清明古詩意思全解范文
時間:2023-04-08 10:03:35
導語:如何才能寫好一篇清明古詩意思全解,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關鍵詞:清明;忠實;意境
一、 譯文對比與分析
《清明》
(唐)杜牧
清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
古詩的意思為: 清明節這天細雨紛紛,路上遠行的人好像斷魂一樣迷亂凄涼。向人詢問酒家哪里有,牧童遠遠地指了指杏花村。
這首小詩,用優美生動的語言,描繪了一幅生動形象的雨中問路圖。小牧童的熱情指引,自然會叫詩人道謝連聲;杏花村里那酒店的幌子,更在詩人心頭喚起許多暖意!這首詩整篇是十分通俗的語言,寫得自如之極,毫無經營造作之痕,音節十分和諧圓滿,景象非常清新、生動,而又境界優美、興味隱躍。
1. 譯本1
The Pure Brightness Day
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
“Is there a public house somewhere, cowboy?”
He points at Apricot Village faraway.
(吳鈞陶 譯)
在吳鈞陶英譯的《清明》中,采用的韻律格式為“aaba”,韻腳分別為“Day, dismay, cowboy, faraway”,韻律優美,奠定了全詩的感情基調。在首句中,譯者將清明節翻譯為“the Pure Brightness Day”,此處雖然將清明節的字面意思完全翻譯過來,但是沒有忠實于原文的意思,不能讓讀者完全明白清明節的具體用途,和這首詩的整體意境沒有會很好地融合。“紛紛”是用來形容初春雨滴的“細”與“密”,在生活中,常常會用“細如牛毛”來形容春的雨滴,譯者使用動詞“drizzle”貼切地形容清明時節的毛毛細雨。同時,譯者用“thick”和“fast”來生動形象地描繪出雨滴的“密”與“急”。
第二句中的“欲斷魂”形象地描繪出詩人此時此刻愁苦又無奈的心情。清明這個節日,本來就容易勾起出門在外的人思歸之念,而春雨綿綿,更增添旅途的愁苦和艱辛。譯者用“heart lost in dismay”只描繪行人內心中的沮喪,而沒有貼切地描繪出行人出門在外的思歸之心,以及對天氣糟糕的埋怨之情。并且“travelers”的定義為“a person who changes location”,指的是旅行者。而原文中的“行人”,多指“路上匆匆返回家鄉,準備進行清明掃墓的人”,而不僅僅是旅行的人或者是遷移的人群。顯而易見,譯者將“行人”翻譯為“travelers”,并沒有忠實于詩句的原意。
第三句是詩人在經歷了路途的艱險和天公不作美的情況下,希望能夠找到一家酒館,能夠借酒消除心中的苦悶。譯者將“酒家”翻譯為Public house是Pub(酒館)的意思,然而卻不符合中國的文化背景,顯然不能夠將原詩中的“酒家”的意義表達出來。
第四句中,譯者將“杏花村”翻譯為“Apricot Village”,意思是那個村莊的名字是杏花村。而原詩中“杏花村”指的是“在那天滿杏花的村莊”,因此,譯者此處的翻譯是不恰當的。并且,譯文中的“he”指代并不是非常明確,無法表達出牧童在原詩中的稚嫩、可愛的樣子。但是,“point”形象地描繪出牧童給詩人之路的生動畫面,詩中描繪的一切景象全展現在讀者面前,使讀者仿佛身臨其境。
譯本2
The Mourning Day
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
(許淵沖 譯)
在許淵沖英譯的《清明》中,采用的韻律格式為“aabb”,韻腳分別為“Day, way, hours, flowers”,韻律優美,句型工整,使得讀者朗朗上口。許淵沖將題目《清明》翻譯為“The Mourning Day”,意為“哀悼日”。清明節是祭祖和掃墓的日子,也是人們懷念先祖、哀悼逝者的日子,“The Mourning Day”很貼切地表達了哀悼逝者的主題,令讀者一目了然。
在第一句中,譯者運用了比喻的修辭手法,將清明時節的毛毛細雨比喻為“tears”(淚珠),將毛毛細雨視為哀悼逝者的眼淚,非常生動形象地描繪出清明節這一天人們的日常活動,與原詩表達的意思完全吻合。
