英文動畫片范文
時間:2023-03-18 09:35:32
導語:如何才能寫好一篇英文動畫片,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
在英語課堂的授課中,英文動畫片作為學生語言輸入的一種途徑有其獨特的魅力和特點。通過學習和研究英文動畫片可以發現,它既能作為一個整體,也能被分成若干份文本與其他文本形成互文性,使學習者在觀看時能夠形成流暢的語言和連貫的思維。Kristeva指出,一個文本的互文性是作者創造的文本與其他文本間的思想的回流的結果。同時,她還認為互文性指任何文本與賦予該文本意義的知識、代碼和意思表現的實現的總體關系,而正是這些形成了一個無限的網絡,把各文本有機的聯系起來了。英文動畫片作為視聽材料,有對話語言和潛在的文化文本,不同于文學著作,所以正如Fiske(1987)所劃分,互文性可以分為縱向互文性和橫向互文性。針對英文動畫片。縱向互文性指動畫片作為一個整體與其他材料文本間的聯系:橫向互文性可理解為一部動畫片內部不同文本間的聯系。下面就《獅子王I》為分析對象進行互文性研究。
縱向互文性的表現為與其他文本間的互文關系。Kristeva認為一個獨立文本與其他文本的互文性是歷史載入文本與文本載人歷史的過程。以《獅子王I》為例,《獅子王I》作為獨立文本與歷史上原有文本相聯系,是對原有文本的反映與繼承,而且《獅子王I》也會在歷史上為以后的其它文本提供借鑒,并形成互文性。此部動畫片正是借鑒了莎士比亞的著名悲劇《哈姆雷特》的主要人物和故事情節,并進行了部分修改,進而形成了自己的敘事內容和風格。如果觀眾熟知《哈姆雷特》這個文本,那么通過對這個文本的互文分析,則可以幫助他們理解并且預知動畫片的內容。
從跨文化交際角度看,《獅子王I》又是與英美文化這個文本形成互文。英美人認為動物中獅子是王者,象征著勇敢、忠誠、善良、決心和戰斗精神。如英國的皇家國徽,是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國的標志,中心圖案正是雄獅,英國也因此被成為“the British Lion”,于是“to twist the lion's tail”意思就是“向英國挑釁”(李常磊,1999)。然而,如果是中國人拍這部動畫片大概會選擇老虎作為主角的,這是因為中國自古以來以老虎為百獸之王,據說老虎頭上的“王”字就是漢字“王”字的依據。由此可知,一部英文動畫片在導演的編排之下,按照本民族的語言和文化進行組織和安排,無時無處不表現出語言與文化的本土化。
此外,動畫片經常以各種動物為角色參與者,用動物世界來映射人類世界。所以,在英文動畫片中,人類社會又作為一個文本出現在影片中,與動物世界形成文本互文。在《獅子王I》里面,動物們有自己的國家,自己的國王,完整的社會管理系統和生活風俗等類似人類社會。英文動畫片賦予了動物們以新的意義,它闡釋了人類社會存在的問題和現象。觀眾在看這些動物的時候,常不知不覺地把它們看成是人和動物的合體,漸漸發現動畫片的主題,這就是人類社會和動物世界兩個文本的互文。
橫向互文性是作者和讀者通過文本形成的線性關系(Fiske,1987)。在對動畫片的分析中表現為導演與觀眾之間的交流形成的互動,也可看為視聽輸入在觀眾頭腦中形成的自我對話。一部優秀的英文動畫片是聲音和色彩完美的結合,觀眾通過這樣的語言符號輸入,在腦中編碼形成記憶。另外,依據故事情節,《獅子王I》也可以把對話分為若干個文本,每個文本間都有著互文,共同表達著一個主題,形成完整的《獅子王I》這個大文本。Bakhtin認為對話是書面文本的一種基本特征。一個文本即對先前文本也對未來文本進行回應,因此任何文本都在本質上是對話性的。
把《獅子王I》分成若干文本,那么任意一個文本與其他文本間的聯系都應該是互文的。以simba深受父親對話影響后,與其叔叔Scar的對話為一個獨立文本來探討此文本在整個電影中組成的互文性。
Scar: Yes. Well... forgive me for not leaping for joy. Bad back (1), you know (Scar turns his back to Simba and lies down).
