談文化差異在英語翻譯的影響

時間:2022-07-02 04:40:22

導語:談文化差異在英語翻譯的影響一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

談文化差異在英語翻譯的影響

近年來,隨著全球經濟一體化進程的不斷發展,國際貿易往來日益頻繁,商務英語翻譯的重要性日益凸顯。然而,在跨文化商務談判中,不同文化背景與文化差異為翻譯工作帶來了巨大挑戰。因此,加強跨文化商務談判中文化差異對英語翻譯影響研究,在跨文化語境下提高商務英語翻譯的有效性與準確性,對于降低跨文化語境下商務英語翻譯的消極影響具有重要意義。由余慕鴻、章汝雯編著、外語教學與研究出版社出版的《商務英語談判》一書,綜合全面地介紹了商務英語談判的相關知識,理論與實踐相結合,融實用性與可操作性于一體,可作為國際金融、貿易等專業學生的英語翻譯教材使用。《商務英語談判》全書共分為七章。第一章從商務談判的原則出發,分別介紹了合作式談判、雙贏談判、兩分法談判等不同談判的原則。第二章詳細介紹商務談判的相關環節。第三章對商務談判的準備階段、開始階段、討論階段等各個階段進行了詳細闡述。第四章對商務談判的策略和技巧進行了細致介紹。第五章對各種商務談判的類型進行了具體闡述。第六章與第七章著重討論商務談判中應注意的各種禮節及在跨文化的商務談判中如何跨越由于文化差異給談判帶來的障礙等內容。該書內容豐富、形式多樣,以獨具特色的案例分析為學生更好地適應商務談判形式提供了參考。商務談判作為國際貿易中必不可少的重要一環,對貿易合作的成功與否起著重要的決定作用。同時,中西文化背景的差異性也對國際商務談判中的英語翻譯造成了巨大阻礙。在此情況下,充分認識跨文化商務談判中文化差異對英語翻譯的影響并提出積極的翻譯解決策略,對于優化跨文化商務談判中的英語翻譯工作具有重要意義。

該書指出,不同地域的文化差異將會對商務英語翻譯造成巨大影響。一方面表現在文化意象的錯位和丟失。在不同文化發展背景中成長起來的語言表達具有不同的文化內涵和價值取向,并形成了獨特的文化發展體系。語言作為兩種文化互聯互通的重要載體,具有重要的文化價值導向作用,然而正是因為文化差異的存在,導致翻譯人員對同一事物在進行商務翻譯的過程中形成不同的見解,有時只是單純地進行字面含義的轉換,甚至出現背道而馳的情況,即在翻譯過程中造成文化意向錯位的情況,對貿易順利進行產生不利影響。另一方面,跨文化語境下商務談判英語翻譯中的文化用語也常常出現失誤現象,如禮貌用語和合作用語等。以合作用語為例,國際貿易中的商務談判更加注重合作共贏,合作用語的重要性不言而喻,而在英語翻譯過程中文化差異所導致的合作用語的失誤層出不窮,由于翻譯人員對兩國之間的文化差異缺乏深刻了解,談判過程中對合作用語進行直譯,很容易造成談判雙方的誤解及尷尬局面。

筆者在開展2020-2021年度汕尾市哲學社會科學招標課題“粵港澳大灣區建設背景下的汕尾職院商務英語專業雙創能力培養探析”(SWSKF--202009)研究并結合該書內容認為,跨文化語境下的商務英語翻譯更應重視文化差異的重要性。在不同文化背景中成長起來的語言表達形式都有自身的生命與營養。因此,在跨文化語境下的商務英語翻譯者應重視兩種不同文化在思維習慣以及情感方面的準確表達,需要在進行翻譯的過程中努力提升自身對不同文化的認識與理解程度,最大限度縮小兩種文化之間的差異,促進國際商務談判的順利進行。一方面,翻譯人員在進行直譯時要準確把握句子要點,力求簡要、精確表達句子含義的同時能夠更好地呈現原句所具備的獨特風格。另一方面,翻譯人員在進行意譯時要對翻譯過程中所具有的文化內涵進行充分解釋,結合實際情況及文化差異,利用適當的翻譯手段清楚明了地表達雙方的意愿。這不僅要求翻譯人員要加強自身文化背景知識學習并提升自身的交際能力,同時還應加強自我文化素養,從而形成良好的外語思維習慣。

由于地域文化、風俗習慣及宗教信仰存在差異性,跨文化環境中商務談判的英語翻譯的精確性顯得尤為重要。翻譯人員要想切實做好翻譯工作,僅掌握兩種語言的表達形式遠不夠,更要對兩國之間的文化差異有深入的了解。《商務英語談判》一書全面細致地介紹了在商務翻譯中的注意事項,是一本研究跨文化商務談判和翻譯的書籍。

作者:林曉玲 單位:汕尾職業技術學院外語外貿系