第二句中的“break”是形容在路上匆忙趕回家的行人的心將要碎了,體現出詩人以及行人心中的哀愁與路途的艱辛,使得讀者體會到“斷魂”的真實感受。
第三句中的“wineshop”使用確切恰當,與原詩中的“酒家”的意義和用途完全一致。同時,“drown his sad hours”意思為度過他難過的時光。也寫出了詩人苦尋酒館的意圖,希望能夠借酒消除內心的哀愁。
第四句中,“cowherd ”的選用非常貼切,意為放牛娃兒。在鄉村的放牛娃兒給詩人指路,該意象的表達非常“接地氣”,更加有助于營造清明時節鄉村生活的清幽氛圍。同時,詩人在譯文中使用“a cot 'mid apricot flowers”描繪出在那開滿滿杏花的村莊里有一家酒館的美妙景象。該譯本與原詩的意思及意境都十分吻合,譯者筆下的譯文充分忠實于詩句原本的意義。
譯本3
In the Rainy Season of Spring
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
(楊憲益、戴乃迭 譯)
在楊憲益、戴乃迭英譯的《清明》中,采用的無韻體詩,句子結構比較完整,句意明了,重在表達原詩的詩意。楊憲益、戴乃迭將題目翻譯為“In the Rainy Season of Spring”,只注重春季的天氣狀況,沒有將清明節的習俗表達出來,使得譯文的重點完全發生改變。
第一句中,“endless”的定義為“seemingly without end”,意思是不知何時停止的,重在描述雨不知何時停止,而沒有表達出清明時節的毛毛細雨,從而更無法表達作者心中的苦悶與路途的艱辛。
第二句中,“gloomy and miserable”只是描述了路上行人的沮喪與不幸,沒有將原詩中的“欲斷魂”的情感基調表達出來,讀者將無法體會性熱的沮喪和不幸與清明節有何關聯。
第三句中,譯者將“牧童”翻譯為“a shepherd boy”,意思是一個牧羊童。原詩中的“牧童”指的是放牛娃兒。僅僅從意思上來說,譯者已經改變了原文中的意象,并沒有忠實于原詩中的“牧童”。
二、譯文分析對比
《清明》是一首即景敘情詩,描寫詩人清明春的雨中所見所感,色彩清淡,心境凄冷,歷來廣為傳誦。整篇是十分通俗的語言,寫得自如之極,毫無經營造作之痕。
在三首譯文中,原詩的動詞分別被譯為“紛紛”(drizzles, falls, drizzles)、“問”(無, 無,ask )、“指”(points, points, points)。譯文1中,吳鈞陶的英譯本雖然韻律優美,但是沒有將原詩中的意境充分表達出來。譯文2中,許淵沖的英譯本不僅將原詩中的意境表達得非常完美,而且用詞得體恰當,充分忠實于原詩所表達的意義。并且譯文韻律優美,句式工整,在寫詩風格上也與原詩高度一致。然而,譯本3中,楊憲益、戴乃迭的英譯本只注重春季的天氣狀況,沒有將清明節的習俗表達出來,使得意象完全發生改變。
三、 結語
通過上述從文體學的角度對《清明》三個譯本的對比與分析,譯者在翻譯的過程中,不僅需要對原詩意思的進行深入的理解,能夠熟練運用翻譯的策略與方法,使得譯文在忠實于原詩的基礎上,能夠達到韻律優美、句型工整的“雅”境界,從而使譯文達到文體得當,使得讀者完全理解譯文及原詩所表達的意思。譯者需要從文體學的角度審視和度量譯文的得體與否,更好地傳播中華民族的文化瑰寶――古詩詞。
[參考文獻]
[1]黃懿. 唐詩省略現象與英文翻譯[J].山東電力高等專科學報,2007(8).
[2]姜莉. 論唐詩英譯的意境傳達[J]. 沈陽師范大學學報(社會科學版),2008(8).
[3]唐曉華. 淺論唐詩英譯的方法[J]. 讀與寫雜志. 2009(6).
篇2
關鍵詞:含蓄婉曲 比興物象 景象 動作對象
古代學者早就發現了王昌齡詩歌的含蓄美,明代胡應麟在《詩藪》中說:“少伯深厚有余,優柔不迫,怨而不怒,麗而不”。①但是王昌齡如何創造出含蓄委婉風格,古人并沒有歸納總結出來。今人對此作了進一步的探討,如畢士奎總結了王昌齡詩歌的三種含蓄表現方法:“烘云托月,以彼寫此”;“語近義遙,以淺藏深”;“不著一字,以無勝有”。②問題是其他詩人也用這些含蓄抒情方法,為何王昌齡能用同樣的方法創造出比別人更為含蓄的意境?
