白云無盡時(shí)范文

時(shí)間:2023-03-18 14:43:34

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇白云無盡時(shí),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

她成功的經(jīng)驗(yàn)在于采取換位思考的方法,設(shè)身處地的為客戶著想,用自己的一言一行,證明了“今天的服務(wù)就是明天的效益”。在“全國新世紀(jì)之春優(yōu)質(zhì)服務(wù)競賽活動”中,她榮獲總行表彰,被評為全國優(yōu)質(zhì)服務(wù)競賽活動先進(jìn)個(gè)人。

來的都是客,全憑心一顆

育才西路儲蓄所地處鄆城繁華市區(qū),對面是一家豪華大酒店,東邊是人流熙攘的農(nóng)貿(mào)市場。客戶層次參差不齊,既有風(fēng)度翩翩的大款,也有斤斤計(jì)較的市場攤販,有的客戶彬彬有禮,也有的客戶不拘小節(jié),但馮彥民同志都能從容應(yīng)對,笑臉相迎,用她的機(jī)智和幽默,熱情和坦誠,贏得了客戶。提高服務(wù)質(zhì)量,要從規(guī)范服務(wù)做起,她十分注重揣摩不同客戶的心理,急客戶所急,想客戶所想,把客戶的需求和利益置于至上。她在工作中針對不同的客戶群體,采取不同的服務(wù)策略。對優(yōu)良客戶采取“一攬子、一站式”服務(wù),對一般客戶做到“三聲”和“接一答二招呼三”,對老弱病殘客戶實(shí)行上門服務(wù),盡最大努力滿足各類客戶的需求。她用自己的滿腔熱情和嫻熟到家的服務(wù)質(zhì)量贏得了客戶的高度信任,他們都說,到這個(gè)儲蓄所存錢取錢,舒心又順心。

遠(yuǎn)方的客人請您留下來

客戶的心是永遠(yuǎn)的舞臺

馮彥民同志說過:“誰能體諒站在柜臺外面的客戶心理,誰就贏得了客戶”。她時(shí)常地告誡本所的員工,服務(wù)是商業(yè)銀行經(jīng)營的方式。銀行經(jīng)營的是貨幣商品,具有風(fēng)險(xiǎn)性大,敏感性強(qiáng)的特殊性。因此,服務(wù)質(zhì)量的高低更能表現(xiàn)集體形象的優(yōu)劣。她帶領(lǐng)儲蓄所的員工們每天提前20分鐘上班,打掃儲蓄所內(nèi)外的衛(wèi)生,給客戶創(chuàng)造了一個(gè)優(yōu)雅干凈的環(huán)境,統(tǒng)一著裝,規(guī)范化服務(wù),給客戶一個(gè)精神、干練的工作形象。即使在業(yè)務(wù)異常繁忙的情況下,也從不怠慢兌換零殘幣的客戶。有一個(gè)經(jīng)營青菜販賣生意的客戶,經(jīng)常拿著殘幣和零錢來這里兌換大面額票幣,馮彥民同志每次都是不厭其煩的熱情接待和辦理,但該儲戶就是不把錢存進(jìn)她這里。一次,馮彥民同志一邊清點(diǎn)著他的零幣,一邊誠懇的對他說:“大哥,我們這里是不嫌麻煩的,以后你把錢存在我們這兒多好啊,你用錢,一句話。”,那位客戶臉紅了,支支吾吾的說:“大妹子,我是小本生意,存不住。”,“那也沒關(guān)系,歡迎您再來”。精誠所至,金石為開,不久,當(dāng)這位客戶再次來到該所時(shí),他帶來的不是破舊的零幣,而是從塑料袋里齊唰唰拿出六把百元新幣,往柜臺里一放,“同志,這是我的六萬,存一年。”,他的聲音略帶激動和愧意,“你們的服務(wù)態(tài)度真好,我很感動。說句實(shí)話,我內(nèi)弟在建行工作,以前我都是到你們這里換成整錢,再存入建行,今天,我把到期的存款全部存到你們這兒!”

