英語諺語帶翻譯范文
時間:2023-03-17 05:48:41
導語:如何才能寫好一篇英語諺語帶翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
knowledge comes, but wisdom lingers 知識來了,智慧卻遲遲不前。
knowledge is one thing, virtue is another知識是一回事,美德是另一回事。
learning without thinking leads to confusion; thinking without studying results in tardiness學而不思則罔,思而不學則殆。
life is short and art is long 人生短暫,學術無涯。
much learning shows how little mortals know博學而后始知人類所知有限。
no matter how much one has experienced, he can’t enrich his knowledge without reading books無論親身經歷如何豐富的人,如果不讀書,知識不可能豐富起來的。
reading is not only beneficial to widen your horizon but also helpful to master the language讀書不僅有益于開闊視野,也有助于我們駕馭語言。
reading make a full man, conference a ready man, and writing an exact man閱讀使人充實,交談使人機智,寫作使人精確。
reading ten thousand books is like traveling ten thousand miles讀萬卷書,行萬里路。
the art of being wise is the art of knowing what to overlook智慧就是懂得該忽略什么的技巧。
the three foundations of learning; seeing much, suffering much, and studying much 求學的三個基本條件是:多觀察,多吃苦,多研究。
those who expect to reap the blessings of freedom must undergo the fatigue of supporting it想要收獲自由之果的人,必須承受維護自由的勞苦。
time is a bird for ever on the wing時間是一只永遠在飛翔的鳥。
a man dies still if he has done nothing, as one who has done much既然無所事事亦難逃一死,何不奮斗終生。
after you have read more than ten thousand volumes, you will find it easy to write as if god were there helping you讀書破萬卷,下筆如有神。
all books are divisible into two classes: the books of the hour, and the books of all time一切書籍都可以分為二類:即:一時之書與永久之書。
books are the food for the hungry of great mind書籍是偉大的饑餓的糧食。
books are to mankind what memory is to the individuanl 書之于人類,猶如記憶于之個人。
books are treasure banks storing wisdom passed down from generation to generation書籍是貯存人類代代相傳的智慧的寶庫。
classic a book which people praise and don’t read “經典之作”是人人皆稱贊卻不愿去讀的書。
coping with problems in our real life is the end, and reading is only one of the means to reach the end處理現實生活是目的,讀書只是達到這個目的手段之一。
friends are not books, yet books are friends friends may betray you, while books are always loyal朋友不是書,書卻是朋友。朋友可能背判你,書卻永遠忠實。
he that knows little soon repeats it知識淺薄者,很快就回重復他所知的話題。
if a man empties his purse into his head, no one can take it from him如果一個人傾其所有以求學問,那么這些學問是沒有人能拿走的。
ignorance is not innocence but sin無知并非純真,而是罪惡。
篇2
敬愛的老師、親愛的同學們:
Beloved teacher, dear students:
大家好!
Hello, everyone.
我是xx小學四年六班的xx,今天,我有幸能和大家一起共享一個話題:《有一種飛翔叫堅強》。
I am XX primary school four year six claof XX, today, I have the honor to share with everyone a topic:" there is a fly is strong".
有些人天天都盼望著有飛躍的奇跡,不光是大家,我以前也有這種想法,但是我在生活中的種種事情中發現,我們要飛躍不僅要有主動性,而且還要有一種我們必備的素質:堅強。
Some people every day looking forward leap miracle, not only you, I used to have this idea, but I in all kinds of things in life that, we want to leap not only to have the initiative, but also a necessary qualities: strong and we.
有時飛躍的機遇可以在我們不知情時走入我們的視線,如果我們讓堅強與你攜手抓住了它并堅持下去,不光是你個人身體,你的精神與思想也會發生質的蛻變,你就會擁有一雙隱形的翅膀……我們在生活中最貼近你的母親,總是在最關鍵的時刻與你共度難關。不管在我們心中,還是現實她總是最堅強的。
Sometimes a leap opportunity can be without our knowledge into our line of sight, if we let a strong hand in hand with you to catch it and stick to it, not just your body, your spirit and thoughts will be a qualitative change, you will have a pair of invisible wings ... ... We are living in the most close to your mother, always in the most critical moment with you. No matter in our hearts, or reality she is always the most strong.
是啊!有一種飛翔叫堅強,如果事事都能堅強走下去,像你的母親一樣,飛翔,成功只屬于你。
Is ah! There is a fly is strong, if everything can be strong and carry on, like your mother, fly, it only belongs to you.
謝謝大家,我的演講完畢。
Thank you, I finished the speech
篇3
2、easier said than done 說得容易,做得難。
3、every man has his faults 金無足赤,人無完人。
4、every man has his hobbyhorse 蘿卜青菜,各有所愛。
5、every man is the architect of his own fortune 自己的命運自己掌握。
6、every minute counts 分秒必爭。
7、Where there is a will, there is a way 有志者,事竟成。
8、Well begun is half done 好的開端是成功的一半。
9、East, west, home is best 金窩、銀窩,不如自己的草窩。
10、There is no royal road to learning 學無坦途。
11、Look before you leap. First think, then act 三思而后行。
12、It is never too late to mend 亡羊補牢,猶為未晚。
13、Light come, light go 來得容易,去得快。
14、Time is money 時間就是金錢。
15、A friend in need is a friend indeed 患難見真交。
16、Great hopes make great man 遠大的希望,造就偉大的人物。
17、After a storm comes a calm 雨過天晴。
18、All roads lead to Rome 條條大路通羅馬。
19、Art is long, but life is short 人生有限,學問無涯。
20、Stick to it, and you'll succeed 只要人有恒,萬事都能成。
21、Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise 早睡早起富裕身體好。
22、A good medicine tastes bitter 良藥苦口。
23、It is good to learn at another man's cost 前車之鑒。
24、Keeping is harder than winning 創業不易,守業更難。
25、More haste, less speed 欲速則不達。
26、No pains, no gains 不勞則無獲。
27、Nothing is difficult to the man who will try 世上無難事,只要肯登攀。
28、Where there is life, there is hope 生命不息,希望常在。
29、An idle youth, a needy age 少壯不努力,老大徒傷悲。
30、We must not lie down, and cry, God help us 求神不如求己。
31、A plant may produce new flowers; man is young but once 花有重開日,人無再少年。
32、God helps those who help themselves 自助者,天助之。
33、What may be done at any time will be done at no time 明日待明日,明日不再來。
34、Diligence is the mother of success 勤奮是成功之母。
35、Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves 積少自然成多。
英語勵志名言
1、While there is life there is hope.
一息若存,希望不滅。
2、I am a slow walker,but I never walk backwards. ( America)
我走得很慢,但是我從來不會后退。(亞伯拉罕.林肯美國)
3、Never underestimate your power to change yourself!
永遠不要低估你改變自我的能力!
4、Nothing is impossible!
沒有什么不可能!
5、Nothing for nothing.
不費力氣,一無所得。
6、The man who has made up his mind to win will never say "impossible ". (Bonaparte Napoleon ,French emperor )
凡是決心取得勝利的人是從來不說“不可能的”。( 法國皇帝 拿破侖. B.)
7、I will greet this day with love in my heart.
我要用全身心的愛來迎接今天
8、Do what you say,say what you do
做你說過的,說你能做的
9、I can make it through the rain. I can stand up once again on my own.
我可以穿越云雨,也可以東山再起
10、All things come to those who wait.
蒼天不負有心人
11、A thousand-li journey is started by taking the first step.
千里之行,始于足下。
12、Never, never, never, never give up (Winston Churchill)
永遠不要、不要、不要、不要放棄。(英國首相 丘吉爾)
13、A man is not old as long as he is seeking something. A man is not old until regrets take the place of dreams. (J. Barrymore)
只要一個人還有追求,他就沒有老。直到后悔取代了夢想,一個人才算老。(巴里摩爾)
14、You have to believe in yourself . That's the secret of success.(Charles Chaplin , American actor )
人必須相信自己,這是成功的秘訣。 (美國演員 卓別林. C.)
