翻譯簡歷范文

時間:2023-03-14 17:41:14

導語:如何才能寫好一篇翻譯簡歷,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

翻譯簡歷

篇1

本人概況

姓名:XXX 性別:女

民族:漢 政治面目:團員

學歷(學位):本科 專業:英語

聯系電話:12345678 手機:1390001234

聯系地址:北京市東城區XX大街10號 郵編:100007

Email Address: 呼機:66881122-1234

教育背景

畢業院校:湖南大學 1993.9--1997.7 科技外貿英語專業 本科

另:其他培訓情況

輔修日語和導游

現正進行注冊會計師考試

工作經歷

*1999.4---至今 中美合資狄姆阿姆斯壯技術有限公司

翻譯/總經理秘書

處理總經理所有日常事務/現場翻譯美方執行總監的技術培訓和業務拓展/陪同美方技術支持進行現場工作指導/安排組織公司管理層會議并作會務翻譯

*1997.10---1999.4 中瑞合資北京中安消防電子有限公司

外籍生產經理助理

負責瑞士、德國和香港地區的國際采購業務/翻譯各種生產技術、商務合同文件/協助實施電子元器件國產化工作/組織、協調生產各部門會議,并承擔翻譯工作

個人簡介

我本人適應性強,責任心強,勤勉不懈,并具有良好的團隊精神。在從事多年翻譯及談判、助理工作后,積累了豐富的外貿業務和國際貿易談判經驗以及優秀的英語口頭、書面表達能力。能夠熟練操作各種辦公軟件及設備,以勝任現代化辦公的需求。

請給我一次機會,我必將還您以奪目的光彩。

本人性格

開朗、謙虛、自律、自信(根據本人情況)。

篇2

英語口、筆譯高手,善于與外商進行商務洽談,有留學經驗。本人性格穩重,工作態度認真,具有較強的責任心。

個人信息

姓名:XXX

性別:XXX

年齡:XXX歲

E-mail:XXXXXXXXXX

聯系電話:XXXXXXX

地址:XXXXXXXXX

郵編:XXXXXX

工作經驗

XXX年XXX月——現在

XXXXXXX公司

翻譯

職責:

書寫英文各類書面信函,合同的起草;

會議現場擔任翻譯工作,與外商進行洽談;

各類英文資料的翻譯工作;

公司員工翻譯的培訓講座;

XXX年XXX月——XXX年XXX月

XXXXX有限公司

資深代表兼翻譯

職責:

組織中國企業及政府貿易代表團出國考察、培訓及參加各類展覽會,尋找一切商業合作機會;

負責與國外聯絡及溝通事宜,多次為考察團翻譯各種學習資料;

負責公司各類英文資料的筆譯及會議的口譯工作;并處理公司對外往來的各類英文函電;

XXX年XXX月——XXX年XXX月

XXXX外交人員服務局

翻譯

職責:

廣泛參加較大國際宗案中各類諸如合同、協議、法律、證辭、仲裁書等法律文件、證書及通訊材料的翻譯校對工作;

與相關政府部門聯絡開展符合政策項目業務、公證及審查等業務;

經常出席各類新聞會和記者招待會,參與會議的口譯工作;

教育背景

XXX年XXX月——XXX年XXX月

XXX大學

美國勞動人事培訓

XXX年XXX月——XXX年XXX月

XXX大學

英美語言文學

本科

職業特長和技能

出色的中英文翻譯能力,口齒清晰、音色標準,反應迅捷,經驗豐富;

工作細心,能承受工作壓力與挑戰;

熟練操作計算機,熟悉多種辦公軟件,了解互聯網;

篇3

STRENGTHS AND QUALIFICATIONS

High levels of enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or communications career.

Strong leadership qualities;able to schedule priorities and perform/delegate accordingly to effectively accomplish tasks to hand.

Working knowledge of both written and verbal Japanese and French.

Broad perspective of Japanese people,culture,and customs,as well as Japanese-American diplomatic relations.

Computer literate in most popular software,including WordPerfect 5.0 and 5.1(including Japanese WordPerfect),Lotus 1-2-3,DrawPerfect and Computer Aided Design(CAD).

JAPANESE-AMERICAN RELATIONS

Served as liaison between Japanese diplomats and the Japanese-American Relations Group and with the Japanese press during the Prime Minister”s Stay.

Translated correspondence and filed inquiries from the Japanese population in the Boston business community.

Organized travel itineraries for Japanese officials visiting the New England area.

SALES/MARKETING/ENTREPRENEURIAL SKILLS

Founded international resumes,a company designed for the creation of English and Japanese resumes,and ran it from 1989-1991.