Simba: Hey, Uncle Scar, when I'm king, what wilt that make you?
Scar: A monkey's uncle (2).
Simba: Heh heh. (Simba has a happy roll on the ground)You're so weird.
(1)的句子里,Scar在聽到Simba將要繼承王位后,并沒有高興得跳起來為Simba慶祝,嘴上說著“bad back”,然后很不禮貌地用后背對著Simba。“Back”有背叛的意思,在前一個文本里,Scar也是同樣用后背對著Mufasa,在這里就不言而喻,通過Scar的言行舉止告訴觀眾它并不把Mufasa父子放到眼里,并有背叛篡權的意思。(2)的意思并不是“一個猴子的叔叔”,而是“什么都不是”。它說出了心里話,認為只要有Mufasa父子的存在,它就永遠什么都不是。一文不值,所以它后來采取了行動暗殺了Mufasa和追殺Simba。這正好與前文對兩父子的不敬和后來文本中它的惡言惡行一一對應上了。
篇2
少兒天生具有模仿沖動,不僅會模仿主人公“出口成臟”,甚至可能釀成悲劇。今年5月,連云港一對年僅8歲和5歲的小兄弟,受動畫片《喜洋洋與灰太狼》影響,和同伴模仿灰太狼烤羊時,引發火災,被燒成重傷,預計救治費用不下百萬元。
動畫片作為文化產品,品質高低,與創作者的價值觀密不可分。近年來,家長們對國產動畫片臟話多、暴力多可謂怨聲載道。比如,《喜洋洋與灰太狼》給孩子的印象是,為了抓住一只羊,灰太狼時時“不擇手段”;《熊出沒》里的“光頭強”與熊大、熊二斗來斗去,目的只是為了砍樹。針對少兒制作的動畫片,不能僅僅為了迎合少兒一樂了之,還有寓教于樂的功能。遺憾的是,一些粗制濫造的動畫片,除了成人世界的實用主義、“斗爭哲學”等價值觀外,似乎沒什么可以給少兒傳授的正能量。
如果說“收視率”是檢驗動畫片經濟效益的重要指標。那么,“唯票房”則容易使動畫片滑入無視社會效益的境地。近年來,電視劇的“亂、爛、雷、俗”屢遭詬病,而一些動畫片也因片面強調視覺沖擊力人為加入臟話、暴力甚至“三俗”等不健康內容,令人痛心。這與制片方缺乏社會責任感有關,也與監管不力有關。早在今年6月中旬,《熊出沒》因充滿砍伐、狩獵、濫用槍支等不當內容,就有不少家長在網上倡議要求電視臺停止播放該動畫片。然而,時至今日,電視臺還在反復播放《熊出沒》,而相關部門對其“不當內容”聽之任之。
黨的十報告明確提出“文化軟實力”,推進文化強國戰略必須“堅持以人民為中心的創作導向,提高文化產品質量,為人民提供更好的精神食糧”。
篇3
【關鍵詞】課堂教學 英語動畫片 聽說讀寫技能 有效訓練
一、引言
基礎教育階段英語課程的任務是:激發和培養學生學習英語的興趣,使學生樹立自信心,養成良好的學習習慣和形成有效的學習策略,發展自主學習的能力和合作精神;使學生掌握一定的英語基礎知識和聽、說、讀、寫技能,形成一定的綜合語言運用能力。眾所周知,英文動畫片是文字、踴、聲音和影像的有機結合,片中大量豐富多彩的真實語言材料為學生提供了一個真實的聽、說、讀、寫活動場景,讓學生能夠充分利用視覺、聽覺的認知,激發學生對英語學習的熱情和興趣。同時,動畫片中所蘊含的社會文化內涵能拓寬學生的視野,增加學生的文化知識積累。因此,筆者在平時的教學中以英文動畫為載體,將其作為重要的教學資源為學生提供大量的語言輸入。
二、例談如何使用英語動畫視頻
