英語專業英漢筆譯課程教學改革研究

時間:2022-08-26 11:16:57

導語:英語專業英漢筆譯課程教學改革研究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語專業英漢筆譯課程教學改革研究

摘要:在國際交流日益頻繁、科技迅猛發展的今天,國家對翻譯人才的質量和數量都提出了新的要求。《英漢筆譯》課程“以教師為中心”的傳統教學模式已無法滿足新時代需求,獨立學院翻譯課程教學改革勢在必行。本文在對獨立學院英語專業英漢筆譯課程教學現狀分析的基礎上,以應用型翻譯人才培養為目標,積極探索獨立學院英語專業《英漢筆譯》課程在教學理念、教學內容、教學方法和考核方式等方面的改革,從而真正提高獨立學院英語專業學生的翻譯實踐能力、自主學習能力和綜合素質,以滿足社會對應用型翻譯人才的需求。

關鍵詞:應用型人才;獨立學院;翻譯;教學改革

應用型人才培養是社會經濟發展和高等教育發展的必然趨勢。隨著我國全方位對外開放和“一帶一路”倡議的深入推進,國家對經濟、科技、法律等領域的英語翻譯人才需求量日益增大。高校翻譯課程作為為國家輸送翻譯人才的主要途徑,應以新時代對翻譯人才的需求為導向,創新翻譯課程教學改革,從而實現獨立學院高素質應用型人才的培養目標。

一、應用型人才培養定位與《英漢筆譯》課程教學目標

(一)應用型人才

“應用型人才”是指能將專業知識和技能應用于所從事的專業社會實踐的一種專門的人才類型,能熟練掌握社會生產或社會活動一線的基礎知識和基本技能,主要從事一線生產的技術或專業人才。[1]應用型人才的核心是“用”,本質是學以致用,“用”的基礎是掌握知識與能力,“用”的對象是社會實踐,“用”的目的是滿足社會需求,推動社會進步。[2]

(二)《英漢筆譯》課程教學目標

翻譯作為英語專業學生聽、說、讀、寫、譯技能的最后一項,體現的是學生的綜合能力也是最高技能。《英漢筆譯》課程的核心目標是培養應用型翻譯人才。學生通過本課程的學習,能了解英漢語言差異、中西方思維差異和文化差異,掌握詞性轉換、增減譯法、語義引申、拆分與重組、銜接與連貫等基本翻譯技巧,通過強化原文理解和優化譯文表達提高翻譯思辨能力,通過辨別譯本優劣提高翻譯鑒賞能力,通過翻譯實踐提高英漢互譯能力和跨文化交際能力。借助豐富且恰當的翻譯素材將思政教育自然地融入課程教學的全過程,在知識傳授中實現價值引領,培養學生的家國情懷、國際視野和責任擔當,樹立文化自信,講好中國故事,傳遞中國聲音,使學生成為具有“世界眼”和“中國心”的高素質應用型人才。

二、獨立學院英語專業

《英漢筆譯》課程教學現狀《英漢筆譯》課程是針對英語專業高年級學生開設的專業核心課,共72學時,包含英譯漢和漢譯英兩部分內容,分兩個學期講授。隨著經濟全球化的發展和我國對外開放的進一步擴大,國內外對翻譯人才的需求量越來越大,要求也越來越高。然而,長期以來,獨立學院英語專業《英漢筆譯》課程采用的“以教師為中心”的傳統教學模式已無法滿足新時代應用型翻譯人才的培養。筆者對獨立學院英語專業《英漢筆譯》課程教學現狀進行調查,發現存在以下問題。

(一)“以教師為中心”的傳統教學模式重技巧講

解輕實踐應用,不利于調動學生學習翻譯的主動性與創造性長期以來,翻譯課程教學采取“以教師為中心”的傳統教學模式,教師課堂講授翻譯理論知識及翻譯技巧,布置翻譯練習,學生課后完成練習,老師用“標準譯文”進行對比、點評。這種以教師為中心,以改錯為教學手段,以參考譯文為評判標準的教學模式使得學生自主發揮的空間有限,長此以往,學生進行自主翻譯的積極性減退,對參考譯文的依賴增加,不利于學生翻譯實踐能力的提高。由于課時有限,加上學生人數增加,不得不改為大班教學等因素的影響,教師為完成教學任務,將大部分時間用于語言知識和翻譯方法的講解,重翻譯技巧講解,輕翻譯實踐訓練。學生在整個學習過程中處于被動地接受翻譯方法和背誦參考譯文的地位,學習翻譯的積極性不高,甚至產生了畏難心理,學習效果不佳。

(二)傳統的翻譯課程教學資源有限,現代化教學資源利用率不高

傳統的翻譯課程教學資源以紙質化的教材為主,題材、體裁單一,譯例和練習取材不廣,多數以文學翻譯為主,這一現象導致學生對不同文體的語言特點和文體風格了解不夠,不能將所學的翻譯技巧靈活運用到不同的文體和語篇的翻譯中。在《國家教育信息化2.0行動計劃》的大背景下,全國各大高校開展信息化教學改革、競賽,MOOC數量大幅上升,但這些慕課資源的有效利用率不高。由于缺乏教師的篩選和引領,多數同學對于這些教學資源的處理方式大多僅僅為點擊收藏而已,并沒有認真學習,更談不上消化理解,這樣流于表面的形式主義運用失去了信息化教學的真正意義。[3]