Designed and circulated posters,banners and invitations in order to introduce the Japanese community to New England.

EDUCATION

Yale University,New Haven,CT

M.A. East Asian Studies,expected to be received June 1995.

Harvard University,Cambridge,MA

M.A. Psychology and Japanese Studies,May 1989

EMPLOYMENT HISTORY

1991- Present Technical Writer/Junior Programmer

1989-1990 Assistant to the Japanese Ambassador

1989-1990 Sales Representative

1987-1988 Marketing Representative

Functional portion of the resume focuses on candidate”s unique qualifications,skills,and accomplishments.

篇4

Name: Miss Xu

Nationality: Chinese

Current location: Guangzhou

National: Han

Exit and Entry: Hunan

Size: 158 cm 53 kg

Marital status: unmarried

Age: 32-year-old

Job intentions

Personnel types: ordinary job

Position: Trade categories: foreign trade business, marketing / marketing categories: foreign trade manager / supervisor, foreign languages: English translation

Work Experience: 10 Title: No Title

Job type: Full-time

Reported for duty to date: at any time

Monthly requirements: 2000 - 3500

Hope that the working area: Guangzhou, Dongguan, Foshan

Work experience Company nature: wholly foreign-owned

Industry: Business Services

Positions: the translation of foreign trade and procurement operations.

Job description:

Translation of foreign operations. Search the web and find manufacturer prices to find the best supplier, with foreign clients to visit factories, wholesale, business consultation, negotiation, production contracts to follow up on customer orders, production of foreign trade documents, inspection of goods, payment, arrangements goods transportation.

Company Name: Jin Bao Electronics Co., beginning and ending date :2006-04 ~ 2006-10

Company nature: private

Their trades: electrical, electronics, communications equipment

Positions: English Translation

Job Description: Translation of complex technical information, the European standards, product descriptions, and assist the operations manager of foreign trade.

Company Name: Hui Trading Co., Ltd. million start-stop date :2002-06 ~ 2005-01

Company nature: private

Positions: Foreign Trade Commissioner

Job description:

Business Scope: jewelry, hair ornaments, bags, belts, scarves, purses, hats and so on.

Job description: the development of foreign clients with Email, fax, telephone with domestic suppliers and foreign customers business contacts, product descriptions and pricing, foreign trade of the follow-up orders, dealing with all kinds of foreign trade documents, foreign trade and respond to the letter writing, inspection of goods arrange transportation, foreign exchange settlement, business consultation, business, etc., accompanied by foreign customers.

Results: In the forty to fifty staff members of the larger foreign trade companies, I have ranked the performance of the first company-wide.

Company Name: Pulse Electronics Co., Ltd. MIPS beginning and ending date :2000-03 ~ 2002-06

Company nature: wholly foreign-owned

Their trades: electrical, electronics, communications equipment

Positions: Staff Office clerks

Job description:

The first workshop in the production assembly lines to make the general staff, and then promoted to the office clerks. Work: the computer data processing, document finishing and processing, with the supervisor and other functional departments of business contacts, transmission of information.

In this large American multinational companies, I have been a good vocational training and the influence of corporate culture.

Educational background

Graduate institutions: Guangdong University of Foreign Studies

Highest level of education: undergraduate

Graduation Date: 2007-06-01

Specialties: Business English

Language ability

Foreign Language: English Excellent

Other foreign language skills: some knowledge in Japanese

Mandarin level: the level of fine Cantonese: General

The ability to work

Excellent English, read and write fluent heard; Proficiency in computers and various office equipment; to become familiar with international trade and international marketing, foreign customers can be independently developed.

I first finished school, "College English" (reading) and 1-6 volumes of a full course, and then to participate in self-study examination of higher education in Guangdong Province.

Paragraph has been through examination and qualified specialist courses are: "Comprehensive English I," "integrated English II", "read one in English", "Second Reading", "English Grammar", "the basis for English Writing", "Business English Writing "," University of Languages (undergraduate) "," Introduction to Deng Xiaoping Lun rationale, "" the legal basis and the Ideological and Moral Cultivation, "" Principles of Marxist Philosophy, "" English country profile "," Oral, "" hearing. "

Paragraph through the examination and qualified undergraduate courses: "International Trade Practice," "English Writing", "Advanced English", "Business English reading," "Business English translations (English-Chinese Translation)", "Mao Zedong Thought, over-lun" , "Principles of Marxist Political Economics", "International Business English", "Foreign Periodicals economic knowledge to choose," "foreign trade message," "Japanese" and so on.