筆者在教學實踐中嘗試開發與利用英語動畫片這一課程資源,在聽、說、讀、寫等方面培養學生綜合運用英語的能力。本文將談談怎樣圍繞教材,充分發揮動畫片的作用,培養學生的聽說讀寫能力,有效訓練語言。
1.整體理解,加強聽說訓練。英語作為一門語言,與我們的母語(漢語)的學習方法有許多相同之處。我國著名外語教學論專家胡春洞先生有言“培養英語語感,一方面要多朗讀多背誦,另一方面要多聽多說”。因此,對于剛接觸英語的小學生而言,給他們創設一種聽說英語的良好語言環境至關重要。而英文動畫片以生動的卡通畫面、有趣活潑的語言,地道的發音能夠滿足營造良好語言環境的要求。
聽和說相輔相成,相互促進,是密不可分的整體。因此在聽力訓練中應充分利用語言材料,做到說中練聽,聽后練說、聽說結合。讓學生帶著問題去聽,然后再來通過問題的回答理解動畫的內容,既是對書上語言點的復現,培養學生綜合運用語言的能力,同時他們也學習了decorate和chimney這兩個詞,還了解了寄信給圣誕老人,圣誕老人從煙囪進入各家給小朋友們送禮物等圣誕習俗。
2.關注細節,加強詞匯訓練。看原版動畫片不能停留在看懂、開心一笑的層面。在At Christmas這集的一開始,Peppa和一群小伙伴劃著雪橇寄信給圣誕老人,他們邊把信投進信箱邊大聲說出自己的圣誕心愿。第二遍回看動畫片時,我要求學生關注細節,記錄下片中小朋友的圣誕心愿,寫下每個人的最想要的圣誕禮物是什么。然后可以讓學生們互相討論他們最想要的圣誕節禮物。學生邊看邊聽,寫下了 a little guitar,a toy mouse,a bat and a ball,a toy train,a yo-yo這些詞,雖然有個別詞他們沒學過,如skipping rope,toy spaceship,a trumpet,但是他們聽出了這幾個詞的發音,老師用提問的方式引導他們根據自然拼讀的規則辨別并說出單詞中含有的音,如:第一個音是什么?會是哪個字母?有目的的訓練活動讓學生在輕松欣賞動畫的同時又增強了單詞拼寫的能力,收到了良好的效果。
3.趣味配音,加強語音訓練。配音不是簡單地看著畫面,朗讀對白,對上口型。首先,配音要求發音標準,需要反復地聆聽、推敲、模仿、對比、再聽、再模仿。學生的英語語音、語調、語速和聽力都得到了集中的強化訓練。
4.基于課本,加強寫作訓練。譯林新版五上Unit8 At Christmas 的Ticking time中有這樣一個要求:I can talk about Christmas。在寫話的過程中,學生變被動地說寫為主動地說寫,把心中的想法用充滿活力的語言表達出來,這樣一來,“看動畫寫話”的訓練,對學生來講是水到渠成之事,我們的教學也自然會落到實處。
根據每個動畫片設計的教學活動不盡相同,除了上述的幾個活動外,還可以根據故事開展續編,學生借助創造力和想象力,結合所學的英語知識,給故事一個合適的結尾。角色扮演也是一個非常好的訓練語言的活動。學生通過自己的想象和理解,表演片段中的場景,是一個由簡單記憶語言到逐步內化語言,再到最后能熟練運用語言的過程。
三、結束語
大多數的英文動畫片都不是以語言教學為目的而拍攝的,有的片子耗時過長,有些不適合小學生原有認知水平。因此,將英語動畫片作為教學資源的關鍵就是選擇合適的片子。真正適合學生提升英語水平的動畫應該具備三個條件:一是有趣味性,對學生有吸引力;二是貼近生活,語言實用易懂;三是難度適中,便于教師訓練學生的聽、說、讀、寫等不同技能。