15、One's real value first lies in to what degree and what sense he set himself.(Einstein Germany)
一個人的真正價值首先決定于他在什么程度上和在什么意義上從自我解放出來。(愛因斯坦 德國)
16、One thing I know,that is I know nothing.(Socrates Greek)
我所知道的一件事就是我一無所知。(蘇格拉底 古希臘)
17、Cease to struggle and you cease to live. -- Thomas Carlyle
生命不止,奮斗不息。 -- 卡萊爾
18、Victory won't come to me unless I go to it. --
勝利是不會向我們走來的,我必須自己走向勝利。 -- 穆爾
19、We must accept finite disappointment, but we must never lose infinite hope. -- Mattin Luther King
我們必須接受失望,因為它是有限的,但千萬不可失去希望,因為它是無窮的。 -- 馬丁· 路德 · 金
20、It's great to be great , but it's greater to be human. ---W. Rogers
成為偉人固然偉大,但成為真正的人更加偉大.
21、Never give up, Never lose the opportunity to succeed
不放棄就有成功的機會。
22、Don't try so hard, the best things come when you least expect them to.
不要著急,最好的總會在最不經意的時候出現。
23、Achievement provides the only real pleasure in life .( Thomas Edison , American inventor)
有所成就是人生唯一的真正樂趣。( 美國發明家 愛迪生. T. )
24、Man struggles upwards; water flows downwards.
人往高處走,水往低處流。
25、Nothing seek, nothing find.
無所求則無所獲。
26、One needs 3 things to be truly happy living in the world: some thing to do, some one to love, some thing to hope for.
在這個世界我們只需擁有三件事便可真正快樂:有自己向往的事業;有自己愛的人;還有希望.
27、I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it. ( Voltaire )
我不同意你說的話,但我愿意誓死捍衛你說話的權利。(伏爾泰)
28、All things in their being are good for something.
天生我才必有用。
29、Failure is the mother of success.
失敗乃成功之母。
30、Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didn't do than by the things you did.--------Mark Twain
今后二十年你會因為沒做某事,而不是做了某事而失望。--------馬克*吐溫
31、Truth needs no colour; beauty , no pencil. —— William Shakespeare
真理不需色彩,美麗不需涂飾。——W·莎士比亞
32、It is not enough to be industrious, so are the ants. What are you industrious about?( H.D. Thoreau)
光勤勞是不夠的,螞蟻也是勤勞的。要看你為什么而勤勞。(梭羅)
33、To err is human, to forgive, divine. -- Pope
人孰無過?心存寬恕,就是圣潔。--蒲柏
34、Hope for the best, prepare for the worst.
抱最好的希望,做最壞的打算.
35、If you would go up high , then use your own legs ! Do not let yourselves carried aloft; do not seat yourselves on other people's backs and heads . (F. W . Nietzsche , German Philosopher)
如果你想走到高處,就要使用自己的兩條腿!不要讓別人把你抬到高處;不要坐在別人的背上和頭上。(德國哲學家 尼采. F. W.)
36、If you do not learn to think when you are young, you may never learn. ( Edison )
如果你年輕時不學會思考,那就永遠不會。(愛迪生)
37、The greatest of faults is to be conscious of none. -- Thomas Carlyle
最嚴重的錯誤莫過于不覺得自己有任何錯誤。 -- 托馬斯·卡萊爾
38、Even a great life is only a life until you make it.
美好生活,自己創造.
39、Do not know how high the sky is until one climbs up the tops of mountains,and do not know how thick the earth is until one comes to the deep river.(Xun Kuang China)
不登高山,不知天之高也;不臨深溪,不知天之厚也。(荀況 中國)
40、There is only one success--- to be able to spend your life in your own way. --Morley
只有一種成功,那就是能夠用自己的方式度過自己的一生。 --莫利
41、Try not to become a man of success but rather try to become a man of value. ( A. Einstein )
不要為成功而努力,要為作一個有價值的人而努力。(愛因斯坦)
42、The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. ( Bernard Shaw )
明白事理的人使自己適應世界;不明事理的人想使世界適應自己。(蕭伯鈉)
43、When I was young, I admired clever people. Now that I am old, I admire kind people. ( A. J. Heschel )
少時喜歡聰明人,老來喜歡仁厚人。(赫歇爾)
44、The failures and reverses which await men - and one after another sadden the brow of youth - add a dignity to the prospect of human life, which no Arcadian success would do. -- Henry David Thoreau
盡管失敗和挫折等待著人們,一次次地奪走青春的容顏,但卻給人生的前景增添了一份尊嚴,這是任何順利的成功都不能做到的。——梭羅
45、The road of life is like a large river,because of the power of the currents,river courses appear unexpectedly where there is no flowing water.(Tagore India)
人生的道路就像一條大河,由于急流本身的沖擊力,在從前沒有水流的地方,沖刷出嶄新的意料不到的河道。(泰戈爾 印度)
46、Dare and the world always yields. If it beats you sometimes, dare it again and again and it will succumb. --
你勇敢,世界就會讓步。如果有時它戰勝你,你要不斷地勇敢再勇敢,它就會屈服。 -- W.M. 薩克雷
47、Do not, for one repulse, forgo the purpose that you resolved to effort. ( Shakespeare )
不要只因一次挫敗,就放棄你原來決心想達到的目的。(莎士比亞)
48、It's never too late to mend.
過而能改,善莫大焉(亡羊補牢,猶未晚也)
49、Make yourself a better person and know who you are before you try and know someone else and expect them to know you.
在你想了解別人也想讓別人了解你之前,先完善并了解自己。
50、An idle youth,a needy age.
少壯不努力,老大徒傷悲。
推薦:
1.英語勵志名言警句
2.大學英語寫作常用句型
3.英語寫作常用句型匯總35句
4.高中英語作文常用句型及短語
5.英語寫作素材:修身勵志名言
6.高考英語寫作素材:英語名言警句
7.高考英語作文名人名言【中英對照】
篇4
2.千里之行,始于足下.The longest journey begins with the first step.
3.積少成多 Every little helps.
4.滿招損,謙受益.Pride hurts, modesty benefits
5.世上唯有貧窮可以不勞而獲.Nothing is to be got without pain but poverty.
6.偉業非一日之功/冰凍三尺非一日之寒.Rome was not built in a day.
7.一寸光陰一寸金,寸今難買寸光陰.Lost years are worse than lost dollars.
8.自助者天助.God helps those who help themselves.
9.欲速則不達.More haste, less speed.
10.臺上一分鐘,臺下十年功.One minute on the stage needs ten years practice off stage.
11.好的開端是成功的一半.Well begun is half done.
12.酒好不怕巷子深.Good wine needs no bush.
13.成功源于勤奮.Industry is the parent of success.
14.英雄所見略同.Great minds think alike.
15.熟能生巧.Practice makes perfect.
16.靜水流深.Still waters run deep.
17.滴水穿石.Little stone fell great oaks.
18.前事不忘,后事之師.The membrance of the past is the teacher of the future.
19.君子之交淡如水.A hedge between keeps friendship green.
20.機不可失,失不再來.Take time while time is, for time will away.
21.集思廣益.Two heads are better than one.
22.未雨綢繆.Provide for a rainy day.
23.真金不怕火煉.True blue will never strain.
24.必須相信自己,這是成功的秘訣.You have to believe in yourself. That''s the secret of success.
25.燕雀安知鴻鵠之志.A sparrow cannot understand the ambition of a swan.
26.身正不怕影子歪.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.
27.天涯何處無芳草.There is plenty of fish in the sea.
28.大智若愚.Cats hind their paws.
29.人不可貌相,海水不可斗量.Judge not a book by its cover.(Never judge from appearances.)
30.有情人終成眷屬.All shall be well, Jack shall have jill.
31.海內存知己,天涯若比鄰.The world is but a little place, after all.
32.寧為雞頭,不為鳳尾.It is better to be a head of dog than a tail of a lion..
33.良藥苦口.A good medicine tastes bitter.
34.知識就是力量.Knowledge is power.
35.金錢不是萬能的.Money is not everything.
