝術色彩。在整個翻譯過程中,避免出現將英語語法的表達方式帶到中文表達中的現象,確保翻譯內容表達方式的精準度。與此同時,翻譯工作者應當在保障原文表達含義和思想不發生偏離的基礎上,適當地對原文的內容進行刪減或增添,以便讀者能更好地理解英國文學和國外作者寫作的表達方式,另外還可以增添一些對文章寫作背景解釋的內容,以供讀者參考[8]。在作品寫作中使用的修辭手法方面,應根據翻譯需求,做出相應改變,畢竟各地文化藝術語言的修辭表達方式各不相同,中文表達習慣的修辭手法,可以更好地幫助讀者理解作品。

綜上所述,英語文學翻譯工作者為了正確的引導閱讀者認識了解西方文化,開闊視野的同時,增加文學藝術素養,應當嚴格按照英語文學翻譯的語言藝術處理原則來對作品進行翻譯。因此,相關翻譯人員在翻譯過程中選用的文學翻譯方式和處理原則對翻譯品質來說就至關重要了。翻譯工作者應當以表達作者作品的中心思想和意境為主,結合作品現世的時代文化風俗,在遵循合理翻譯原則的前提下,將作品的藝術性、美感流暢且完整的呈現出來。只有符合閱讀者需求的,且翻譯的內容擁有翻譯工作者自身翻譯特色的作品,才能吸引大眾視線。

參考文獻:

[1]李丹.英語文學翻譯中藝術語言的處理原則[J].湖北函授大學學報,2018(6):157-159.

[2]李江雯.英語影視文學翻譯中藝術語言的處理原則[J].西安文理學院學報(社會科學版),2018(1):32-34.

[3]李江雯.英語影視文學翻譯中藝術語言的處理原則[J].西安文理學院學報(社會科學版),2018(1):16-18.

[4]晏開維.淺談英語文學翻譯中藝術語言的處理原則[J].速讀(中旬),2016(9):140.

[5]關峰.試論英語文學翻譯中藝術語言的處理原則[J].中國科技縱橫,2015(18):244.246.

[6]陳思琦.淺談英語文學翻譯中藝術語言的處理原則探討[J].英語廣場(下旬刊),2013(9):22.

[7]盧依楠.論英語文學作品中含混表達的翻譯——以《從此以后》英漢節譯為例[D].杭州:浙江大學,2017.

[8]陳春妙.目的論視角下《紅高粱家族》英譯本中的隱喻翻譯研究[D].南寧:廣西師范學院,2016.

作者:李艷紅 單位:許昌職業技術學院