競爭就要從別人碗里搶飯吃

篇2

一、寓別離之情,寄思親之意

世事多變遷,遷客騷人遠(yuǎn)足天涯,與云為伴,羈旅之思縈繞心頭。“但去莫復(fù)歸,白云無盡時(shí)”道盡了王維滿腔別離之情;“君去試看汾水上,白云猶似漢時(shí)秋”,岑參以汾水上歷久不變的白云象征朋友之間深厚的情誼,言別后思念依舊;孟浩然“別后能相思,浮云在吳會”,戴叔倫“臨風(fēng)自笑歸時(shí)晚,更送浮云逐故人”(《別張員外》),皆是以浮云寓別離之情。另外,駱賓王有“還望青門外,空見白云浮”的傷懷之感;李白有“楚山秦山皆白云,白云處處長隨君”的相思之情;陶淵明《送謝山人歸江夏》“攜琴一醉?xiàng)盍獭敝钡健叭漳糊埳嘲自破稹保氡刂挥邪自谱疃娙说男囊猓钅芑庠娙说碾x愁別緒。云是天空中的恒久的景象,它又是變幻莫測的鬼魅,進(jìn)入詩人的視野,染上了濃濃的感彩。

二、為游子漂泊的寫照,亦為貧士的象征

云飄忽不定,滿載漂泊之意,恰似游子,李白“浮云游子意,落日故人情”乃真實(shí)寫照;杜甫“浮云終日行,游子久不歸”,浮云、游子已融為一體,韻味綿長;皎然《酬別襄陽詩贈少微》更曰“別后須相見,浮云是我身”;賈至《送王道士還京》“一片仙云入帝鄉(xiāng),數(shù)聲秋雁至衡陽”因所送之人的處士、道士身份而演變?yōu)椤耙黄稍啤薄n佌媲?“興逐孤云外,心隨還鳥泯”(《詠陶潛》),郎士元的“若問前程事,孤云入剡遙”,詩句中的“孤云”,無不象征著詩人的貧士身份。

三、象征隱逸,表現(xiàn)超然物外的人生態(tài)度

云的舒卷自如,閑逸孤高,常被詩人用來表達(dá)對自由超脫的隱逸生活的向往。“九州不足步,愿得凌云翔”,曹植翔凌云而超物外之意自現(xiàn);陶淵明的“靈鳳扶云舞,神鸞調(diào)玉音”(《讀山海經(jīng)》),描繪出云中世界的美妙,表現(xiàn)了他對理想世界的向往,而其“遙遙望白云,懷古一何深”(《和郭主簿》)的詩句,同樣蘊(yùn)蓄了自己潔身自好的情操;南朝陶弘景的“山中何所有?嶺上多白云。只可自怡悅,不堪持贈君”,以飄逸的白云委婉地謝絕了皇帝的邀請。古人向往神仙世界,宋黃庭堅(jiān)“我欲穿花尋路,直入白云深處,浩氣展虹霓”(《水調(diào)歌頭游覽》),正是借“白云深處”表達(dá)了他超然物外、幻想理想天地的美好愿望。

四、象征困難、阻礙、黑暗,用以傾訴內(nèi)心的憂慮與無奈

“垂云蔽白日,閑雨紛微微”、“瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬里凝”、“青海長云暗雪山,孤城遙望玉門關(guān)”、“野云萬里無城郭,雨雪紛紛連大漠。”“不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層”、“黑云壓城城欲摧,甲光向日金鱗開”、“千里黃云白日熏,北風(fēng)吹雁雪紛紛”、“忽然更作《漁陽摻》,黃云蕭條白日暗。”等等,無論垂云、長云、愁云、浮云,還是黑云、青云、黃云,無一不象征困難、阻礙、黑暗。韓愈“云橫秦嶺家何在?雪擁藍(lán)關(guān)馬不前”,又何嘗不是在慨嘆前途阻礙重重呢?

篇3

關(guān)鍵詞:王維;送別詩;思想感情

【中圖分類號】G633

送別詩在王維詩歌中占有不小的比重。據(jù)趙殿成《王右丞集箋注》所輯,王維現(xiàn)存詩四百二十余首,送別詩有七十余首之多,并且也很出色,有著不容忽視的思想與藝術(shù)價(jià)值。

送別時(shí)的離情別恨是人類所共有的情感體驗(yàn),具有普適性。不同的只是不同國家、不同民族、不同時(shí)代的人們的表現(xiàn)方式不同罷了。在唐代,詩便是人們表達(dá)離情的不二選擇。雖然唐代是中國歷史上一個(gè)政治、經(jīng)濟(jì)、文化空前繁榮的時(shí)代,但交通、通訊條件仍比較落后,一次分別,很可能會經(jīng)歷長時(shí)間的跋涉以及種種風(fēng)險(xiǎn),所以我們的古人常把生離和死別聯(lián)系起來。