36.時不我待.Time and tide wait no man.
37.少壯不努力,老大徒傷悲.A young idler, an old beggar.
38.趁熱打鐵.Strike while the iron is hot.
39.天生我才必有用.Every man has his price.
40.看破生死的人能成大事.He who sees through life and death will meet with most success.
41.世上無難事,只要肯登攀.Nothing is impossible to a willing heart.
42不入虎穴,焉得虎子.Noting venture, noting gain.
43.不鳴則已,一鳴驚人.It never rains but it pours.
44.勝者為王,敗者為寇.Losers are always in the wrong.
45.謀事在人,成事在天.Man proposes, God deposes.
46.眾人拾柴火焰高.Many hands make light work.
47.不經風雨,怎能見彩虹. No cross, no crown.
48.沒有付出,就沒有收獲.No pain, no gain.
篇5
[關鍵詞]:最簡方案 約束理論 反身代詞 指稱 漢英翻譯
一、引言
自20世紀90年代喬姆斯基(1993 , 1995)提出《最簡方案》以來, 各種以《最簡方案》為模式的理論修正和嘗試不斷涌現。“喬姆斯基于1992年寫成的《語言理論的最簡方案》一文,標志著生成轉換語法新時代的到來,其完成了由原則與參數時期的管轄與約束理論到《最簡方案》理論的過渡” (單寶順,肖玲,2009:77)。《最簡方案》將內在語法看成一個完美的體系, 它可以通過最簡潔、明了、經濟的手段將語音和語義銜接起來,貫穿《最簡方案》的核心是“經濟原則(economy) ”。本文擬運用喬姆斯基的《最簡方案》理論探討魯迅的短篇小說《一件小事》中出現的漢語反身代詞的約束理論,并結合該小說中的指稱及在翻譯中的應用進行對比分析。
二、詮釋約束理論
約束理論(binding theory):約束(binding)是指一詞語被另一詞語制約而建立起來的一種約束關系(binding relation)。該理論把語言中有指稱功能的詞語劃分為照應語、代名詞和指稱語三類。照應語在英文中對應有兩種詞:(1)代詞:①反身代詞(x-self)、②相互代詞(each other)、③代名詞(pronominal)如:they,he,it等;(2)指稱語(R-expression),指的是人名或其他指稱名詞短語如John,the man,the president等(王林利,易彥池,2009: 87)。
經研究,喬姆斯基針對上述三類名詞短語,提出了與約束理論相應的三項原則:(1)約束原則A:照應詞在管轄區域內受約束(bound);(2)約束原則B:代詞在管轄區域內是自由的(free);(3)約束原則C:指稱詞總是自由的(free)。“約束”和“自由”都是邏輯學的術語。在邏輯學中,量詞約束變項。凡是受量詞約束的變項稱為“約束變項”(bound variable),不受量詞約束的變項稱為“自由變項”(free variable)。所謂某個名詞短語受到“約束”,是指它與先于它的另外一個名詞短語指同一客體;所謂某個名詞短語“自由”,是指它與先于它的名詞短語不指同一客體。所謂“管轄區域”是指最低層的S和NP。例如,下面3個英語句子:
①John likes him. (約翰喜歡他。)
②John says Bill likes him. (約翰說比爾喜歡他。)
③John likes himself. (約翰喜歡他自己。)
根據約束原則C,句子①②③中的John,Bill等都是指稱詞,它們總是自由的,在任何情況下都不受其它詞的約束,卻可以約束其它詞。
根據約束原則B,句子①中的代詞him在管轄區域S內是自由的,不受同一管轄區域內的主管成分John的約束,因此,①中的John與him不會指同一個人。同樣地,根據約束原則B,句子②中的代詞him在管轄區域S1內也是自由的,不受同一管轄區域S1內主管成分Bill的約束,因此,Bill與him不會指同一個人。但是,約束原則B并不限制him與管轄區域S1之外的John指同一個人。所以,句子②中的him不可以指Bill,但可以指John,當然也可以指任何其他人。
根據約束原則A,句子③的照應詞himself 在管轄區域S內,受到統領它的主管成分John的約束,因此,himself 與John 指同一個人。
上述語言現象的解釋,與我們對于英語的語感是符合的,而且,同樣的解釋也可以適用于和英語句子①②③相對應的漢語句子,可見,這樣的約束原則是語言中的普遍原則。
三、約束理論與《一件小事》中的“自己”
自從喬姆斯基提出該理論之后,反身代詞指稱約束現象吸引了大批學者的注意。曾華,楊惠馨(2009:153-156)將約束理論與英漢反身代詞語法功能進行了對比分析,但單靠指稱約束關系來定義反身代詞是行不通的。因為它會與喬姆斯基的第一約束原則所說的“反身代詞不許在管轄語域內得到約束”, 形成一種循環論證。下面分析魯迅小說《一件小事》中的幾個含有“自己”的句子。
① s我i料定這老女人j并沒有傷,又沒有別人k看見,便很怪他l多事,要自己i/j/k/l惹出是非,也誤了我的路。
② s車夫i多事,也正是自討苦吃,現在你自己i想法去。
③ s我i走著,一面想,幾乎怕敢想到自己i。
④ s我i不能回答自己i。
和英語反身代詞不同, 漢語反身代詞“自己”可以跨越它的管轄域到上層句中尋求它的先行語。如果根據約束理論A原則, “自己”只能指代小句主語“我”。可事實并非如此, 在句①中, “自己”可以指稱4個主語“我”、“老女人”、“別人”、“他”中的任何一個。很顯然, 這一點違背了約束原則A, 鑒于這一點, 許多學者都在約束管轄理論的框架下用不同的方法對漢語反身代詞的這一特性做出了解釋。根據前面所提到的, 該句中存在反身代詞“自己”, 因此句中的謂語動詞將被賦予反身代詞性, 且這一特性必須得到核查。為對動詞的這一反身代詞性進行核查, 反身代詞“自己”必須在邏輯層面移位至謂語動詞的標志語位置對動詞的反身代詞性進行核查。“我”、“老女人”、“別人”、“他”都可以當“自己”的先行詞,但實際上,例①句只有一種解釋:那就是反身代詞“自己”只能是“他”,即上文中提到的車夫。例②句中的“自己”指“車夫”, 例③④句中的“自己”都是指的“我”。
四、《一件小事》漢英翻譯中的指稱
指稱是句法中的一種語言現象。“零式指稱是指在語篇中本該出現的指稱詞而被省略的現象”(王楠楠,2007:266)。h語是主題顯著的語言,由于主題與述題之間沒有語法制約,所以才有可能較多地采用零式指稱形式;而英語則是主語顯著的語言,由于主語受語法結構的嚴格限制,零式指稱現象較少。此處以魯迅的《一件小事》及楊憲益夫婦的英譯本為對照,研究指稱在漢英小說中的異同。
眾所周知,漢語在結構形式上缺乏顯性的連接手段,而英語在遣詞造句和組句成篇上都注重形式上的照應,銜接嚴謹,結構清晰。因此,英語常用代詞或替代手段來完成指稱,而漢語則大量省略代詞以求簡潔。如:
原文:我從鄉下跑到京城里,一轉眼已經六年了。(0我)其間耳聞目睹的所謂國家大事,算起來也很不少;但在我心里,(0他們)都不留什么痕跡,倘要我尋出這些事的影響來說,(0他們)便只是增長了我的壞脾氣,――老實說,(0他們)便是教我一天比一天的看不起人。
譯文:Six years have slipped by since I came from the country to the capital. During that time the number of so-called affairs of state Ihave witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression. If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse. Frankly speaking, theytaught me to take a poorer view of people every day.