筆者認為王昌齡在各種含蓄抒情手法里鑲入比興物象,將含蓄抒情手法與比興物象巧妙地結合起來運用,才取得了更勝一籌的含蓄效果。
古詩中的比興物象由來已久,《詩經》創造了以鳥為中心的比興物象。《楚辭》發展出了以“香草美人”為中心的比興物象。而陶淵明著重開創了以、飛鳥等田園物象為中心的隱士比興物象系列。
比興物象原本使詩歌更加含蓄,但是在長久經驗的累積下,比興物象所表現出的固定意蘊反而成為詩歌意旨明顯的表現了,“詩中經常出現的具有象征性的景物會引發人們習慣的聯想和固定的情緒”。③所以有的詩人熱衷于創造出新的比興物象來表達更為含蓄的意蘊,如李商隱獨創了許多比興物象。有的詩人則在運用方法上大加功夫,將比興物象運用得更為圓融無跡。
唐詩中運用比興物象的方式可以分為三種:一種在通篇為比的詩歌中運用,如張九齡的《感遇?其二》全詩借橘發微;一種是在部分用比的詩句中運用,如“欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山”;另一種只將比興物象鑲入詩中,如“楊花落盡子規啼”句,將子規這一比興物象融入了景象當中。其中將比興物象鑲入詩歌是最含蓄最巧妙的方法。
王昌齡成就在于將傳統比興物象融入詩中的技巧達到了了無痕跡的境地,創造出了含蓄婉曲的詩歌意境。王昌齡主要用了兩種方法將比興物象融入詩中:一種是化比興物象為景象,一種是化比興物象為動作對象。
一、化比興物象為景象――情景交融的深化
化比興物象為景象的手法,是以情入景手法之一。因為比興物象具有深刻的含義,因而這種方法會使詩歌情感比一般的情景交融更加蘊藉含蓄,因而可以說是情景交融的深化。如陶淵明的《飲酒》“采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。”“”是傲放于秋霜的高潔之花。“飛鳥”雙翅凌云,是自由的象征。陶淵明在他的籬笆下只輕輕地摘一朵,然后抬頭看看飛鳥,就輕松地成了文學史上著名的高潔隱士形象。這舉重若輕的美妙意境全靠化用比興物象的高超手法。
王昌齡的詩中也化用了許多比興物象。如《芙蓉樓送辛漸二首》其二:
丹陽城南秋海陰,丹陽城北楚云深。高樓送客不能醉,寂寂寒江明月心。
月是高度情思化的物象,暗喻著作者清明潔白之心。因而“寂寂寒江明月心”這清寂的景象不單純是送別時的場景,還蘊含著作者與友人的純潔友誼。李商隱的“碧海青天夜夜心”顯然受了王昌齡此詩句的影響,但王昌齡的詩句更形象、更蘊藉,就在于詩人將比興物象“明月”化為了景物。
比興物象是傳統情感的積淀實體,它本身就是具有一定意蘊的可視性的事物。比興物象化為詩歌的景象,使詩歌既有深邃的情思,又有優美的畫面感,情與景得到了高度凝聚融合。
如《芙蓉樓送辛漸二首》其一最后一句“一片冰心在玉壺”。是從古詩“清如玉壺冰”化用而來,但比古詩更好。原因是少了一個“如”字,將事實的陳述變成景物的描寫,比興物象“冰心”化為了一個冰清玉潔的完美形象。又如《送別郭司倉》中:“明月隨良掾,春潮夜夜深”的明月是寄予了作者之心、之情的明月。“明月隨良掾”就是我心隨良掾,表達了詩人對朋友的掛念之情。這與李白《聞龍標左遷遙有此寄》中的“我寄愁心與明月,隨君直到夜郎西”具有異曲同工之妙,而王昌齡的詩句更含蓄、形象。原因也在于王昌齡只是描寫了一幅景象,將比興物象化用為景象,而李白采取了直接敘述的方式。
王維的《九月九日憶山東兄弟》與王昌齡的《送魏二》一樣地運用了襯托的手法,這兩首詩都想象對方思念自己,以此來襯托自己對對方的思念。
獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。(《九月九日憶山東兄弟》)
醉別江樓橘柚香,江風引雨入舟涼。憶君遙在瀟湘月,愁聽清猿夢里長。(《送魏二》)