從送別的對象看,王維送別詩的主要內(nèi)容是:送人赴邊、就任,慰人落第、貶謫,以及送友歸山隱居等。不同內(nèi)容的送別詩,王維所表現(xiàn)的具體感情是不同的。

一、凄涼傷感與離情相融

與至愛親朋的離別對人而言是一種情感上的折磨,特別是在交通、通訊不便利的條件下,由離別所帶來的空間阻隔,常使人們在面對離別時(shí)不禁黯然神傷,“人世死前唯有別”,典型地代表了古人對離別的普遍強(qiáng)烈感受。凡是送別詩多少都有一種凄涼之情、傷感之意。如王維的《臨高臺送黎拾遺》:“相送臨高臺,川原杳何極。日暮飛鳥還,行人去不息”和《齊州送祖三》:“天寒遠(yuǎn)山凈,日暮長河急。解纜君已遙,望君猶佇立。”前一首詩歌以高臺送友時(shí)的即目所見,經(jīng)“飛鳥還”與“行人去”相對舉,別情自見。沈德潛《唐詩別裁集》:“寫離情能不露情態(tài),最高。”[1]徐增《而庵說唐詩》:“此純寫‘臨高臺’之意。飛鳥還,則行人可息矣,而猶去不息,日暮途遠(yuǎn),在行人恨不得即到,而送者則愿其早歇,念之深,愛之至也。”[2]徐增說得透徹。后一首寫天寒日暮之際,詩人于湍流側(cè)畔送友,佇立沉思,久久不愿離去,含蓄地表現(xiàn)不舍的別情。正如劉永濟(jì)先生所說:“善寫情者,不貴質(zhì)言,但將別時(shí)的景象有感于心者寫出,即可使誦其詩者發(fā)生同感也。”[3]這的確道出了王維送別詩真誠感人的奧秘,寄情于景,景中含情。

二、豪放樂觀與真情交織

王維的送人赴邊之作把哀怨之情完全撇開,變凄涼傷感為豪放樂觀。詩人受時(shí)代精神的感染,往往用大丈夫以功名事業(yè)、百姓朝廷為重的思想,代替離別時(shí)的兒女情長。凄涼傷感一變而為通達(dá)樂觀、慷慨激昂。如王維的《送趙都督赴代州青得字》:“天官動將星,漢地柳條青。萬里鳴刁斗,三軍出井陘。忘身辭鳳闕,報(bào)國取龍庭。豈學(xué)書生輩,窗間老一經(jīng)。”詩歌借送戰(zhàn)將出征的場面,敘寫出唐帝國三軍于邊患驚警之時(shí),浩蕩開出井陘,奔赴沙場的雄壯聲勢和煊赫軍威,將士們在不怕艱苦、不怕死、忘身報(bào)國、蔑視平庸、建功立業(yè)之中,充溢著愛國主義和英雄主義的精神,這其實(shí)也是王維心愿的一種寫照。

三、勸勉慰藉與友情同在

王維的《送梓州李使君》:“萬壑樹參天,千山響杜鵑。山中一夜雨,樹杪百重泉。漢女輸布,巴人訟芋田。文翁翻教授,不敢倚先賢。”這是一首送人赴任之作。在此詩人不寫送別時(shí)的情景,而是遙想李使君赴任之地的自然風(fēng)光以及民風(fēng)的質(zhì)樸。詩人勉勵(lì)李使君應(yīng)當(dāng)像漢代蜀郡太守文翁那樣,翻新教化,做出自己的成績,而不要依仗先賢的政績而泰然無為。詩歌情緒開朗,格調(diào)高遠(yuǎn),在惜別中鼓勵(lì)勸勉朋友,情真而意切。在這一方面,王維送人貶謫的詩大不同于一般的貶謫詩歌,很少悲情苦意,傷感凄婉,而以溫暖的友情、理解來撫慰友人的愁懷。