對比原文和譯文,我們發現:第一,譯文保留了原文的“我”和“我的”。第二,為了明確了譯文中的指代關系,譯者根據目的語的行文要求對原文中省略的主語進行了補充。第三,為了表達更加清晰,譯者將“這些事”轉換為物主代詞“their”。第四,譯者將“我心里”省略。由此可見,為忠實于原文并顧及英漢不同的行文習慣,使人稱照應符合英語小說的寫作習慣,譯者在漢譯英過程中綜合運用了保留、增加、刪減和轉換四種翻譯方法,從而更加突出原文中“我”的形象。從上述例子還可以看出,英語中的零式指稱主要是由于句子結構造成的,而且在很多情況下,當發生零指稱現象時,為符合英語句法的要求,需要調整形態結構。如譯文中增補的“I”,“them”, “they”等就是出于這樣的考慮。由于漢語重意合,零指稱現象很常見,而在譯文中,“they”則指“(0我)其間耳聞目睹的所謂國家大事”。漢語句子中的零式指稱,對于以漢語為母語的讀者來說很容易猜出,但是外國讀者可能會對此產生困惑,尤其是當二者省略的內容不一致時,外國讀者就更加會感到難以理解。
四、結語
喬姆斯基語言學理論以尋求一條最佳途徑去揭示語言的本質為其最終目標,提出以“最簡”這個概念作為進一步攻克何謂語言的本質這一課題。自從喬姆斯基的約束理論問世以來, 漢語反身代詞已經成為大家關注的焦點之一, 并引起了激烈的爭論。本文在喬姆斯基《最簡方案》的框架下, 用約束理論對魯迅的短篇小說《一件小事》中的漢語反身代詞的特性做出闡釋。根據漢英不同的語言文化特點及語言結構特征,分析了漢語中的零式指稱現象并指出在翻譯實踐中,增譯法和省略法可作為漢英翻譯中處理零式指稱的主要對策。喬姆斯基的《最簡方案》理論中還有很多話題值得探討,如在約束理論中提出了“照應語在管轄語域里受約束”這一經典性觀點,但這一觀點也并不完善,如它并不能很好的解釋漢語“自己”一詞的長距離約束問題,這些還有待于進一步探析。
參考文獻:
[1]單寶順,肖玲.淺議喬姆斯基最簡方案理論[J].榆林學院學報,2009(1):77-80.[2]王林利,易彥池.約束理論與漢語“自己”一詞[J].保險職業學院學報,2009(4):87-89.
篇6
[關鍵詞]翻譯;業務素質;翻譯技巧
英語口譯人員是交談雙方的橋梁、紐帶,作為一名英語翻譯,掌握英語這門語言是前提條件。翻譯不是機械地把發言人的單詞、詞組或句子譯成另一種語言,而是運用英語這個工具準確、簡練地表達交談雙方的相關信息。為了確保無論是外事活動還是商務洽談能夠順利進行,一名合格的翻譯人員應該具備很高的綜合素質。
一、翻譯人員的基本素質
1. 崇高的職業道德。口譯工作是一個崇高的職業,要求其責任感強,道德素質高。譯員的責任感體現在忠實和盡職兩個方面。所謂忠實,是把交談雙方的語言準確的相互傳遞,尊重講話人的原意,如實表達講話人的思想,不隨意增刪、篡改。所謂盡職,指的是樹立崇高的職業道德觀念。口譯工作屬于外事活動,“外事無小事”,任何國際性會議或商務洽談都關系到本國的形象和聲譽,因此,一個忠于職守的翻譯,可以糾正主講人的不當用詞,為雙方的成功溝通鋪平道路。
2. 扎實的語言功底。一個合格的英語口譯人員應該具有扎實的英語和漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規則,具備快速、準確的遣詞造句能力,具有較高的“聽、說、讀、寫、譯”綜合技能。
3. 敏捷的思維。口譯工作都是在極短的時間內完成的,它的特殊性在于譯員幾乎沒有時間分解口譯過程的三個階段,即理解、翻譯和表達。譯員必須迅速接受主講人的一切觀點,完整地表達主講人所表達的全部想法。
4. 超強的理解力。理解力表現在兩個方面: 口譯人員除了能聽懂標準的外語以外,還應該具有很強的語言適應能力。對于很難理解的講話,口譯人員也應該能夠聽懂。在許多國際會議上,發言人不講母語,而是講英語,有些人受本國語音的影響,帶有口音,把此單詞讀成彼單詞,令人啼笑皆非。這種口音給譯員帶來很多困難。資深的翻譯可以根據平時的語言知識加以分析,理解發言人的意思。
5. 非凡的記憶力。口譯工作的特殊性決定了口譯人員需要有非凡的記憶力。首先,口譯過程中,譯員不可能查詞典、書籍等,譯員必須記住大量的詞匯、成語等。其次,口譯人員要把發言人所講的內容全部、詳實地表達出來,需要有非常的記憶力。盡管翻譯人員可以通過速記的方法記錄發言人的說話內容,但那只能起到輔助作用,因為譯員所記的只能是重點內容,至于怎么把內容表達出來,則完全靠譯員的記憶力。所以,作為一名譯員,一定要有出眾的記憶力。
6. 淵博的知識。口譯工作具有跨學科的特點,所以口譯人員要具有廣博的知識面,除了基本的知識外,對于實事政治、外交政策、天文地理、歷史文化、科技常識等領域的知識都要有所了解。譯員常常會碰到各種類型、各種題材的會議,而口譯工作的成敗在很大程度上取決于譯員對所譯內容的了解程度。因此,譯員要認真研究所要譯的內容,涉獵廣博的知識,才能做到游刃有余。
二、翻譯技巧
在具備了口譯人員的基本素質的前提下,口譯工作者還應該掌握一定的翻譯技巧。
1. 聽力技巧。“聽”是口譯的第一個環節,也是關鍵的一環。聽力也是譯員的綜合語言能力和知識水平的反映。影響聽力的因素很多,比如詞匯量、口音、知識面、外界干擾等。所以,要提高聽力水平,除了勤奮,方法也很重要。
(1)不同國家的英語發音。英語是世界性的語言。除了英語國家外,還有許多國家也把英語作為對外交流的主要語言。人們講的英語帶有自己母語的痕跡。因此,譯員也要熟悉非規范的英語。
(2)擴大詞匯量。譯員除必須掌握常用的普通詞匯外,對政治、軍事、外交、法律、經濟、貿易、醫學、旅游、宗教等領域的專業常用詞也應該了解。只有不斷擴大詞匯量,才能處理好各種題材的發言和演講。
(3)把握主題,顧全大局。在聽的過程中,要善于抓住講話的關鍵部分。因為聽者無法控制說者的語速,難免會有個別詞句沒有聽懂,這時要學會放過,而把注意力放在主題詞或主題句上,從而理解發言人的全部思想。
2. 記錄技巧。口譯記錄具有以下特點:即時性、簡短性和個人性。口譯記錄不必詳盡,而且通常有鮮明的個人特色,譯員在實踐工作中,應形成自己慣用的符號、省略字、簡寫、圖畫等。口譯記錄一般采用以下格式:
(1)只用本子的正面,不用反面,以免字跡的干擾。在記錄紙左側兩厘米處畫一條線,右側記錄主要內容,左側記錄連接詞,以使整個譯文上下連貫。
(2)記錄每一層意思就要另起一行,只記錄主、謂、賓,保證一行一個句子。
(3)每個意群結束后用隔離線“——”表示這個層次結束。用“#”表示該段落的結束。
3.數字的口譯技巧。口譯過程中,常會遇到數字。英語基數詞是通過每三位數為一個段位來計數。分數口譯時分子用基數詞,分母用序數詞,分子在前,分母在后;如果分子大于一,分母要用復數形式。
4.習語的口譯技巧。習語是人們在生活中將語言精簡、提煉形成的,一般以詞組或短語的形式體現。翻譯習語時要根據上下文來進行翻譯。
(1)直譯法。直譯就是在符合譯文語言規范的基礎上,保留英語諺語的比喻、形象以及民族特色的方法。直譯時要“保留原有的風姿”、“有異國情調”。
(2)意譯法。如果遇到英語諺語無法用合適的漢語諺語來翻譯時,就要選用意譯法。
(3)同義習語借用法。英語里有些諺語和漢語的諺語在形式上和內容上都比較一致,兩者不僅有相同的意義和隱義,還有相同的形式和比喻。這時,英語的諺語翻譯可以借用漢語的諺語。
(4)有的習語含有濃厚的民族特色,蘊含著歷史故事或歷史人物,為了完整、準確地表達原文,可以采用直譯加注法。即先將原文直譯,再附上恰當的解釋,聽者就會對習語有個正確的理解。
總之,口譯工作者在平時的實踐中要勤學苦練,注意知識的積累,不斷地提高翻譯水平,英語口譯人員必須具備較高的綜合素質才能夠順利地完成翻譯工作。
參考文獻:
篇7
關鍵詞:跨文化;廣告翻譯;翻譯策略