Personal autobiography

Honest, hard-working, optimistic, cheerful, helpfulness, cooperation, initiative and a strong sense of responsibility, good communication skills, be able to arrange a reasonable time, like challenging work, willing to work under pressure.

Concept: living a meaningful life even more exciting!

Note: I am a professional education is also interested in English translation, qualified tutor can!

Contact

Address:

篇5

本人概況

姓名:XXX性別:女

民族:漢政治面目:團員

學歷(學位):本科專業:英語

聯系電話:12345678手機:1390001234

聯系地址:北京市東城區XX大街10號郵編:100007

EmailAddress:呼機:66881122-1234

教育背景

畢業院校:湖南大學1993.9--1997.7科技外貿英語專業本科

另:其他培訓情況

輔修日語和導游

現正進行注冊會計師考試

工作經歷

*1999.4---至今中美合資狄姆阿姆斯壯技術有限公司

翻譯/總經理秘書

處理總經理所有日常事務/現場翻譯美方執行總監的技術培訓和業務拓展/陪同美方技術支持進行現場工作指導/安排組織公司管理層會議并作會務翻譯

*1997.10---1999.4中瑞合資北京中安消防電子有限公司

外籍生產經理助理

負責瑞士、德國和香港地區的國際采購業務/翻譯各種生產技術、商務合同文件/協助實施電子元器件國產化工作/組織、協調生產各部門會議,并承擔翻譯工作

個人簡介

我本人適應性強,責任心強,勤勉不懈,并具有良好的團隊精神。在從事多年翻譯及談判、助理工作后,積累了豐富的外貿業務和國際貿易談判經驗以及優秀的英語口頭、書面表達能力。能夠熟練操作各種辦公軟件及設備,以勝任現代化辦公的需求。

請給我一次機會,我必將還您以奪目的光彩。

本人性格

開朗、謙虛、自律、自信(根據本人情況)。

篇6

一、提高對規范和加強城區規劃建設管理工作重要性的認識

近年來,各級各部門各單位立足各自職責,認真貫徹落實相關規劃法律法規,積極推進各類規劃的實施,城市規劃建設管理力度不斷加大,規劃建設秩序進一步規范。但是,隨著城市建設的快速發展,城市規模不斷擴大,城區規劃建設管理工作中也出現了一些諸如體制不夠理順、城區村(居)民建房需求迫切等不適應、不規范的問題,影響了城市規劃建設和諧健康發展。今年,我市提出了爭創省級園林城市的目標,進一步理順規劃管理體制,規范和加強城市規劃建設管理工作,對于創建省級園林城市、推進全市經濟社會更好更快發展,具有十分重要的意義。各級各部門各單位要進一步統一思想,提高認識,切實做好城區規劃建設管理的各項工作。

二、明確職責,理順城區規劃管理體制

(一)明確規劃管理職責。按照《城鄉規劃法》等相關法律法規及我市《關于印發安丘市規劃局主要職責內部機構和人員編制規定的通知》等文件規定,城市規劃區內規劃管理職能由市規劃局集中統一行使。街道、街道、河旅游開發區規劃管理職能由市規劃局的3個規劃管理所負責實施,具體職責為:負責建成區內居民樓、安置樓(不包括房地產開發項目)及建成區外、規劃區內建設項目的選址、定點和證件辦理,負責規劃方案審批材料的上報,負責建筑物、構筑物的規劃審批及批后管理等工作。

(二)理順規劃管理體制。對街道、街道、河旅游開發區的規劃建設管理方式進行調整,分別從村鎮規劃建設辦公室抽調8—10名業務骨干,充實到市規劃局的3個規劃管理所,專門負責規劃審批及批后管理等工作。所選調人員的工作由市規劃局統一安排,工資、身份等關系不變。村鎮規劃建設辦公室其他人員的工作,由街道、街道、河旅游開發區各自重排,主要從事環衛、綠化、拆遷等工作。

(三)加強經費保障。街道、街道、河旅游開發區村鎮規劃建設辦公室人員工資及辦公經費,由市規劃局從3個規劃管理所受理審批項目中收取的城市基礎設施配套費、規劃技術服務費和定點放線費中加以解決。有關費用由市規劃局按規定標準收取,上繳市財政專戶,實行“收支兩條線”管理,后由市財政局按80%的比例返還市規劃局。所返還資金,除留取10%用于市規劃局規劃管理所辦公經費外,其余部分由市規劃局按季度分別撥付街道、街道、河旅游開發區村鎮規劃建設辦公室,用于解決人員工資、保險、辦公經費等。