四、失意憤懣與傷情并存

唐人的送別詩,有不少是詩人困厄失意之際的傷情之作。這些詩歌不僅記錄了離別時(shí)的離情別恨,同時(shí)也記錄了時(shí)代風(fēng)云變幻的印記,特別是那些作于遷謫、下第或歸隱時(shí)的送別詩,往往借送別來傾吐心中壘塊,或借別情來明心見志。王維的《送別》看似明白如話、平淡無奇,實(shí)則是語淺情深的佳篇:“下馬飲君酒,問君何所之?君言不得意,歸臥南山陲。但去莫復(fù)問,白云無盡時(shí)。”前四句明白如話,妙就妙在后兩句,難也難在后兩句。該怎么理解?且看王堯衢先生在《唐詩合解》中的說法:“送友歸山而先為問答之詞,其用意在結(jié)句。蓋白云無盡,山中之樂亦自無盡,以視世之富貴功名,希寵怙勢,何者不有盡期!知得此意,則歸臥南山,可以蕭然于世味矣。莫復(fù)問,言不須問也,是承上問答之詞。鐘伯敬云:感慨寄托,盡此十字中,蘊(yùn)藉不覺,深味之自見。此與太白七絕《山中問答》意調(diào)仿佛。”王先生的評價(jià)中肯至極。王維的《送丘為落第歸江東》一詩,為失意而歸的丘為感到惆悵怨憤,同時(shí)也為自己無力薦賢而感到慚愧。在誠懇寬慰的言語中,隱含著對舉子明珠暗投、仕途崎嶇的激憤與不平。

縱觀王維的送別詩,雖然內(nèi)容各異,表現(xiàn)的情感也不盡相同,但形諸于筆端,處處可見其時(shí)其景下詩人送別時(shí)的心緒和情景。王維的送別詩把人情美、社會美與自然美有機(jī)地融合,讓我們看到了詩人純潔真誠的心靈;積極用世、渴望建功立業(yè)的雄心壯志;同時(shí)也看到了詩人對現(xiàn)實(shí)的隱約批判以及渴望歸隱的心情。從王維的送別詩我們不僅看到了一個(gè)真誠、善良、積極向上的詩人,同時(shí)也感受到了那個(gè)時(shí)代的精神。

參考文獻(xiàn):

[1]沈德潛.唐詩別裁集[M].上海:上海古籍出版社,1979年,第610頁

篇4

一、看題目

很多學(xué)生看到一首詩后,馬上就對其詩句進(jìn)行分析,而不去關(guān)注詩歌的題目,結(jié)果往往答非所問。其實(shí),題目能告訴我們最直接的信息,是寫作內(nèi)容最直接的反應(yīng)。像楊炯的《從軍行》暗示我們這是一首邊塞詩,李白的《越中覽古》告訴我們這是一首懷古詩,李白的《送孟浩然之廣陵》提醒我們這是一首送別詩,杜甫的《春夜喜雨》則在詩題中把這首詩的感情傾向表露無疑,讓我們了解到作者是在春天的夜里,由于下了一場雨而高興。這樣一分析,怎么還能把情感分析錯(cuò)呢?

二、看作者

一般考試出題時(shí)選取的詩文都是能代表作者主要?jiǎng)?chuàng)作風(fēng)格的詩作,例如唐代邊塞詩人的雄渾,李白的浪漫豪放,柳永、秦觀的婉約,陳子昂、辛棄疾的悲慨,杜牧的俊爽,王維的沖淡,杜甫的沉郁,蘇軾的豪放曠達(dá),等等。注意到這一點(diǎn),對整體鑒賞很有好處。另外,詩人所處的朝代信息也很重要,朝代的不同,國立的差別,往往會影響詩人的藝術(shù)風(fēng)格,這對于把握整首詩的內(nèi)涵和手法都有很大的幫助。

三、看注釋

詩歌后面的注釋很關(guān)鍵,千萬不能小看。有些注釋雖然只有短短幾個(gè)字,但卻能為我們解答問題提供幫助。通過它可以窺探詩歌的寫作背景,或者本詩的思想內(nèi)容、主旨,或者本詩的意境,或者作者的情感及本詩的寫作風(fēng)格。所以,一定要仔細(xì)研讀注釋,不能馬虎大意。

四、看詩眼

有時(shí)詩歌題目中的關(guān)鍵字眼往往是理解詩歌的切入點(diǎn),如賈島的《題李凝幽居》中的“幽”字就點(diǎn)出李凝居處的環(huán)境并暗示出其隱者的身份。詩眼、詞眼是詩詞傳達(dá)主旨的關(guān)鍵詞、關(guān)鍵句,如王維的《送別》:“下馬飲君酒,問君何所之?君言不得意,歸臥南山陲。但去莫復(fù)問,白云無盡時(shí)。”詩中“不得意”三個(gè)字,顯然是有深意的。不僅交待友人歸隱的原因,表現(xiàn)他失意不滿的情緒;同時(shí)也從側(cè)面表達(dá)詩人自己對現(xiàn)實(shí)憤懣不平的心情,這三個(gè)字是理解題旨的鑰匙。