英語廣告(advertisement)一詞源于拉丁語 advertere,意為“喚起大眾對某種事物的注意,并誘于一定的方向所使用的一種手段。”在當今社會中,廣告無處不在,廣告英語也逐漸脫穎而出,形成一種獨具特色的應用性語言。在世界經濟日益發達的今天,廣告作為一種傳播信息的方式,既是兩種語言間的交流,又是兩種文化間的交流。廣告英語翻譯實質上是一種跨文化交際活動,廣告英語翻譯是融語言翻譯和文化翻譯為一體的。本文擬通過剖析那些跨文化背景下具有典型性的翻譯廣告個案,對其進行賞析,并結合廣告翻譯實例提出合理翻譯英文廣告的方法。
一、廣告翻譯過程中涉及的文化差異
語言是文化的載體,是文化不可或缺的部分。漢英文化分屬兩大文化體系,即東方文化體系和西方文化體系。兩種不同的文化體系,形成了不同的文化傳統、思維方式、審美習慣,同時也形成了不同的語言風格。翻譯家王佐良說:“翻譯中最大的困難就是兩種文化的不同。”為迎合消費者的消費心理,我們有必要對中英廣告所折射的文化差異進行分析。
1.價值觀念差異
東西方價值觀念的差異最主要表現在:東方強調集體主義,西方崇尚個人主義。集體主義的價值觀使得中國人隨大流的從眾心理根深蒂固,奉行無我文化,由此漢語的電視廣告中常出現“男女老少皆宜”、“大家都喜歡”等這些詞語來極力渲染和說服消費者購買同一種商品,宣傳群體行為成了漢語廣告的重要訴求方式;而崇尚“個人主義”的西方人更注重個性和獨立,西方廣告常使用第二人稱訴求對象“You”,以針對個人的口吻對消費者進行說服,使人感到受到尊重,從而產生購買欲望。在廣告翻譯中,有些譯者往往忽視了東西方價值觀的差異,對外廣告中具有明顯中國特色的詞語屢見不鮮,如:“be loved by all,suitable for men,women and children”,這樣的廣告詞沒有突出產品的“uniqueness”,使得西方消費者覺得這種廣告言過其實。在把英文廣告翻譯成中文時,也不可過多強調產品的個性化和特別適合的人群,否則中國的消費者會覺得質量不能令所有人滿意,很難產生購買欲望。
2.文化習俗差異
每個民族都有根植于本民族文化的風俗習慣,廣告譯文要符合目的語受眾的文化習俗。例如國內有一個襯衫品牌“紅豆襯衫”,在中國文化里,“紅豆”是相思的象征,屬于文化負載詞,如果直譯為“Red Seed”或“Red Pea”則不會引起外國消費者的情感共鳴,譯為“Love Seed”(愛的種子)就能比較貼切地表達原名的文化內涵了,給家人、朋友買這個品牌的襯衫,就表達了款款情誼;Seven Up 飲料,Seven在英語國家里是個吉利數字,Up是向上,譯名“七喜”符合中國人喜歡吉慶和喜氣的民族心理。
3.歷史背景差異
龍是中華民族的象征,歷來被視為權利、力量、吉祥的象征。然而在英語文化中,龍卻是恐怖的怪物,不具任何美感。因此,東風“雪鐵龍”采用了音譯,被譯為Citron。國際知名飲料Sprite 在英語中意為“小精靈、搗蛋鬼”,帶有可愛之意。而漢語中,小精靈似乎和鬼怪在語義上有相似之處,因此,依照中國人的審美觀念翻譯為“雪碧”,“雪”象征吉祥如意;“碧”意味“清澈透明”。
二、英語廣告的翻譯策略
1.直譯
所謂直譯,“就是在轉達原文意思的時候,使譯文的表達形式和句法結構盡量同原文一致,能完全對等的就完全對等,不能完全對等的也要大致對等。”如三星公司廣告語:Challenge the Limits.(挑戰極限),這句廣告語意思明確,按字面意思直接翻譯即可,讓讀者有這樣一種感覺,如果你想要挑戰自己的極限,就一定要購買三星的手機。We've hidden a garden full of vegetable where you'd never expect in a pie.在餡餅里藏一個菜園子是不可能的,廣告運用了夸張的手法表現餡餅是用大量蔬菜作原料且品種多樣,因此,可以直接譯為“我們在餡餅里藏了一個你意想不到的菜園子”,不僅完完全全地傳遞了原文意思,也讓譯文讀者感受到了商家的用心。隨著翻譯學的不斷發展,我國越來越多的學者認為,直譯法既可保持“原汁原味”,即“異國情調”,又可從外國引進新鮮、生動的詞語,句法結構和表達方式,從而使本族語言日益豐富,更加完美,因此,直譯是可取可行的主要翻譯方式。
2.意譯
意譯又叫“靈活對等”、“動態對等”、“功能對等”翻譯,或傳意翻譯、歸化翻譯。意譯是一個相對于直譯而言的概念,通常指取原文內容而舍棄其形式,是一種經過消化后的“語內翻譯”,容許譯者有一定的創造性。如Catch the Raincheetahs and cheat the rain.有了Raincheetah 牌雨衣,你就可以與雨嬉戲(某雨衣廣告)。這是一則雨衣廣告, Raincheetah 是雨衣的牌子,它很好地利用了雙關,因為它與raincheater 同音,raincheater 是從windcheater (防風上衣)衍生而來的,下半句又用了cheat 這個同音動詞,構成雙關,但它并沒有讓人產生饒舌費力之感,卻牢牢地抓住了讀者的注意力。又如“金絲小棗”,Honey-sweet dates. 如果直譯為Golden Silk Small Dates,則會讓外賓理解為該棗“形體較小,身有金絲”從而不知所云。語言在本體論上是文化的:語言是文化的組成部分,受文化的影響和制約。在翻譯的過程中,譯者對某段文字理解得正確與否,在很大程度上取決于其對文化的理解。廣告翻譯中,有不少實例涉及各自的語言特點和語言習慣或文化習俗,對這樣的實例只能意譯。意譯較為自由、靈活,翻譯過程中通常考慮到了譯文目標讀者因文化而產生的閱讀和理解上的差異,從讀者角度上看譯文比較地道,可讀性強。
3.套譯
套譯法就是借用譯入語中某些慣用結構來進行翻譯的一種方法。被借用的結構可以是成語、諺語、一句詩、名言佳句或者本身就是廣告詞等。總而言之,這個被借用的結構必須是人們喜聞樂見、家喻戶曉的。如一則香煙廣告語:To smoke or not to smoke,that is a question.(吸不吸煙是個問題),它套用了莎士比亞的名句“To be or not to be,that is a question”,這種譯法比直譯更能引起共鳴。又如:Where there is South,there is a way.(有了南方,就有了辦法)這是“南方科技咨詢服務公司”的廣告。此廣告采用套譯法,套用英語中常見的一句諺語:“Where there is a will,there is a way.”把英語諺語用得恰到好處,使客戶覺得這家公司有無窮的妙策。
4.再創型翻譯
再創型翻譯指已經基本脫離翻譯范疇,是重新創造。這里之所以稱之為再創型翻譯或創譯,是因為這些廣告都有眾所周知的英中對照的兩個文本。其中文版本,雖然與原英文文本在表層意思上很少有相似之處,但歷來被認為是其英文文本的翻版,因此,我們仍稱這類中文文本為翻譯,即帶有一定創造性的翻譯,而不是純粹的創作。例如:Good to the last drop!滴滴香濃,意猶未盡!(雀巢咖啡);Singapore Airlines,A great way to fly.(新加坡航空,飛越萬里,超越一切)在以上中文譯文中,已經很難找到原文的蛛絲馬跡了。但是不難看出中文的譯文很好地體現出了公司或者產品的特點,并且中文譯文的意蘊深遠,語言精練,實在是非常優秀的翻譯實例。
三、結 語
語言是文化的載體,是文化的結晶,也是反映文化的一面鏡子。廣告語言是一個民族在歷史、宗教、價值觀等諸多方面的綜合反映,研究廣告翻譯對跨文化廣告文案的創作以及商品的推廣都具有十分重要的意義。翻譯是跨語言、跨文化的交際活動,在翻譯中要考慮不同語言的文化背景。翻譯廣告用語應充分發揮譯入語的語言優勢,采用靈活的翻譯方式,切忌刻板的硬譯。廣告翻譯應該像廣告的設計者一樣,從廣告的功能定位、語言審美和文化差異等角度去把握譯文,才不失原廣告語帶給觀眾的美好感覺。
綜上所述,為實現廣告譯文的預期功能,應在分析原文的基礎上,充分考慮到由于文化心理的差異而導致的情感傳遞障礙,著力于在中西方文化中找到一個契合點,實現兩種文化的相互交融,使譯文能夠符合消費者的普遍價值取向,迎合其口味,引起情感需求而被消費者接受,從而達到“宣傳企業,吸引客戶”的效果。
參考文獻:
[1] 趙靜.廣告英語[M].北京:外語教學與研究出版社,
1992.