三、規范城區村(居)民建房規劃審批管理

(一)嚴格審批程序。村(居)民建房由相關規劃管理所、國土資源所(分局)會同街道、街道、河旅游開發區共同負責,建立聯合審批制度。具體程序是:

1.受理。村(居)民建房,分別向所在地規劃管理所、國土資源所(分局)提出申請。

2.審查。有關規劃管理所、國土資源所(分局)受理村(居)民建房申請后,3個工作日內三方聯合進行現場踏勘,共同審查項目申報材料是否齊全,是否符合建房條件和規劃要求,是否符合土地利用總體規劃。

3.公示。對符合建房條件的,將其擬安排建房占地面積、坐落位置(四至)、層數和建筑面積等具體情況在所在村(居)進行公示,公示時間為7天。4.辦理證件。公示期滿后,無異議的,規劃管理所和國土資源所(分局)分別在3個工作日內按程序辦理規劃和土地審批手續,并經三方定點驗線后開工建設。

(二)明確審批范圍。分層次、分區域逐步開展村(居)民建房規劃審批工作。城市建成區范圍內,實行成片改造、整體開發的,原則上不再審批村(居)民建房。其中,納入3年內拆遷改造范圍的村(居),一律不再批建村(居)民建房;未納入3年內拆遷改造范圍的村(居),若房屋確實年久失修成為危房的,可由市規劃局、國土資源局與有關街道三方認定批準后進行翻建,但建設的平面位置、高度和面積必須與原房屋一致。城市建成區范圍以外、規劃區范圍以內,確定因遷村并點近期進行搬遷的村莊,不再審批建設項目。其余村莊可按城市規劃區內村(居)民建房審批條件規定進行審批。

四、嚴肅責任追究

街道、街道、河旅游開發區和市直有關部門、單位要切實履行工作職責,嚴格按照相關法律法規的規定對各類規劃建設進行審批管理。對因越權審批、失職、瀆職或管理不到位而造成違法建設的,由市紀檢監察機關負責,依據相關規定嚴肅追究有關單位和責任人的責任;情節嚴重的,移送司法機關依法查處。