(三)課程教學評價方式單一

傳統《英漢筆譯》課程主要采取單一的終結性評價體系,依據學生的期末考試成績來進行課程的結果評價。這種評價體系只注重結果,忽略對學生學習過程的持續評價,不利于學生對學習過程進行反思,繼而及時調整學習策略和監控自我學習過程。同時,忽略了學生在學習過程中情感、態度和價值觀的評價,無法激發學生的學習動機和幫助他們產生持續學習的動力。再者,傳統單一的評價模式以教師評價為主,沒有涉及學生自評、同伴互評、小組互評和師生互評,故而評價不夠全面,也沒有體現“以學生為主體”的教學理念。最后,傳統單一的評價體系主要針對課堂教學評價,無法滿足線上線下混合式教學模式的評價要求。

三、應用型人才培養定位下獨立學院英語專業

《英漢筆譯》課程教學改革措施“隨著高等教育規模的擴大,尤其是大眾化和普及化的到來,整個高等教育從學術型和研究型轉向應用型已是大勢所趨。”[4]為解決傳統翻譯課程中出現的問題,筆者根據應用型人才培養的目標和要求,擬從教學理念、教學內容、教學方法和考核方式四個方面對獨立學院英語專業《英漢筆譯》課程開展教學改革實踐,具體措施如下:

(一)教學理念的改革

翻譯本身是一門實踐性很強的課程,需要在教學中通過大量的翻譯實踐來切實提高學生的文本解讀能力及語言轉換能力。因此,翻譯教學應凸顯這一特性。[5]然而,在“以教師為中心”的傳統教學理念指導下,教師利用有限的課堂教學時間講解翻譯知識和技巧,忽略了翻譯實踐訓練。學生無法將所學的翻譯理論知識應用于翻譯實踐中,學習效果不佳。“以學生為中心”的教學理念是以學生的學習和發展為中心,實現從以“教”為中心向以“學”為中心轉變,從“傳授模式”向“學習模式”轉變,從而提高學生的學習質量,使學生在知識、能力和素質上獲得全面提升。[6]因此,筆者認為,在獨立學院英語專業《英漢筆譯》課程的教學改革實踐中應堅持“以學生為中心(students-centered),以教師為引領(teacher-guided)”教學理念,引導學生在翻譯實踐中發現問題、解決問題,并對普遍性問題進行歸納與分析,在不同譯本的對比分析討論中,領會翻譯技巧與策略,逐步提高翻譯水平和實踐技能,培養學生的思辨能力、批判性思維以及合作與科學探究精神。

(二)教學內容的改革

長期以來,翻譯教學的內容主要以文學文本的翻譯為主,在各大英語考試中,翻譯部分的出題范圍都側重于文學翻譯。出于應試的需求和傳統翻譯教材的文學傾向性,教師在教學中多重文學輕應用,使得學生掌握的知識過于單一,不能滿足社會發展對經濟、科技、法律等領域的應用型翻譯人才的需求。因此,《英漢筆譯》課程在改革中應拓寬教學內容,平衡文學翻譯和實用型文本翻譯的比重,適當增加實用型翻譯,如關于地方旅游宣傳資料、公示語標識、法律合同等方面的內容。同時借助各類翻譯素材拓寬學生的知識面,對跨專業的知識也要有所了解,把英語與一定領域的知識相結合,使教學內容與市場需求“接軌”,以便學生畢業后能夠勝任各類應用文本的翻譯工作,滿足社會對應用型復合型人才的需求。

(三)教學方法的改革

信息化時代的迅猛發展為翻譯教學和學習方式的變革提供了有力的技術支撐。在教學方法方面,《英漢筆譯》課程教學改革在“以學生為中心”的教學理念指導下,將線上線下混合式教學、任務驅動、小組合作探究、啟發式等多種教學方法融入課程教學中。其中任務驅動教學主要用于翻譯實踐中。教師在課前將翻譯任務通過在線平臺給學生,學生根據已學的翻譯技巧可單獨或以小組形式完成。小組成員通過微信、QQ等即時交流工具建立學習共同體,共同探究該文本的語言特征和翻譯方法,最后以視頻或PPT展示其探究過程和成果。在小組合作、學習共同體的構建過程中培養學生的團隊合作意識、互學互鑒精神,實現共同進步。而啟發式教學則貫穿于整個教學過程中,教師在課堂教學中,啟發學生思考翻譯方法和技巧,同時探究翻譯行為背后的問題,思考英漢語言及文化差異,做到知其然且知其所以然。

(四)考核方式的改革

《英漢筆譯》課程改革在考核方式上應改變以往的“以一張期末試卷定成績”的傳統考核方式。由單一的評價模式和體系向過程性評價和終結性評價相結合的綜合性評價體系轉變。強化過程考核,結合課程教學的實際和需要,設置多樣性的教學任務,如線上測驗、練習、討論等考核環節,通過加強平時過程性考核,實現學生考核過程精細化、教學效果分析與反饋即時化。

四、結語

培養具有創新精神和實踐能力的應用型人才是獨立學院的人才培養目標。獨立學院英語專業翻譯課程應以市場需求為導向,從教學理念、教學內容、教學方法和考核方式等多方面進行深入研究,提高學生的翻譯實踐能力,為國家和社會培養更多高質量應用型翻譯人才。

參考文獻

[1]胡璋劍.應用型人才培養新論[M].北京:中國社會科學出版社,2009:15.

[2]吳中江,黃成亮.應用型人才內涵及應用型本科人才培養[J].高等工程教育研究,2014(2):66-70.

[3]陳曉舟.信息化背景下獨立學院英語專業微課教學模式探索[J].長江叢刊,2019(23):75-76.

[4]王建華.高等教育的應用性[J].教育研究,2013(4):51-57.

[5]司繼濤.關于應用型英語本科專業翻譯教學的幾點看法[J].欽州學院學報,2016,31(8):77-80.

[6]劉獻君.論“以學生為中心”[J].高等教育研究,2012(8):1-6.

作者:陳曉舟 單位:吉首大學張家界學院