旅游英語翻譯技巧和方法探析

時間:2022-03-10 04:22:46

導語:旅游英語翻譯技巧和方法探析一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

旅游英語翻譯技巧和方法探析

[摘要]隨著社會的不斷進步,我國經濟水平得到了顯著提升,旅游行業也在迅速發展,吸引了越來越多的外國游客。在這種背景下,語言障礙更加突出。在人們溝通的過程中,應用旅游英語,將利于實現更好的交流。因此,旅游英語發揮著重要的作用,其翻譯方法與技巧也需要加以深入探析。本文首先從新時期旅游英語的特點入手,并對旅游英語翻譯的難點展開分析,與實際情況相結合,對新時期旅游英語翻譯的技巧方法進行探討。

[關鍵詞]旅游英語;新時期;翻譯技巧;方法探析

近些年來,隨著我國旅游行業的不斷壯大,外國游客數量在迅速增加,在游客中的比例較大,這也造成了明顯的語言交流障礙。因此,社會對旅游英語翻譯給予了充分重視,以此來保證翻譯的準確性。對于旅游英語而言,涵蓋了寬泛且豐富的內容,同時具有重要意義,對中國傳統文化的發揚起到很大的促進作用。旅游英語,從根本上看,是以旅游活動為基礎的,以推動旅游產業的發展為宗旨的交際英語。它也是一種極為特殊的交際活動,主要特點是跨文化、跨語言及跨社會。

一、旅游英語的主要特點

(一)語言豐富。旅游英語在眾多語言種類中均有所涉及,飽含著濃厚的文化底蘊。在進行旅游英語翻譯的過程中,一切活動必須以相關文化知識為基礎。所處地域不同,語言就會存在差異,也會使游客產生不同的體會與感受。游客既可以縱享美食美景,也會全方位地領略當地的風土人情。因此,旅游英語需要具備專業術語,同時也要學習更多的文化語言。(二)具有深厚的文化內涵。對于旅游英語而言,其涵蓋深厚的文化內涵。只有對英語發音、詞匯、語法等進行良好掌握,才可以實現更加順暢的旅游英語翻譯。(三)具有立體美。旅游英語的另一大特征便是立體美。當開展旅游活動時,游客的消費主要由兩方面組成,分別是旅游消費及文化消費。要想使旅游和文化同時得到發展,可以將二者進行結合,從而使游客更好地感受其中的美學元素。這樣一來,不但使當地文化得到了宣傳,還將存在的文化內涵表現出來,同時發揚了民族精神。

二、新時期旅游英語翻譯存在的難點

(一)中英文文化差異明顯。漢語和英語是兩種風格完全不同的語言,且它們在文化上存在較大的差異。漢語著重強調“意合”,但英語更加注重“形合”。一般情況下,如果對某經典建筑進行介紹,在漢語資料中,主要以描述性語言為主,應用較為優雅的措辭,并且比喻、擬人、排比等修辭結構的使用會更多。而在英語表述中,其詞匯、句型的應用十分簡練,主要體現其知識性、直觀性等,且對語法結構的使用具有更高重視。一旦將英語翻譯成漢語,極易造成拖沓感。(二)中英文具有明顯的傳統習俗差異。在生活背景、社會環境等眾多方面,中國人與西方人存在明顯差異,這就造成了二者對事物的認識和理解觀念不同。舉個例子,在我國傳統文化中,蝙蝠有福瑞的寓意,在一些古建筑中也有蝙蝠元素。但在西方文化中,蝙蝠代表著吸血的惡魔,具有邪惡的力量。所以,在對那些存在蝙蝠原色的建筑物進行介紹時,必須嚴格注意語言的表述。例如,在講解桂林的蝙蝠山時,需要表達出美好的元素,在翻譯期間一定要引導人們與美好愿望相聯系,以免使外國游客產生較差的體驗,甚至是造成心理陰影。對于導游或翻譯而言,文化講解具有重要作用,必須保證傳達給外國游客的信息是準確的、科學的。同時,必須以我國文化背景為基礎,進行翻譯和講解,這樣才可以避免出現不必要的誤會。比如,蘇州城外的“寒山寺”,是我國著名的文化景點。而它經常被譯為“ColdMountainTemple”。但這一譯法是存在錯誤的,因為寺院并非建立在寒山上,而其名字由來是因一位名為寒山的僧人。所以,“寒山寺”應被翻譯為“HanshanTemple”。再比如,開封鐵塔,被譽為“天下第一塔”。大多數導游將其譯為“TheNo.1Pagodaintheworld”,但這是基于漢語順序而翻譯的。在外國游客看來,這種翻譯是十分夸張且錯誤的,因此,其正確翻譯應該是“TheNo.1PagodainChina”。對于旅游翻譯而言,掌握兩種語言僅僅是基礎,還需要熟悉中外文化差異以及游客心理,這樣才能實現準確翻譯。