篇7

作者:盧立程 單位:廣東外語外貿大學

法律文本經常使用正式詞匯、抽象名詞、拉丁語、常用詞匯不常用的含義、古語和術語行話;而且采用大量的復雜句,且遵循一套系統的標準結構。因此,在法律翻譯中,譯者往往采用直譯的策略。但正如上文所說,由于語言和文化的差異,不同語言文化背景下的法律之間存在一定的不可通約性,這就要求譯者必須進行創造性翻譯。以往對法律翻譯創造性叛逆的研究雖然指出了創造性叛逆的必要性,但其譯文例子均選自不同法律法規的譯文,零散拼湊,難以讓讀者獲得對法律翻譯創造性叛逆的整體認識。[6]在這樣的研究背景下,本文選取了《中華人民共和國合同法》的英譯本作為語料,從不同層面探討了創造性叛逆在法律翻譯中的客觀存在和表現形式。1.詞匯上的創造性叛逆在《中華人民共和國合同法》的英譯本中,詞匯上的創造性叛逆主要體現為詞語增減、詞性轉換以及肯否定轉換。例1因債務人放棄其到期債權或者無償轉讓財產,對債權人造成損害的,債權人可以請求人民法院撤銷債務人的行為。(《中華人民共和國合同法》第74條)Wherethedebtorwaiveditscreditor’srightagainstathirdpartythatwasdueorassigneditspropertywithoutreward,therebyharmingthecreditor,thecreditormaypetitionthePeople’sCourtforcancellationofthedebtor’sact.[8]12翻譯中增加詞語能夠把原文字里行間或上下文語境中隱含的意思清楚地表達出來,有助于實現譯文文本的目的[7]。在法律翻譯中,由于兩種語言表達上的差異,譯者在保證原文信息準確傳達的前提下,還要考慮譯入語的表達習慣。因此,為了讓譯入語讀者更好地接受譯文,準確傳達信息,譯者在翻譯中有時也可以增加一些詞語。在例1中,原文的上下文語境中隱含著“除債務人和債權人以外的第三人”的意思,所以在譯文中,譯者有意增加了”againstathirdparty”,使英語讀者對該法律條文的理解更加準確。例2法律、行政法規規定采用書面形式的,應當采用書面形式。當事人約定采用書面形式的,應當采用書面形式。(《中華人民共和國合同法》第10條)Acontractshallbeinwritingifarelevantlaworadministrativeregulationsorequires.Acontractshallbeinwritingifthepartieshavesoagreed.[8]3有時候,原文的某些詞語無須翻譯出來。理由是,省略的內容在上下文語境中已有體現,或省略后譯文更加精煉,更符合譯入語的表達習慣。在例2中,譯者用兩個“so”代替了原文的兩個“采用書面形式”,在準確傳達原文信息的同時,避免了在同一個句子中多次出現“inwriting”。例3債權人分立、合并或者變更住所且沒有通知債務人,致使履行債務發生困難的,債務人可以中止履行或者將標的物提存。(《中華人民共和國合同法》第70條)Whereaftereffectingcombination,division,orchangeofdomicile,thecreditorfailedtonotifythedebtor,therebymakingitdifficulttorenderperformance,thedebtormaysuspenditsperformanceorplacethetargetedmatterinescrow.[8]12如果說詞語增減體現出來的創造性叛逆相對有限的話,那么法律翻譯中詞性轉換所體現的創造性叛逆則明顯得多。例如,漢英兩種語言在詞性分類上大體相同,但在詞類上未必對應。漢語中的一個名詞在英語中也許找不到同為名詞的對應詞。因此,在翻譯成英語時可以轉換成另一詞性。[2]74動詞和名詞的轉換是最常見的一種詞性轉換。由于漢語傾向于使用動詞,而英語傾向于使用名詞,所以在法律翻譯中,漢語的動詞結構,往往會翻譯成英語的名詞結構。在例3中,原文的“分立”“合并”和“變更”等三個動詞被分別譯成了名詞combination,division和change,符合英語的表達習慣。例4法律、行政法規規定或者當事人約定采用書面形式訂立合同,當事人未采用書面形式但一方已經履行主要義務,對方接受的,該合同成立。(《中華人民共和國合同法》第36條)Whereacontractistobeconcludedinwritingasrequiredbytherelevantlaworadministrativeregulationorasagreedbytheparties,ifthepartiesfailedtoconcludethecontractinwritingbutonepartyhasperformeditsmainobligationandtheotherpartyhasacceptedtheperformance,thecontractisformed.[8]6對于漢語法律條文中經常出現的“不……”或“未……”等表達(如上例),很多人可能會直接譯為英語的否定表達“donot”,但現實中英語法律條文多采用肯定形式的failtodo來表達否定功能。因此,翻譯漢語法律條文中的“不……”或“未……”等表達時,譯者常常會進行肯定和否定的轉換,以符合英語法律文本的表達習慣。2.句法上的創造性叛逆翻譯界的學者們一直在為直譯與意譯孰優孰劣爭論不休,但在法律領域卻基本一致,那就是法律翻譯應提倡直譯。直譯,體現在句法上,就是必須忠實于原文的句子結構。Coode將法律條文分成四個構成部分:情形、條件、法律主體和法律行為,并且認為法律條件句中各個成分的順序是不可顛倒的,譯文只需完全復制原文的句子結構和順序即可。[9]。

Coode總結出來的法律條文的句子結構和順序可以表示如下:情形條件法律主體法律行為[10]例5當事人訂立合同后分立的,除債權人和債務人另有約定的以外,由分立的法人或者其他組織對合同的權利和義務享有連帶債權,承擔連帶債務。(《中華人民共和國合同法》第90條)Whereapartysplitsaftertheexecutionofthecontract,unlessthecreditorandthedebtorstipulateotherwise,thelegalpersonsortheorganizationsarisingfromthesplitshallenjoyjointandseveralcreditor’srightsunderthecontractandassumejointandseveralliabilitiesunderthecontract.[8]14根據Coode的分析模式,例5的句子結構可以劃分成以下幾個部分:情形:Whereapartysplitsaftertheexecutionofthecontract,條件:unlessthecreditorandthedebtorstipulateotherwise,法律主體:thelegalpersonsortheorganizationsarisingfromthesplit法律行為:shallenjoyjointandseveralcreditors’rightsunderthecontractandassumejointandseveralliabilitiesunderthecontract.然而,由于漢英語言上的差異,在一部法律法規的翻譯中,始終遵循這個句子結構和順序有時會出現困難。此外,不管漢語的定語有多長,其總是位于所修飾的中心名詞前面。而在英語中,除了可以用單個的詞語充當定語成分外,還可以用分詞短語、后置定語或者定語從句來修飾中心名詞。這些特征都要求譯者在法律翻譯中進行句法上的創造性叛逆。在《中華人民共和國合同法》的英譯本中,句法上的創造性叛逆主要表現為句子結構的調整。例6標的物為數物,其中一物不符合約定的,受買人可以就該物解除。(《中華人民共和國合同法》第165條)Ifatargetedmatteriscomposedofseveralobjectsandoneofthemfailstomeetthecontractedrequirements,thebuyermaydissolvethepartofthecontractinconnectionwiththatobject.如果按照Coode的分析模式,例6的譯文應該表達為:Whenatargetedmatteriscomposedofseveralobjects,ifoneofthemfailstomeetthecontractedrequirements,thebuyermaydissolvethepartofthecontractinconnectionwiththatobject.[8]26但在《中華人民共和國合同法》的英譯本中,譯者有意使用了一個不同于Coode分析模式的句子結構,避免了重復使用同一結構而造成的單調和乏味。例7婚姻、收養、監護等有關身份關系的協議,適用其他法律的規定。(《中華人民共和國合同法》第2條)Anagreementconcerninganypersonalrelationshipsuchasmarriage,adoption,guardianship,etc.shallbegovernedbyotherapplicablelaws.[8]2有時候,為了更好地傳達原意,獲得更好的接受效果,法律翻譯中的譯文句子結構和原文句子結構并不一致。在例7中,“婚姻、收養、監護等有關身份關系的”在原文中充當定語,修飾后面的名詞“協議”,符合漢語的表達習慣;如果按照這個句子結構進行直譯,那么譯文中agreement前面就會出現一連串的修飾語,不僅不夠精煉,還可能影響讀者的理解,所以譯者選用了后置短語來修飾agreement,使句子結構和意思均清晰明了。