五、看語境

要理解詩歌語境,最重要的是要在腦海中能夠浮現(xiàn)出作品所敘之事、所繪之景的畫面,依據(jù)這些畫面去設(shè)身處地體味作者處于其中將會有什么樣的感情,從而把握作者的感情基調(diào)是明快、高亢、陰暗、低沉,還是幾種感情交織在一起,這樣就能夠比較準(zhǔn)確把握詩歌的深層含義了。

六、看關(guān)鍵詞語

在鑒賞詩歌時(shí),我們要特別注意動詞,尤其是具有雙關(guān)喻意的動詞,這些詞語在古典詩歌中最能表現(xiàn)作者的思想情感及作者創(chuàng)作的意境;我們還要重點(diǎn)關(guān)注修飾詞,大部分為形容詞,這類詞語是對動詞、形容詞起限制和規(guī)范作用的詞語,詞語的感情基調(diào)和表達(dá)范圍往往決定于這類詞語;我們更要關(guān)注一些在形式上具有明顯特點(diǎn)的詞語,這類特殊詞語主要有起增強(qiáng)語言的韻律感或是起強(qiáng)調(diào)作用的疊詞,有使詩文更生動形象、使人有身臨其境之感的擬聲詞,有表現(xiàn)心情、增強(qiáng)描寫的色彩感和畫面感、渲染氣氛的表示顏色的詞語等。

七、注意題干

問題一定要看清楚明白,千萬不能在自己還不甚明了的情況下迷迷糊糊去做題。命題者在設(shè)置鑒賞試題時(shí)往往帶有一定的暗示性、指向性,如果沒有注意到這一點(diǎn)而是依據(jù)詩句本身來解讀、領(lǐng)會作者的思想感情,就有可能失之偏頗。

八、注意答題思路清晰

做鑒賞題時(shí),先分析什么,后分析什么,以什么為中心去組織,要做到心中有數(shù),有條不紊。擬寫答案時(shí),一般先總說本詩詞敘述或描寫的主要內(nèi)容或主要景物,然后再分述具體組成。

九、注意語言表述

篇5

1 引言

“隱性顯譯(implicitnesstoexplicitness translations)”是翻譯中的常用方法,也稱“外顯化”、“明晰化”、“明示”等,是指將原作的信息在譯作中以更為明確的方式表述出來以增強(qiáng)譯本的邏輯性和易解性。它與增詞法技巧密切相關(guān),但還包括增加額外的解釋,直接表達(dá)出原作暗含的意思,添加連接詞等翻譯方法。“隱性顯譯”的譯作由于添加了原作不曾有的信息,因而常常比原作篇幅更長、邏輯關(guān)系更清楚、更容易理解。英語和漢語分屬不同語系,形式化程度相差很大,因此“隱性顯譯”翻譯技巧始終貫穿于翻譯過程。中醫(yī)文化博大精深,隱含著豐富的文史哲知識,文化內(nèi)涵豐富,是中國傳統(tǒng)文化的代表之一,富有鮮明的中國文化特色,中醫(yī)英譯可謂是難上加難。因此巧妙運(yùn)用“隱性顯譯”翻譯方法,對中醫(yī)英譯及促進(jìn)中醫(yī)對外交流尤具指導(dǎo)意義。

2 “隱性顯譯”在中醫(yī)英譯中的使用理據(jù)

2.1 中醫(yī)思維的整體性

中醫(yī)學(xué)在形成和發(fā)展其理論體系的過程中,不斷容納中國古代哲學(xué)、自然科學(xué)、人文科學(xué)等諸學(xué)科的優(yōu)秀成果,其思維必然受到各學(xué)科的影響。中醫(yī)思維特點(diǎn)之一是綜合性思維。綜合性思維傾向于把一個(gè)物體或觀念各個(gè)分散的部分合為一個(gè)整體,而分析性思維則傾向于把一個(gè)整體分成細(xì)小的部分。任何一個(gè)民族的思維方式,都不可能只有分析性思維而無綜合性思維,反之亦然。因此綜合性思維與分析性思維都是東西方民族共有的思維方式,但是受傳統(tǒng)文化的影響,形成了“東方重綜合,西方重分析”的思維習(xí)慣。由于中醫(yī)思維注重天人合一的整體觀,綜合性思維是其主要特點(diǎn)。因此,在中醫(yī)英譯時(shí),譯者要在體現(xiàn)思維模式的不同語言形式之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化。具體來說,譯者常常需要通過“隱性顯譯”翻譯技巧對中醫(yī)的綜合觀念進(jìn)行分析性的解釋和闡述,把譯文進(jìn)行“隱性顯譯”處理,增加譯文的邏輯性和明晰性。