三、新時期旅游英語翻譯的技巧和方法

(一)遵循旅游英語翻譯原則。首先,必須對翻譯語言的真實性及準確性給予保證,同時要在最大程度上體現文化特色。其次,應以譯入語及其文化為基礎,在翻譯時要保證內容的簡練直觀,從而減少游客觀看時的負擔,并且要具備一定吸引力。然后,在對名人名家的詩歌游記進行翻譯和講解時,必須保留作者的權威性。此外,在翻譯過程中,要始終遵循以游客為中心的翻譯原則,這樣才能讓游客更好地得到認識。最后,翻譯應貫徹美學原則,以此為基礎,帶領游客進行觀光、游覽,使中國的山水文化進一步發揚。與此同時,在對名勝古跡、詩詞碑文和特色美食進行翻譯時,必須保證體現出景點的美學價值。(二)對增詞法和注釋法加以應用。由于中西方文化的差異較為明顯,交流過程中的語言障礙無法避免。尤其是大多數外國游客對我國傳統文化及歷史沒有較多的了解。因此,在進行講解時,導游或翻譯人員要保證將語言障礙影響降至最低。在對相關文獻資料進行翻譯時,一定要注重文化背景的研究,期間,可以運用一些詞匯、復合名詞等進行補充說明,從而縮小譯文與原文間的差異。在必要時,可以與實際情況相結合,對增詞法和注釋法等加以應用,這樣能夠更利于國外游客理解與認識。比如,對“粽子”這一傳統美食進行介紹時,一定會對屈原人物展開講解。在此情況下,翻譯必須對屈原人物的背景和故事進行細致的表述。如果譯員對此是一帶而過,將會給游客帶來迷惑不解的感受,使他們無法真正理解。要想讓外國游客更好地認識“粽子”,可以如下介紹:“famousChinesescholar-statesmanwholivedsomethreecenturiesbeforethebirthofChrist”,這樣有利于弘揚我國的傳統文化。(三)加強對有關名稱翻譯的重視程度。在開展旅游英語翻譯時,往往需要介紹相關的人名或地名,這也是旅游英語翻譯中的重點難點問題。因此,翻譯必須對其加以重視。舉個例子,杭州的著名景點“虎跑泉”,眾多譯員將其翻譯為“TigerRunningSpring”。但回顧歷史,能夠看到,此景點得名于唐代,其由來是一名高僧與睡夢中經神仙指點發現一泉眼。因此,“虎跑泉”的正確譯法應是“TigerDugSpring”。(四)對中西文化切合點進行掌握。由于不同文化間必然存在一定差異,這就導致形成不同的心理傾向認知習慣。對于旅游英語翻譯而言,需要明確上述特點,并在介紹我國傳統文化的過程中,與游客所在國家的文化環境相結合,充分掌握中西文化切合點。基于二者的文化環境,進行相應的講解與介紹,這對譯員提出了更高的要求。他們必須始終保持嚴謹的工作態度,不斷提升自身的文化敏感度,同時要注意其他國家的文化禁忌,既要弘揚我國文化,也要對別國文化給予充分尊重。(五)飲食文化翻譯要做到變通。當進行旅游英語翻譯時,在飲食文化方面,翻譯人員要做到適當地變通。目前,以地域文化特征為依據,我國形成了眾多特色菜系。因此,在翻譯過程中,要對這些內容進行詳細講述,也要學會融入文化差異。比如,“dumpling”一詞具有多個含義,可以翻譯成餃子、鍋貼等。在對“韭菜盒子”這一食物進行講解時,譯員經常將其譯為“ChiveBox”。但這一譯法并不易于外國游客的理解。以韭菜盒子的外形為基礎,由于它與餡餅形似,可以將其譯為“ChineseChivesCake”。類似于這種變通翻譯,將會使外國游客更好地理解。

四、旅游英語翻譯中的注意事項

(一)對中西方文化及語言差異加以注意。在進行旅游英語翻譯時,必須對中西方文化差異及語言差異加以注意。尤其要注意不同國家在風俗文化方面及社會背景存在的差異,從而避免在翻譯過程中出現文化失誤,這樣才能使外國游客對中國傳統文化及旅游景點得到充分認識和理解。(二)翻譯時不能逐字直譯。身為譯員,在對那些景點資料進行講解時,不能只停留于表層,而應該深度探析其中的歷史內涵,避免出現逐字直譯情況。反之,翻譯內容將會使外國游客產生困惑及誤解,甚至會對我國傳統文化造成不利影響。

綜上所述,在旅游中,旅游英語具有關鍵性作用。作為翻譯人員,必須對其給予充分重視。他們應做到對相關文獻資料進行科學、準確地翻譯,從而促進我國旅游景點的宣傳,同時盡可能地提升地區經濟發展水平,最終推動旅游行業的發展與進步。在進行旅游英語翻譯的過程中,必須做好準備工作,介紹景點時要結合中西方文化及語言間的差異,學會適當的變通,對語法結構和詞匯的應用加以重視,這樣才能保證傳遞準確的信息,必須避免因翻譯不當引發的一系列問題。因此,必須保證翻譯的正確性,從而在最大程度上將我國名勝古跡和傳統文化弘揚世界。

參考文獻:

[1]廖莎.新時期旅游英語翻譯的技巧和方法初探[J].旅游縱覽,2019(7):237-238.

[2]蹇佳.新時期旅游英語翻譯的技巧和方法初探[J].英語廣場,2018(5):28-29.

作者:呂紅麗 單位:烏魯木齊職業大學外國語學院