總而言之,在法律翻譯中,創造性叛逆與忠實的翻譯策略并不沖突,兩者相輔相成。當原文和譯文在語言和文化方面的差異使得譯者無法采取忠實的翻譯策略,或者采用忠實的翻譯策略效果不夠理想時,創造性叛逆便為譯者提供了另一條出路。雖然法律文本的權威性和精確性在一定程度上限制了譯者創造性發揮的空間,但這并不意味著法律翻譯中譯者的創造性就不重要。翻譯,無論是文學翻譯還是應用翻譯,都是譯者創造性的勞動。既然是創造性的勞動,那么創造性叛逆就是必然的,不可避免的。當然,法律翻譯的創造性叛逆并不是隨意的,沒有限制的。譯者不能為了創造性叛逆而進行創造性叛逆。說到底,創造性叛逆必須是為了更準確更精煉地表達法律文本的原意,使譯文更容易被譯入語讀者接受,從而更好地實現交流目的。

篇8

離婚協議書范文一男方:_________,漢族, ______年____月____日生,住____________________________ ,

身份證號碼____________________________。

女方:_________,漢族, ______年____月____日生,住____________________________ ,

身份證號碼____________________________。

男方與女方于______年____月相識,并于______年____月____日在 _________民政局登記結婚,婚后于______年____月____日生育一兒子/女兒,名_________。因 ____________________________致使夫妻雙方感情破裂,且已無任何和好可能,現經雙方自愿協商達成一致意見,訂立離婚協議如下:

1、男女雙方均自愿離婚

2、子女撫養、撫養費及探望權

兒子/女兒_________由_________方撫養,隨_________方生活,由_________方按以下方式向_________方支付撫養費(包括生活費、教育費和醫療費)。

_________方于______年____月____日前一次性支付撫養費_________元給_________方。

_________方應于每月____日向_________方賬號為____________________________的_________銀行卡支付撫養費_________元。

(從以上兩種撫養費支付方式選擇一種)

在不影響孩子學習、生活的情況下,_________方每月可以前往_________方處所探望孩子____次。具體探望方式為:前往探望/接出探望,探望的具體時間為每月的第____個星期____早上______點到當天下午______點。

如_________方不按照上述時間將孩子送回,_________方有權拒絕其今后繼續探望孩子。

節假日及特殊情況下子女的探望______________________________________________。

3、夫妻共同財產的處理

(1)存款:_________方名下存款_________元,_________方名下存款_________元,共計_________元,雙方各分一半,為_________元。分配方式:各自名下的存款保持不變,但_________方應于______年____月____日前一次性支付_________元給_________方。

(2)房屋:登記于夫妻雙方名下的房產共____處,其中,由夫妻共同所有的位于 ____________________________的房產所有權歸_________方所有, 房地產權證的業主姓名變更的手續自離婚后一個月內辦理,_________方必須協助_________方辦理變更的一切手續,過戶費用由 _________方負責。_________方應當于_________方戶口遷出____日內向其一次性支付房屋差價_________元。