但王昌齡的詩明顯地更含蓄、更優美,除了王詩在第一聯用以情入景手法而王維用直接敘述筆法外,另一原因就在于王昌齡在第二聯用了化比興物象為景象的方法。王維的“兄弟”們登高遍插茱萸時突然感覺到“少一人”,那么接下來很自然便是思念這個缺席的人。可見王維這首詩的含蓄主要是靠截斷情感的流向來完成的。王昌齡詩中的“瀟湘”二字自舜帝二妃之后便一直是文人喜用的語象,多為思念的意思。猿聲向來就有“猿鳴三聲淚沾裳”的悲切,文學作品中的猿鳴一般為悲傷的代名詞。瀟湘本就是多情之地,更何況在瀟湘的月光之下,聽著悲切的猿鳴聲,那思念之苦自是不言而喻了。王昌齡詩歌的情感蘊含在他營造的情境里面,在比興物象的里面、背后;而王維的情感在詩外,這種區別不得不辨。
王昌齡將比興物象化用為景物的方法運用到極致的當為《送李十五》:
怨別秦楚深,江中秋云起。天長沓無隔,月影在寒水。
王昌齡他自己在《詩格?十七勢》的謎比勢中進行了解釋。這首詩除第三句外,句句都用了比喻的手法。用秦楚之遠比喻別怨之深,這是明喻。用江中忽起之秋云比喻行人的不可復歸,這是暗喻。用月影在水比喻兩人似近實遠,即夢中相見但醒來卻相距萬里,這也是暗喻。兩個暗喻都是情景交融的情景描寫句,了無痕跡地化用了比興物象入景,所以當時有的讀者不明這兩句詩意。
總體上講,王昌齡化比興物象為景象的手法比較成功,取得了異常含蓄的效果。用房日晰先生的一段話來作結就是:“善于融情于景,用客觀景象把主觀情感嚴嚴實實地包藏隱蔽起來,他的情緒在詩歌里是絕不外露的。”④
二、化比興物象為動作對象――動作的微妙意味
除了將比興物象化用為景象之外,王昌齡還將比興物象化為人物的動作對象,使比興物象巧妙地融入詩里,既不影響人物動作的刻畫,又寄寓了深刻的含義。如《長信秋詞五首》其一:
金井梧桐秋葉黃,珠簾不卷夜來霜。熏籠玉枕無顏色,臥聽南宮清漏長。
這個身處金屋的女子,夜深人靜,她卻臥在床上毫無睡意,只能聽著似乎永遠也滴不完的漏滴之聲。夜間躺在床上聽各種聲響這是很平常的生活場景,但通過王昌齡的描寫我們可以體會到這個宮女深深的寂寞。原因就在于“清漏長”這三字,漏是中國古代用來計時的工具,亦即時間的象征。漏聲綿長就說明這個宮女覺得時間流逝得太慢,也說明了她內心的無聊、寂寞、空虛。全詩的主旨靠比興物象“清漏”得以顯示。
人物情感是隱藏的,比興物象是顯在的。比興物象成為人物的動作對象后,就寄寓了人物的隱晦情感,也就是說比興物象成了虛擬人物情感的顯性代言體。因而讀者往往讀到比興物象時才真正明白虛擬人物的真實情感,形成了委婉蘊藉的效果。《西宮春怨》是將比興物象化用為動作對象的最典型代表。
西宮夜靜百花香,欲卷珠簾春恨長。斜抱云和深見月,朦朧樹色隱昭陽。
珠簾欲卷而未卷、云和斜抱而不彈,說明了這女子毫無心緒。她抱著云和眼睛卻望著月亮,以及朦朧樹色隱住的昭陽宮。昭陽宮是漢宮殿名,是受寵者趙飛燕姊妹所居處,也即是皇帝常住之處。因此只有讀到這個女子所望的對象――昭陽宮時,我們才會明白這個女子無心無緒的根結乃是癡心望幸。這首詩的弦外之音全靠這女子所望對象――昭陽宮才體味得出來。所以李瑛《詩法易簡錄》說“夜靜不寐,但望昭陽樹色,不言怨而怨自深。此詩品格最高,神韻絕世。”⑤“不言怨而怨自深”就是在于作者巧妙地將比興物象昭陽宮作為這個女子的所望對象,讓昭陽宮――比興物象所蘊含的深意來為女子代言。
通過上述分析我們可以看出,由于王昌齡將比興物象化用為人物的動作對象,將情感蘊藏在比興物象之中,與一般作家描寫動作含蓄抒情相比,情感又多隔了一層。一般作家情感的表達是:情感動作。王昌齡則是:情感動作對象(比興物象)。章培恒先生注意到了王昌齡詩歌的這種特點,他說王昌齡“善于提煉情思和物色,并把兩者凝聚為鮮明的一點,凝眸注目處言語無多,而神情畢現。”⑥“物色”即是動作的對象(比興物象),“情思”是虛擬人物的情感,“把兩者凝聚為一點”就是將情感蘊藏在動作的對象之中,“凝眸注目”即人物的動作。也就是說通過動作描寫將人物內在的情思寄寓在物色當中。虛擬人物的情感寄寓過程是:情感――動作對象(比興物象)。而讀者閱讀文本時理解情感的過程是:動作對象(比興物象)――情感。