[2] 徐莉林.從中英文廣告的差異看廣告翻譯[J].內蒙古社
會科學,2005,26(4):84.
[3] 顧云峰.英漢語言和文化差異對廣告翻譯的影響[J].寧
波大學學報,2004,17(2):25.
[4] 劉海瑛.廣告翻譯中應注意不同的文化因素[J].成都信
息工程學院學報,2004,19(1):123.
[5] 權循蓮.從跨文化交際的角度看廣告語的翻譯[J].安徽
理工大學學報,2005,7(2):54.
[6] 郭繼東,郭蘭英.漢語廣告的英譯方法[J].安徽工業大
學學報,2005,22(3):65.
篇8
關鍵詞: 習語 英漢互譯 常見錯誤 分析
一、引言
英語和漢語都擁有大量的習語。習語(idioms)是經過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang expressions)等,具有濃厚的民族、歷史和地方色彩。由于習語言簡意賅、生動形象,比一般詞語有著更強的表現力,習語不僅大量出現在文藝作品里,在政論和科技文體中也同樣經常遇到。因此,習語的翻譯自然是一個突出的、不可忽視的問題,其翻譯的好壞不僅可以反映學習者掌握使用某種語言的水平,而且對整個譯文的質量有直接的影響。下面就對英漢習語互譯中常見的錯誤進行歸納和分析,供學習者交流和參考。
二、生搬硬套
英漢習語中有部分習語在意義和比喻上非常接近,翻譯這部分習語通常用同義習語套用法。但是有的譯文沒有考慮到習語的民族和地方色彩,生搬硬套,把具有濃厚的民族和地方色彩的習語套用進另一種語言中去,使譯文帶上鮮明的異國文化的色彩,以致和原作的上下文形成矛盾。例如:Two heads are better than one.被翻譯為漢語習語“三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。”這種套用是不合適的。雖然兩者有相同的意思,但諸葛亮是我國的一個歷史人物,如果出現在英譯漢中,中國讀者會覺得別扭,怎么諸葛亮會出自一個外國人之口或之筆呢?原作的上下文根本沒有提到這個人物,突然出現在譯文里,就會很突兀,與原作上下文形成矛盾。不如把它譯為“一人不及兩人智。”,這樣就可以避免因民族色彩所引起的矛盾。又如:Talk of the devil and he will appear.套譯為“說到曹操,曹操就到。”就帶有明顯的民族色彩,譯為“說到某人,某人就到。”就比較妥當。同樣,Beauty lies in the lover’s eyes.不宜譯為“情人眼里出西施。”,最好改譯為“情人眼里出美人。”。
雖然我們提倡翻譯時要使用意義對等的習語,但需要譯者注意的是凡是含有較明顯的民族和地方色彩,或者附有一定的人名、地名的習語,翻譯時最好不要直接套用。
三、望文生義
有一些英語習語在形式上同漢語習語非常相似,使我們一讀到這些英語習語,立刻就聯想到那些漢語習語。其實,兩者之間只是形似意不似,貌合神離。翻譯時最易造成誤譯。例如:pull sb’s leg 很容易誤解為“拉后腿”,其實,它的意思是“開某人的玩笑”;move heaven and earth 很容易使人聯想到“驚天動地;翻天覆地”,其實正確的譯文是“想方設法;千方百計”;child’s play 如譯為“兒戲”則是錯誤的,它的意思是“簡單的東西;容易的事情”;eat one’s words 不能譯為“食言”,而應譯為“承認自己說了錯話”;wash one’s hand 很容易誤譯為“洗手不干”,正確的譯文是“斷絕關系;推脫責任”。
由此可見,翻譯英語習語決非易事。我們要正確理解其真正的含義,避免由望文生義而引起的理解錯誤和表達錯誤。
四、語體不符
習語的翻譯既要做到理解正確,又要表達得體,注意在譯文中保存原作的風格。如果習語是古語,就要譯得古雅些,如果習語是通俗口語,就應該譯得生動活潑和口語一點。比如:“以其人之道,還治其人之身。” 應該譯得古雅一些:Do unto him as he does unto others. “己所不欲,勿施于人。” 譯為:Do not do unto others what you would not want others to do unto you.就很古雅。如果原習語通俗易懂,語體更接近日常口語,而譯為古雅的書面體則會不符合原作的風格。例如:Waste not,want not. 不宜譯為“儉以防匱”,而最好譯為:“不浪費,不愁缺。” 這樣就保存了原文的風格。又如:A good beginning makes a good ending. 譯為“有了好的開頭,才有好的結果。”就很好,不要譯為“欲善其終必先善其始。”,以免產生風格上的矛盾。有時還要注意不能用過于隨便的口語句子來翻譯原文的大意。如:Men may meet but mountains never. 譯為“人也許會相見,可是山頭卻不會。”則欠妥,不如譯為“山和山無法碰頭,人和人總會相遇。”。又如:Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. 不要譯為“一個從來沒有嘗過苦味道的人是不知道什么叫甜味的。”,譯為“不嘗苦,怎知甜。”就與原文一樣精練和對仗了。
五、拖泥帶水
漢語成語多是四字組成。它的特點是結構整齊,言簡意賅。但譯成英語時,如果僅從字面意義去譯,譯文就會顯得嗦繁復。譯者應該領會其精神實質,將其內在思想譯出來,盡量使譯文簡潔流暢。比如:“看菜吃飯,量體裁衣”,這對成語簡潔對稱。如按字面譯為“Eat your rice according to the dishes served, measure the man before cutting the cloth.”就失去了簡潔對稱的優點。不如下面譯得好:“Fit the appetite to the dishes and the dress to the figure.這樣的譯文用字少,卻能清楚表達原意,而且保持了原文整齊勻稱、順口悅耳的特點。
有一部分漢語成語帶著一定的中國文化背景,字面上有中國古代的人名、地名,或含有一個歷史典故。對這部分成語,字面翻譯是無法為外國讀者所接受的。如加上許多解釋性的文字,就失去了成語精練的特點。因此,最好的辦法是繞開其文化背景,譯出其真正的內含意義。例如:“東施效顰”,按字面譯為:Dongshi,an ugly woman,knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi, only to make herself uglier.這種注釋性的譯文顯得拖泥帶水,沒有突出原意的重點,不但影響整個譯文的表達效果,反而會分散讀者的注意力。譯為crude imitation with ludicrous effect 就抓住原文的精神實質了。
在漢語習語中,常有并列的對偶結構,即表示同一個意思的成語或詞語連在一起。英譯時,此類漢語習語通常可采用節譯法,即省去并列重復的部分,保留它的基本喻義就可以了。例如:“取之不盡,用之不竭”,英譯時僅用inexhaustible一詞就把意思清楚地表達出來了。“不學無術”,即uneducated之意,無需把“不學”和“無術”重復譯出。“愁眉苦臉”就是gloomy face,不必既譯“眉”又譯“臉”。同樣“長吁短嘆”譯為sighing deeply就能概括兩者之意。
六、結語
綜上所述,習語是英漢互譯時最難翻譯和不能回避的部分之一。譯者應注意不要用充滿異國民族色彩的習語套譯原文;不要對習語望文生義,而應保證確切的理解;在語體上表達時要與原文的風格相符;要用精練的語言把習語的內在含義表達出來。如果能從以上幾方面來考慮,英漢習語互譯時就可以避免一些錯誤,從而提高翻譯技巧和質量。
參考文獻:
[1]呂瑞昌,喻云根.漢英翻譯教程[M].陜西人民出版社,1983.