(3)其他財產:婚前雙方各自的其他財產歸各自所有,男女雙方各自的私人生活用品及首飾歸各自所有(附清單)。

4、債務的處理

雙方確認在婚姻關系存續期間沒有發生任何共同債務,任何一方如對外負有債務的,由負債方自行承擔。

雙方確定在婚姻關系存續期間發生的債務由雙方共同償還:

______年____月____日向_________方所借債務_________元,由_________方償還;

______年____月____日向_________方所借債務_________元,由_________方償還;

______年____月____日向_________方所借債務_________元,由_________方償還;

_________方還應于______年____月____日前向_________方一次性支付差價_________元。

(從以上兩種撫養費支付方式選擇一種)

5、一方隱瞞或轉移夫妻共同財產的責任

雙方確認夫妻共同財產在上述第三條已作出明確列明。除上述______________________外,并無其他財產,任何一方應保證以上所列婚內全部共同財產的真實性。

本協議書財產分割基于上列財產為基礎。任何一方不得隱瞞、虛報、轉移婚內共同財產或婚前財產。如任何一方有隱瞞、虛報除上述所列財產外的財產,或在簽訂本協議之前兩年內有轉移、抽逃財產的,另一方發現后有權取得對方所隱瞞、虛報、轉移的財產的全部份額,并追究其隱瞞、虛報、轉移財產的法律責任,虛報、轉移、隱瞞方無權分割該財產。

6、經濟幫助及精神賠償

因_________方生活困難,_________方同意一次性支付補償經濟幫助金_________元給_________方。上述_________方應支付款項,應于______年____月____日前支付完畢。

7、違約責任的約定

任何一方不按本協議約定期限履行支付款項義務的,應向_________方付違約金_________元/按__________________支付違約金。

8、協議生效時間的約定

本協議一式三份,自婚姻登記機頒發《離婚證》之日起生效,男、女雙方各執一份,婚姻登記機關存檔一份。

9、如本協議生效后在執行中發生爭議的,雙方應協商解決,協商不成,任何一方均可向_________人民法院起訴。

男方: 女方:

簽名: 簽名:

年 月 日 年 月 日

離婚協議書范文二男方:某某某某,男,漢族,__年__月__日生,住 ,身份證號碼:______

女方:某某某某某某,女,漢族,__年__月__日生,住 ,身份證號碼:______

男方與女方于__年__月認識,于__年__月__在______登記結婚,婚后于__年__月__日生育一兒子/女兒,名____.因 致使夫妻感情破裂,已無和好可能,現經夫妻雙方自愿協商達成一致意見,訂立離婚協議如下:

一、男女雙方自愿離婚。

二、子女撫養、撫養費及探望權:

兒子/女兒 由女方撫養,隨同女方生活,撫養費由男方全部負責,男方應于 年 月 日前一次性支付 元給女方作為女兒的撫養費(/男方每月支付撫養費____元,男方應于每月的1-5日前將女兒的撫養費交到女方手中或指定的__銀行帳號:______)

在不影響孩子學習、生活的情況下,男方可探望女方撫養的孩子。(/男方每月可探望女兒一次或帶女兒外出游玩,但應提前通知女方,女方應保證男方每月探望的時間不少于一天。)

三、夫妻共同財產的處理:

⑴存款:雙方名下現有銀行存款共 元,雙方各分一半,為____元。分配方式:各自名下的存款保持不變,但男方/女方應于__年__月__日前一次性支付____元給女方/男方。

⑵房屋:夫妻共同所有的位于____的房地產所有權歸女方所有, 房地產權證的業主姓名變更的手續自離婚后一個月內辦理,男方必須協助女方辦理變更的一切手續,過戶費用由女方負責。女方應于__年__月__日前一次性補償房屋差價____元給男方。

⑶其他財產:婚前雙方各自的財產歸各自所有,男女雙方各自的私人生活用品及首飾歸各自所有(附清單)

四、債務的處理:

雙方確認在婚姻關系存續期間沒有發生任何共同債務,任何一方如對外負有債務的,由負債方自行承擔。(__方于__年__月__日向__所借債務由__方自行承擔……)

五、一方隱瞞或轉移夫妻共同財產的責任:

雙方確認夫妻共同財產在上述第三條已作出明確列明。除上述房屋、家具、家電及銀行存款外,并無其他財產,任何一方應保證以上所列婚內全部共同財產的真實性。

本協議書財產分割基于上列財產為基礎。任何一方不得隱瞞、虛報、轉移婚內共同財產或婚前財產。如任何一方有隱瞞、虛報除上述所列財產外的財產,或在簽訂本協議之前 二年內有轉移、抽逃財產的,另一方發現后有權取得對方所隱瞞、虛報、轉移的財產的全部份額,并追究其隱瞞、虛報、轉移財產的法律責任,虛報、轉移、隱瞞方無權分割該財產。