一首詩歌的抒情方式不管怎么含蓄委婉也要有直接表述的成分,直接表述的多少取決于作者技巧的高超,關系到作品含蓄的程度。王昌齡詩中運用的比興物象蘊含了詩人及虛擬人物的情感,因而直接交待比較少,顯得更含蓄委婉。盛唐詩人劉方平《春怨二首》其二是首較好的閨怨詩:
紗窗日落漸黃昏,金屋無人見淚痕。寂寞空庭春欲晚,梨花滿地不開門。
這首詩和王昌齡的《西宮春怨》一樣寫的也是春恨,寫得委婉含蓄,特別是“梨花滿地不開門”是成功的含蓄描法。但是作者直接交待的成分比較多,“無人”、“淚痕”、“寂寞”、“春欲晚”這四個詞直接交待了這個宮女的孤獨、傷春之情。
王昌齡詩歌沒有其他詩人宮怨詩中的眼淚,更沒有作者的評述,只有肢體動作和視線動作及動作的微妙對象――比興物象,其余的讓讀者自己去領會。
王昌齡刻畫人物動作的手法主要存在于他的七絕宮怨詩,這種詩歌有兩個情感主體,一是作者自己,另一個是虛擬人物。其他作家同類題材的詩歌隱藏的是自己的情感,但虛擬人物的情感的描寫還是直露的。而王昌齡在詩中不僅隱藏了自己的情感,就連他筆下的人物情感也是隱藏的。因而顯得比其他一般作家的同類詩歌更為含蓄委婉。
能夠像王昌齡這樣細致地刻畫人物動作的詩人確實少有。他所要表達的情思全都蘊含在他描寫的人物動作及比興物象中了,這使得他的詩歌具有極大的視覺效果,讓讀者領會到了電影一樣的視覺藝術。作者的筆觸就像導演的鏡頭一樣,他敏銳地抓住那些泄漏人物微妙心理情感的動作及比興物象,帶領讀者閱覽作者的意圖。而人物的動作就像導演精心安排的演員的表演,只不過在王昌齡的詩中沒有臺詞,在這里臺詞也成了累贅。
通過上面的分析論述,我們可以看到將比興物象的化用與其他含蓄抒情手法結合起來取得含蓄蘊藉的效果是王昌齡詩歌的抒情特點。因而在王昌齡的詩歌中那些能統領全詩的詩眼往往是比興物象,是名詞。而其他作家詩歌的詩眼多是動詞。
可以說王昌齡的詩歌是含蓄中的含蓄,委婉中的委婉。將情感蘊藏在比興物象中,讀者需要層層剝筍樣地追尋作者的真意。所以陸時雍在《詩境總論》中說他的詩:“襞積重重,使人測之無端,玩之無盡,惜后人不善讀也。”⑦宇文所安也說在王昌齡的詩中:“被隱藏的只是基本情境或意旨。復雜性常呈現為情緒的模糊性。”⑧房日晰先生亦如是說:“不能僅憑直接感受,而要分析詩里描寫的情景,仔細地揣摩和尋繹詩人的感情意向,反復地咀嚼和品味,才能真正體會全詩的意蘊。”⑨
這些評價都注意到了王昌齡詩歌比一般詩人更含蓄的意蘊,但是只有明人黃克纘、衛一鳳在《全唐風雅》中說到了含蓄的真正根結:“唐七言絕句當以王龍標為第一,以其比興深遠,得風人溫柔敦厚之體,不但詞語高古而已。”⑩我們且不管他的評比標準是否客觀,而他說的“比興深遠”實在是抓住了王昌齡含蓄抒情的關鍵,巧妙地運用比興物象是王昌齡含蓄抒情的特點。
注釋:
①胡問濤,羅琴校注.王昌齡集編年校注.巴蜀書社,2000年版,第202頁.
②畢士奎.試論王昌齡七絕的美學特征.內蒙古師大學報,1994年第3期,第63、64頁.
③趙佩霖.興的起源.中國社會科學出版社,1987年版,第8頁.
④房日晰.唐詩比較研究.安徽大學出版社,2005年版,第84頁.
⑤胡問濤,羅琴校注.王昌齡集編年校注.巴蜀書社,2000年版,第97頁.
⑥章培恒,駱玉明.中國文學史.復旦大學出版社,第64頁.
⑦胡問濤,羅琴校注.王昌齡集編年校注.巴蜀書社,2000年版,第388頁.
⑧宇文所安.盛唐詩.三聯書社,2004年12月版,第121頁.
⑨房日晰.唐詩比較研究.安徽大學出版社,2005年版,第90頁.