2.2 中醫(yī)思維的形象性

抽象思維和形象思維是人類思維的兩種基本形式。由于歷史和文化的原因,不同民族會有不同的側(cè)重和選擇。中國文化思維方式具有較強(qiáng)的形象性,而西方文化思維方式具有較強(qiáng)的抽象性。由于歷史條件的限制,古代醫(yī)家在進(jìn)行醫(yī)學(xué)研究時(shí),通過直觀觀察,并借助于樸素的唯物論和自發(fā)的辯證法思想,應(yīng)用比類取象法說明人體結(jié)構(gòu)、生理功能及疾病的病因病理、診斷方法和治則治法。因此中醫(yī)語言包含中醫(yī)思維的形象性,翻譯過程中,“隱性顯譯”翻譯技巧的使用可以使譯文語言清晰、自然。

2.3 中醫(yī)學(xué)的豐富文化內(nèi)涵

翻譯活動不僅涉及到語言內(nèi)部因素,而且涉及到語言外部因素,文化因素是語言外部因素的一個(gè)重要組成部分。中西兩種語言文化承載的內(nèi)涵有著不同程度的差別。承載內(nèi)涵越豐富的文化,其語言文本的隱化程度越明顯;反之,承載內(nèi)涵相對貧乏的文化,語言文本在表達(dá)上解釋性詞語多,作為翻譯目的語時(shí)顯化程度越高。中醫(yī)文化植根于中國文化之中,多層次體現(xiàn)了中國文化內(nèi)涵。中醫(yī)英譯時(shí),為充分表達(dá)中醫(yī)的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)中醫(yī)獨(dú)特的思維和理論內(nèi)涵,“隱性顯譯”的翻譯技巧為常用手段之一。

2.4 中醫(yī)語言注重意念的隱含性

漢英兩種語言屬于不同的語系,在詞匯、句式、語篇等方面差異巨大。漢語語言以意念為主軸,極少曲折變化,無形態(tài)變化[1]。而英語屬于印歐語系,有著豐富的曲折變化,是以形態(tài)為主軸的語言。中醫(yī)語言,特別是中醫(yī)文獻(xiàn),更是以意念為主軸,融會了豐富內(nèi)涵。在英譯過程中,要采用“隱性顯譯”翻譯技巧,在譯文中用形態(tài)的邏輯形式表達(dá)中醫(yī)的豐富內(nèi)涵。

2.5 中國傳統(tǒng)文化獨(dú)特的審美觀

中國文化迥然不同于西方文化,以和諧、含蓄、體悟與綜合為其主旋律,正是這種文化傳統(tǒng)的獨(dú)特性造成了中國傳統(tǒng)文藝審美觀的獨(dú)特性,也就造成了中國歷代翻譯大師們思維方式的獨(dú)特性。他們強(qiáng)調(diào)從整體上去把握原作,從心靈上去感悟原作,從想象中去獲得意境,從主體直接經(jīng)驗(yàn)上去發(fā)掘原作內(nèi)在、隱蔽的因素,并力圖把這些因素融合在譯本中,從而達(dá)到一種“神似”、“化境”的境界。漢語在“模糊中傳遞語義,朦朧中孕育意境”,而英語則反其道而行之,邏輯與分析攜手,語義清朗,表述精確[2]。中醫(yī)文化是中國傳統(tǒng)文化獨(dú)特審美觀的體現(xiàn),“隱性顯譯”翻譯手段應(yīng)該成為中醫(yī)翻譯的主要手段。在中醫(yī)英譯中,譯者應(yīng)將自己經(jīng)過識別、轉(zhuǎn)化、加工的審美體驗(yàn)賦之于英語譯文。譯者所進(jìn)行的審美再現(xiàn)的主要工作就是以邏輯驅(qū)走模糊,以分析排斥朦朧。換言之,即“隱性顯譯”翻譯。

3 “隱性顯譯”在中醫(yī)英譯中的主要手段

3.1 增加解釋性語言

中醫(yī)文獻(xiàn)和中醫(yī)歷代名家在中醫(yī)中占有重要地位,在翻譯中醫(yī)文獻(xiàn)和歷代名家時(shí),我們要按照翻譯的通則,使用“隱性顯譯”的翻譯技巧,增加解釋性語言,以便國外讀者了解背景知識。以下劃線部分均屬解釋性語言。

例1 原文:五禽戲,為兩千多年前的名醫(yī)華佗所創(chuàng)。他在總結(jié)前人的基礎(chǔ)上,創(chuàng)編了五禽戲。

譯文:Wu Qin Xi was invented by Hua Tuo (110207 AD), a famous physician over 2 000 years ago, on the basis of the experiences of the predecessors.