六、經濟幫助及精神賠償:

因女方生活困難,男方同意一次性支付補償經濟幫助金 元給女方。鑒于男方要求離婚的原因,男方應一次性補償女方精神損害費 元。上述男方應支付的款項,均應于 年 月 日前支付完畢。

七、違約責任的約定:

任何一方不按本協議約定期限履行支付款項義務的,應付違約金 元給對方(/按 支付違約金)

八、協議生效時間的約定:

本協議一式三份,自婚姻登記機頒發《離婚證》之日起生效,男、女雙方各執一份,婚姻登記機關存檔一份。

九、如本協議生效后在執行中發生爭議的,雙方應協商解決,協商不成,任何一方均可向____人民法院起訴。

男方: 女方:

篇9

個人簡歷的進階也是編寫簡歷的要素之一,基本的簡歷完成之后也要能夠進階提高,像是在專業能力方面的補充、興趣愛好的補充,還有一些可以提高說服力的一些證據補充等等。一份個人簡歷能夠達到完美的程度,也要注意各方面的細節部分,通過細節部分的效果也可以提高個人簡歷的整體質量。在個人簡歷完成之后,也要做好相應的檢查,到到最終的零錯誤。

個人信息

xx

目前所在地: 廣州 民族: 漢族

戶口所在地: 湖南 身材: 170 cm kg

婚姻狀況: 未婚 年齡: 24 歲

培訓認證: 誠信徽章:

求職意向及工作經歷

人才類型: 應屆畢業生

應聘職位: 園林/園藝類:園林設計 建筑/房地產/物業管理類 土建、設計 其它類 園林

工作年限: 0 職稱: 無職稱

求職類型: 全職 可到職- 隨時

月薪要求: 1000--1500 希望工作地區: 廣州 深圳

個人工作經歷: 2007.3-2007.7 在比興設計工作室 實習

參與湖南邵陽凱旋城小區景觀設計擴初設計,負責施工圖的設計與繪制。

參與株洲市廬山戀小區景觀設計,負責施工圖的設計與繪制。

2007.12-至今 在廣州市林科園林景觀設計院 實習

參與增派公路景觀林帶建設工程設計

教育背景

畢業院校: 中南林業科技大學

最高學歷: 本科 畢業- 2008-07-01

所學專業一: 園林 所學專業二:

受教育培訓經歷: 2008.7 中南林業科技大學 園林

2005.4 計算機等級考試 二級

語言能力

外語: 英語 一般

國語水平: 一般 粵語水平: 一般

工作能力及其他專長

1、能運用園林相關理論及設計技能,具有園林植物與觀賞園藝、園林建筑、風景園林規劃與設計等方面的專業知識。

2、能較熟悉園林花卉,園林樹木的基本特性,植物的配置原則。

3、有很好的計算機基礎,通過國家計算機二級考試。精通AutoCAD、Photoshop,熟悉3Dmax輔助設計軟件。具備較好的手繪功底。

4、具有對圖紙的認識能力和手繪能力。

5、具有較好的手繪基礎。

興趣愛好:對計算機有濃厚的興趣,喜愛旅游和繪畫。

詳細個人自傳

篇10

協議人:×××, 女,××年×月×日出生,漢族,住××市×××路×××號

協議人雙方于××年 月 日登記結婚,xx年 月 日生育一子,取名×××。現協議雙方夫妻感情確已完全破裂,經雙方協商一致,自愿離婚、財產分割及子女撫養事宜達成如下協議:

一、×××與×××自愿離婚。

二、兒子×××由×××撫養,由張某每月給付撫養費500元,在每月10號前付清;直至付到18周歲止,18周歲之后的有關費用雙方日后重新協商。

三、夫妻有座落在 路 號的 樓房一套,價值人民幣 萬元,現協商歸×××所有,由×××一次性給付張某現金 萬元。房內的家用電器及家俱等等(見清單),雙方同意作價 萬元,歸×××所有,×××向×××支付 萬元。

四、夫妻無共同債權及債務。

五、×××可在 (時間)接兒子到其居住地,于 (時間)送回×××居住地;如臨時探望,可提前 天與×××協商,達成一致后可按協商的辦法進行探望。

本協議一式叁份,雙方各執一份,婚姻登記機關存檔一份,在雙方簽字,并經婚姻登記機關辦理相應手續后生效。