[2]張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1983.
篇9
美國一項研究發現,漿果等彩色水果中富含的花青素等營養成分具有促進健康、預防口腔癌的作用。
科學家利用從草莓、藍莓等漿果中獲得的提取物,對14名參試者進行了唾液測試研究。結果發現,漿果中的花青素能抑制口腔中有害細菌的繁殖,在改善口腔健康方面有明顯的效果。有關專家表示,這項新研究有助于進一步研究出可以預防或治療牙周病和口腔癌的新型食品。
壽司熱量超漢堡
據英國《每日郵報》報道,日本壽司在英國很受歡迎,在過去兩年內銷量增加了88%。但是,營養學家指出,看似清淡的壽司午餐可能會讓人攝入過量熱量。一個加州卷(壽司的一種)的熱量相當于兩個三明治、一個鱷梨和少許蔬菜。考慮到一份壽司午餐包含2~3個這樣的壽司卷,其熱量比一個巨無霸(一種漢堡)要多得多。
兒童過量看電視成年后易犯罪
新西蘭科學家日前的一項研究成果稱,兒童若觀看過量電視,成年后更有可能觸犯法律,且將擁有更具侵略性的性格特征。
科學家于20世紀70年代調查了近1000名5~15歲孩童的電視收看習慣。當調查目標成長至26歲時,研究人員對電視收看習慣所造成的潛在影響進行了分析。結果發現,兒童時期收看電視的時長,與其成年初期行為聯系緊密。過多收看電視可導致侵略性的性格特征,同時經歷負面情緒的可能性也會增高。另外,即使將智力水平、社會地位以及家長的控制度等因素綜合在內,兒童時期收看電視時長與成年初期行為依舊聯系緊密。
樂觀能降膽固醇
一項新研究表明,性格開朗的人患上高膽固醇血癥的幾率大大降低。研究發現,樂觀中年人體內“好膽固醇”水平更高,這類膽固醇對心臟有保護作用,有助于抵消“壞膽固醇”。同時,樂觀中年人體內甘油三酯水平也更低。科學家認為,這可能是因為樂觀的人傾向于擁有健康體重和飲食習慣。
研究負責人表示:“這個證據表明,我們的心理健康和身體健康是相互影響、錯綜復雜的,而以積極樂觀的心態看待世界能給健康帶來一些切實好處。”
常喝飲料易患抑郁癥
無色無味的白開水已經逐步被人們所拋棄,很多人更愿意用各種口味的飲料來解渴。專家提醒,這種生活方式可能會給人們帶來不小的隱患,甚至讓您患上抑郁癥。
研究人員對263900名50~71歲的美國成年人進行了調查研究。結果發現,每天喝4罐以上蘇打水飲料的人比沒有喝的人患抑郁癥的幾率要高30%左右。其中,每天喝4罐以上果汁類飲料的人患抑郁癥的幾率最高,比普通人高51%,而喝無糖型碳酸飲料的人反而低于這兩者,但也比普通人高出21%。在排除一些干擾因素后,研究人員認為,經常飲用含糖飲料的人抑郁癥的發病率較高。
孕婦太胖連累孩子心臟
澳大利亞的一項新研究發現,母親孕期體重超標或肥胖,其孩子一出生就會出現血管壁增厚,日后患心臟病的危險也將隨之升高。
澳大利亞悉尼大學的研究人員調查了平均年齡為35歲的一組女性,這些女性在懷孕16周內體重指數從體重不達標到嚴重肥胖不等。研究人員在新生兒出生后7天內對其腹部大動脈進行了掃描檢查。掃描結果顯示,母親孕期肥胖或體重超標的孩子比母親體重正常的孩子血管壁更厚。母親越重,新生兒血管壁就越厚。血管壁增厚是孩子日后患心臟病和腦卒中的一大危險因素。研究還發現,新生兒血管壁增厚現象與其出生體重沒有關聯。
因此,為了自己和孩子的健康,孕婦應當適當控制體重,避免過于肥胖。
吸煙增加老年癡呆癥風險
由安徽醫科大學以及英國、美國科學家共同完成的一項調查表明,60歲以上吸煙和被動吸煙人群罹患重度老年癡呆癥的幾率達到13.6%,遠高于非暴露人群的8.9%。
科研人員選擇山西、廣東、黑龍江、上海和安徽5個省(市)的5921名60歲及以上老年人,調查他們是否有吸煙或被動吸煙經歷、被動吸煙地點(家庭、工作單位和其他地方)及持續時間等。調查結果表明,暴露組重度老年癡呆癥發病率達到13.6%,非暴露組發病率約為8.9%。
調查結果還表明,這一風險與暴露水平和持續時間有關系。也就是說,吸煙或被動吸煙時間越長、程度越強,罹患老年癡呆癥的可能性就越大。吸煙或被動吸煙時間達40年以上的人群中檢出重度老年癡呆癥121人,發病率達19.3%。
睡眠質量影響老人記憶力
美國研究人員日前發現,因年紀增長引起的大腦衰退,使得老年人睡眠質量下降,從而導致其記憶力減弱。
據了解,人的正常睡眠可分為快波睡眠和慢波睡眠,其中慢波睡眠是人體得到最充分休息的深度睡眠,其時間長短被認為是睡眠質量高低的決定因素。研究人員對18名平均年齡為21歲的年輕人和15名平均年齡75歲的老年人進行睡眠和記憶測試。結果顯示,老年人的測試成績比年輕人差大約25%。而在8小時睡眠后的次日,老年人的慢波睡眠時間比年輕人平均少75%,單詞配對測試成績比年輕人差55%。研究人員認為,通過刺激大腦適當區域有可能會增強睡眠質量,有可能減緩老年人記憶衰退。
心情差導致胃酸反流
奧地利一項研究發現,心情不好容易增加胃食管反流的患病幾率。
篇10
關鍵詞:漢語;小說;英譯;本土文化;外國文化
一、引言
文學作品是一個國家文化積淀的集中體現,在國際的文化交流中起著至關重要的作用。漢語小說的英譯,能讓中國優秀的民族文化走向世界,讓世界能夠認識中國、了解中國。但是,中國文化與外國文化迥乎不同,包括不同的地理、歷史、政治制度、風土人情及風俗習慣等,這些給漢語小說的英譯帶來許多的困擾。如何將具有“中國心”的漢語小說完整的詮釋給世界?語言的包裝是一方面,更重要的是認識到本土文化與外國文化的不同之處,并將他們相融合。簡而言之,漢語小說英譯其實是一個本土文化走近世界文化的過程。
二、中國文化的獨特性
中國文化源遠流長,博大精深,其中優秀的漢語小說作品更是中國人民智慧的結晶。每個民族的文化都是歷史長河中獨特的一支,漢語小說作品在展示了中國優秀文化的同時,也體現了中國文化的獨特性。本文用以下幾個方面展示漢語小說中的獨特的中國文化。
1.漢語小說中典型的中國事物
漢語小說中有許多典型的中國事物,例如少林功夫、龍、公車上書(一個歷史事件)等。我們還可以將這些詞分為以下幾類,1)與外國文化認定不同。這里典型的例子就是“紅色”,也就是英語中的“red”。雖然“紅色”在英語中有相對應的意義相同詞,但是中國的“紅色”與英語中的“red”有許多差異。中國人民認為“紅色”是一種喜慶、吉祥的象征,而許多外國人則認為“紅色”是血的顏色,代表著苦難與不幸,這兩個詞象征的文化概念完全不同。同樣的例子還有“龍”,在外國的文化意義中也全然不同。2)在外國文化領域中本來并不存在。例如一些特殊的歷史事件、名勝古跡、獨特的民間小吃、節氣等等。中國許多東西的取名十分講究,比如說紫禁城(北京首都)、龍鳳呈祥(一道菜名),這些取名不僅是為了好聽,更有其獨特的文化寓意,“紫禁城”就是一個典型的例子,它不僅代表著一個奢華的地方,而且象征著一種權威和敬畏。3)方嬌嬌等(2014)認為“在一種語言中的詞語在另一種語言中有多個對應詞,但沒有一個詞完全對等。“干部”一詞與“official”、“functionary”、“administrator”等在意思上均有重疊,但沒有一個完全相等。”i