華佗為一代名醫(yī),其名其人對國內(nèi)讀者來說耳熟能詳,但是對于國外讀者,恐怕不甚了了。在翻譯時(shí),不能只使用音譯,還要加上華佗大致的生活年代以及身份特征,把漢語的隱含信息隱性顯譯,給西方讀者提供背景知識,方便讀者了解中醫(yī)的歷史人物。在中醫(yī)翻譯中,只要遇到歷代名家名醫(yī)的翻譯,我們大都應(yīng)該采用顯化的方法進(jìn)行必要的背景知識補(bǔ)充。

例2 原文:張仲景進(jìn)一步總結(jié)了前人的醫(yī)學(xué)成就,結(jié)合自己的臨床經(jīng)驗(yàn),寫成《傷寒雜病論》。

譯文:Zhang Zhongjing, an outstanding physician in the East Han Dynasty (3rd century AD), compiled a book entitled Shanghan Zabing Lun (Treatise on Exogenous Febrile and Miscellaneous Diseases) based on detailed study of the medical achievements made by doctors before him and his own clinical experience [3].

對張仲景和傷寒雜病論的翻譯采用“隱性顯譯”的翻譯技巧,不僅采用了音譯,更在括號內(nèi)進(jìn)行了解釋。

3.2 化抽象為具體

抽象和具體是民族語言中的特色,為各民族語言所共有。中醫(yī)由于強(qiáng)調(diào)整體觀念,有些語言富有抽象性,為使譯文能夠清晰易懂,需要采取“隱性顯譯”的技巧,把抽象的語言在譯文中具體化。

例3 原文:以草木之偏性,攻臟腑之偏勝,必能知彼知己,多方以治之,而后無喪身殞命之憂。(用藥如用兵論)

譯文:To make use of the cold or warm nature of the drugs to cure visceral sthenia or asthenia requires the full knowledge of both drugs and disease as well as the combined use of various therapies to attack the pathogenic factors. Only by taking such a measure can life be guaranteed [4].

原文中“知彼知己”是一個(gè)成語,比較抽象,如果直譯,會使人不知所云。根據(jù)具體的語言環(huán)境,作者把抽象的成語巧妙地翻譯為“the full knowledge of both drugs and disease”,把這個(gè)成語明晰為“充分了解藥物和疾病”,直觀易懂。

3.3 轉(zhuǎn)換句法,重組句段

漢語句法結(jié)構(gòu)的基本特征是“意合對接”,其中包括詞匯和詞匯之間、詞組和詞組之間,分句和分句之間以及句法詞項(xiàng)和詞項(xiàng)之間的意合對接。正是這兩個(gè)層級上的意合對接不用任何表示語法關(guān)系的結(jié)構(gòu)標(biāo)記,使?jié)h語的語法范疇高度模糊化。在這種情況下,譯者必須根據(jù)意義(對接項(xiàng)的語意整合)作形式結(jié)構(gòu)完形,才能構(gòu)建目的語的語段。為將漢語意合對接句段轉(zhuǎn)換成英語,譯者勢必先析出意義,然后再根據(jù)“語義內(nèi)容句法結(jié)構(gòu)”的模式,以原語句結(jié)構(gòu)為參照,構(gòu)建英語句段,進(jìn)行以嚴(yán)格的英語語法規(guī)范為依據(jù)的形式結(jié)構(gòu)完形,將漢語的隱性語法轉(zhuǎn)換成英語的顯性語法[5]。中醫(yī)文獻(xiàn)的語言大多屬于古漢語,更多地呈現(xiàn)出意念強(qiáng)勢,隱含意義豐富。譯者在英譯中醫(yī)文獻(xiàn)時(shí)要時(shí)刻注意古漢語的這個(gè)特征,時(shí)刻提醒自己譯文中需要用“隱性顯譯”的手段增加形式結(jié)構(gòu)完形,從而使譯文邏輯嚴(yán)密,表達(dá)通順。

例4 原文:散步是指閑散、從容地行走。散步是我國的傳統(tǒng)健身方法之一,通過閑散和緩的行走,四肢自然而協(xié)調(diào)的動作,可使全身關(guān)節(jié)筋骨得到適度的運(yùn)動。

譯文:Taking a walk means walking leisurely and unhurriedly. As one of traditional Chinese physical exercises, it can moderately exercise the joints, tendons and muscles with walking slowly and limbs coordinated naturally.