2.漢語小說中的名字或者稱謂
漢語小說中有許多獨特的名字,例如在中國古代名著《西游記》中,唐僧、孫悟空(齊天大圣)、沙悟凈(沙僧)、豬悟能(豬八戒)這些名字的風格獨特,在某種程度上可以反應人物的性格或身份,其中“豬八戒”最能使人望文生義,讓人能夠想象他應該是一個胃口大并被各種清規戒律束縛的人。其次,許多古代小說中的稱謂與現在也大不相同,比如說“老爺”、“夫人”、“小姐”、“少爺”等,在英語中“Miss”是用來稱呼年輕的女士,與古代用語中“小姐”的意義卻得根據說話者的身份地位來判斷。如果是下人稱呼某人為“小姐”,那這個詞就有明顯的主仆意義。如果是身份對等的人稱呼某人為“小姐”,那這個詞的意義就是對未出嫁女子的尊稱,因而單純用“Miss”是很難把這個詞的意義完全表達出來的。還有,在事物變幻莫測的今天,語言的發展日新月異,日常生活中的許多稱謂也在變化,例如“師傅”一詞,在英語中對應的是“master”,這個詞可以指具有某種手藝的人,例如木匠、廚師、司機等,但現在這個詞的用法卻十分普遍,可以原來稱呼各種職業的人甚至是陌生人,因而“master”這個帶有上下關系的詞語無法正確表達其意義。
3.漢語小說中的日常生活用語或習語
在漢語小說中,日常生活用語和習語的表達習慣與英語表達有著極大的差異。在我們表達問候的時候,我們一般都是問“早上吃了沒有”,“去哪里啊”,而在英語中“去哪里”算是一個較為隱私的問題,因而英語的問候中一般是例如“whats the weather like”(今天天氣怎么樣)這類較為客觀的表達。在我們接受別人的夸獎時,中國人都是用“哪里,哪里”來表達一種謙遜,但是“哪里”直接英譯過來是“where”,這就讓外國人十分費解,她們在接受夸獎時一般是直接的“thank you”(謝謝)。在其他的交際用語中,例如“打擾一下”,在英語中是“Excuse me”(原諒我),比較而言,這句英語表達中更多的是對于自己打擾打擾到別人的歉疚。習語文化是語言文化的精華,這些習語在英譯的時候也有許多障礙,例如“閑時不燒香,臨時抱佛腳”,這句話的意思是做事情拖拉到最后時刻才努力,如果直譯過來會讓人十分困惑。
三、如何讓本土文化走近外國文化的策略研究
既然中國的文化與外國的文化有如此多的差異,怎樣才能讓漢語優秀小說走向世界?這需要我們學會用外國的文化外殼來講述我們的文化內涵。例如在《西游記》中蜘蛛精一詞,許多人對它有著不同的翻譯,如“spider demon”、“spider monster”,這些都有其意思,但很難對等,因此有學者用“spider woman”來表示。這個表達的妙處在于英語中有一個“spider man”(蜘蛛俠),而“spider woman”也能體現出蜘蛛精的女性身份。文化差異使翻譯絕對客觀成為一種理想理念,但我們都在尋找減少差異的辦法,本文概況了以下幾種翻譯技巧。
1.注釋法
劉淑娟(2008)指出“在翻譯界,眾所周知,百分百的“等值”、“等效”只是一種理想,這是因為語言作為文化密不可分的一部分,具有可譯性和不可譯性,即卡特福德所說的“可譯限度”(limits of translatability)”,在不可譯的情況下,注釋法就顯得十分重要。請看以下的例子:
例1:“緱山仙子,高情云緲,不學癡牛呆女。
Like the immortal leaving the crowd,
Wafting above the cloud,
Unlike the Cowherd and Maid who found remain”
*According to the Chinese myth,the Cowherd and the Weaving Maid are two lover-stars separated by the Milky Way,who would meet once every year on the eve of the seventh day of the seventh month.But this lyric is a farewell poem of two friends on that eve.”(許淵沖,2008)
在這個翻譯中,譯者采用了注釋法。這首詩運用了一個典故-牛郎與織女的故事,作者在文本下方添加注釋,讓原本不為外國讀者知曉的中國神話牛郎與織女的故事躍然紙上,便于讀者了解這首詩中的寫作背景,有助于作者有效的詮釋這句詩的含義,也能加深讀者對這句詩的理解。
2.意譯法
意譯法也是翻譯中常見的方法,王轉(1996)認為“意譯是以圓滿實現“忠實”、“通順”兩大原則為前提,以句譯為單位,脫離原文形象和語法結構,但對原文意義無所損益的翻譯方法。”例如在漢語中有個諺語,“夏練三伏,冬練三九”,這句話的意思是不管在炎炎烈日的時候還是在寒冬臘月都要堅持鍛煉,要是直接把它翻譯成英文,“三九”對應的就是“three nine”,聽者會難以理解,因此,這里就應該將這句話的意思轉化成合理的英文結構,例如“Keep exercising during the hardest time both in summer and winter”。還比如說這個習語“禍從口出,言多必失”,直譯成“The mouth is the gate of misfortune and evil”很難讓外國人接受和理解,這里最好意譯為“Careless talk leads to trouble”。
3.文化知識的對應翻譯
文化知識的對應翻譯即是充分考慮到文化的差異性而合理的將語言轉換成讓他人可以理解的方式。例如,習語“平日不燒香,臨時抱佛腳”,這個習語帶著一定的宗教印記,“燒香”,“佛腳”,它的意思是平日里不下苦功夫到了關鍵時刻才知道緊張努力,由于宗教文化的不相似,直譯過來會令人費解,因此這里可以套用外國人的說法“worship God everyday,not just in times of adversity”,因為在外國許多人信仰的是上帝而并佛祖。再比如說我們中文里常說的“家家有本難念的經”,念經在中國是較為普遍的,但外國人會無法理解,她們所說的是“Many families have skeletons and closet”(許多家庭的衣柜里都有骸骨,骸骨就是指家丑)。
四、總結
為了減少漢語小說英譯過程中的障礙,讓本土文化走近外國文化,在翻譯中可以采取注釋法、意譯法、文化知識對應翻譯等方法。語言交流的目的是文化的交流,文化的交流也能反過來促進語言交流,因此在漢語小說英譯的過程中,最重要的是把握兩種文化之間的表達差異,才能最終實現交流的目的。
注:本文為大學生科技創新項目《漢語優秀小小說英譯》的結題論文。
參考文獻:
[1] 方嬌嬌,吳婷婷.“近年來漢語文化負載詞英譯研究綜述”,[J].《德宏師范高等專科學校學報》,2014,1(23):75-78
[2] 劉淑娟.“淺談翻譯中的注釋”,[C].福建省外國語文學會2008年年會論文集,2008