原文為并列句,翻譯的時(shí)候作者把原文中的句子成分通過英語的同位語、分詞、介詞詞組等手段進(jìn)行了重新組合,譯文清晰、顯化。

3.4 以今譯古

中醫(yī)文獻(xiàn)屬于文言文,語言簡潔,綜合性強(qiáng),但有時(shí)也不免生澀難懂,因此在中醫(yī)英譯時(shí),英語譯文中的表達(dá)必然把古代文言通過“隱性顯譯”手段轉(zhuǎn)化為通暢直白的英語語言。

例5 原文:拯救之法,妙用者針。察歲時(shí)于天道,定形氣于予心。

譯文:Among the therapeutic techniques, needling has a wonderful effect. Before applying it, the doctor should keep in mind the seasonal changes of the natural world and judge whether the patient is fat or thin, strong or weak [6].

原文語言抽象,艱澀難懂,翻譯的時(shí)候采取了“隱性顯譯”的辦法,對艱澀的古代漢語進(jìn)行了解釋,譯文通曉易懂。

3.5 對中醫(yī)形象語言和修辭格進(jìn)行標(biāo)注解釋

中醫(yī)學(xué)語言善用取象比類的語言,形象生動,但由于文化差異巨大,外國讀者理解起來殊為不易。譯者翻譯時(shí),可采用“隱性顯譯”的方法靈活處理,以使譯文清晰易懂,增加可讀性。

例6 原文:提壺揭蓋(中醫(yī)學(xué)的治則)

譯文:Lifting the lid to pour off water in the pot—opening the lung qi to treat constipation or dysuria.

例7 譯文:釜底抽薪(中醫(yī)學(xué)的治則)

譯文:Taking away firewood from under the cauldron—a method of clearing heat by purgation.

以上2例均為中醫(yī)的治療原則,富有民族特色,翻譯時(shí)采用了解釋加注的辦法,使譯文明晰,易于讀者理解。

4 結(jié)語

中醫(yī)學(xué)融哲學(xué)性、文學(xué)性、科技性于一體,中醫(yī)英譯注定是一項(xiàng)復(fù)雜艱難的活動,翻譯技巧的熟練應(yīng)用對中醫(yī)英譯至關(guān)重要。我們應(yīng)該充分挖掘英漢兩種語言的特點(diǎn),從語音、詞匯、句法等各個(gè)層面,根據(jù)具體情況靈活使用“隱性顯譯”翻譯技巧,促成不同語言間的表意理解和文化交流,從而推動中醫(yī)英譯事業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)中醫(yī)對外傳播和交流。

【參考文獻(xiàn)】

1 Pan WG, Tan HM. Contrastive linguistics—historical and philosophical survey. Shanghai: Shanghai Educational Publishing House. 2006: 109110. Chinese.

潘文國, 譚慧敏. 對比語言學(xué)——?dú)v史與哲學(xué)的思考. 上海: 上海教育出版社. 2006: 109110.

2 Mao RG, Fan WQ. Language fuzziness and correspondent translation strategies. Shanghai Fan Yi. 2005; 82(1): 1115. Chinese with abstract in English.

毛榮貴, 范武邱. 語言模糊性與翻譯. 上海翻譯. 2005; 82(1): 1115.

3 Li ZG. Sentence structure in English translation of traditional Chinese medicine. Zhong Xi Yi Jie He Xue Bao. 2007; 5(3): 355358. Chinese.

李照國. 但去莫復(fù)問,白云無盡時(shí)——中醫(yī)英語翻譯句法漫談. 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào). 2007; 5(3): 355358.

4 Li ZG. English translation techniques of ancient medical literatures. Shanghai: Shanghai University of Traditional Chinese Medicine Press. 1999: 5152. Chinese.

李照國. 醫(yī)古文英語翻譯技巧. 上海: 上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社. 1999: 5152.

5 Liu MQ. Translation and linguistic philosophy. Beijing: Chinese Translation & Publishing Corporation. 2001: 169170. Chinese.