英文動畫片向學生提供了真實感受英語的語境,學生能夠在一種自然,真實或模擬真實的情景中體會和學習語言;通過在英語課堂教學中播放英語動畫,使學生在真實的語言環境中耳濡目染,真正做到“活學”;通過聽說訓練,配音,表演,續編故事等練習,真正做到“活用”。實踐證明,結合英語教學特點和小學生的實際水平,將英語動畫作為課程資源并運用到英語聽、說、讀、寫技能的訓練中,能提高學生學習積極性和語言綜合運用能力,從而使教學活動收到事半功倍的效果。
參考文獻:
篇4
關鍵詞:《埃及王子》;《圣經?出埃及記》;譯者;目標受眾
研究動畫片的電影語言,是對動畫藝術美的含義的深層次讀解,也是對動畫藝術表現潛力的重新發掘。98年圣誕節美國夢工場影業公司推出的卡通片《埃及王子》是以《圣經》舊約中《出埃及記》的故事為創作藍本的動畫大片, 它生動地演繹出了摩西從奴隸到王子再到傳教士的偉大故事。本文將以該動畫片為例并結合字幕翻譯的有關特點和策略,重點分析片中涉及到的圣經語言的翻譯,使譯者更好地領悟到并擔負起對目標受眾的“責任”,同時希望能在精品的基礎上,祛除瑕疵,打造更加完美的譯作。
一、影視字幕翻譯的特點和技巧在《埃及王子》中的體現
任何翻譯都不可避免地打上文化的烙印,我們在討論如何處理影視翻譯中的文化信息之前, 基于字幕翻譯自身的特殊性,有必要先了解字幕翻譯的特點。總體來說, 影視字幕翻譯有以下三個特點:(一)瞬時性(二)通俗性(三)綜合性:即聽覺語言(人物對白和背景語言);語言以外的聲音(自然聲響、音樂等);視覺語言,包括字幕和影片中各種文字形式;非語言視覺(人物背景鏡頭、各種移動畫面以及營造特殊氛圍的各種手段)。
依據字幕翻譯受時空限制的特點,該動畫片的字幕力求簡明易讀,只有很少的語句翻譯超過了14個字符,并且使用的都是出現頻率較高的字詞,這樣就能使觀眾在極短時間內一目了然地看懂文字信息。同時在翻譯的過程中,還應盡可能地向觀眾傳達原語所承載的各種信息。譬如片中在描寫摩西和Rameses 童年時代的貪玩任性時,所期望向觀眾傳達的娛樂信息。除了配合聲音和畫面外,字幕的語言也在一定程度上增添了幽默感。
二、《埃及王子》中文化信息的處理
在對譯者的要求方面,林語堂就曾提出翻譯藝術要依賴三條原則,其中之一就是“對原文文字上及內容上透徹的了解”。既然《埃及王子》是由圣經故事改編的,翻譯過程中也應參閱中譯本的圣經,以便準確地傳達該影片承載的文化信息。圣經的中文譯本有很多,簡體中文的和合本圣經(Chinese Union Version)是現在使用最普遍的一種中文譯本,所以圣經中的詞匯和語句的翻譯,最好以此為依據。在《埃及王子》的字幕翻譯中,我們在肯定譯者的用力之勤、用功之深外,依然能發現譯作中的瑕疵。
首先,片中所涉及到的角色名稱的翻譯,有些欠妥當。片中提及Moses(摩西斯), Rameses(蘭姆西斯),Aaron(亞倫), Miriam(米利安),tzlpporah(西泊娜),Jethro(伽斯羅),Yochebed (約基別),Seti(西臺), Hotep(何泰), Huy(休伊),而參考和合本圣經的翻譯,Moses不應該音譯成摩西斯而為摩西,亞倫的姐姐Miriam在中文的和合本的圣經中譯為米利暗,而在《出埃及記3》中首次提及的摩西的岳父――米甸祭司Jethro則譯為葉忒羅,摩西的妻子tzlpporah(首次出現在《出埃及記2》中),被譯成西坡拉。但動畫片中年長逝去法老Seti和年輕法老Rameses在圣經中并未提到名字,只以Pharaoh(法老)代稱。至于動畫片中那兩位法老的祭司Hotep和Huy,在《出埃及記7》中只提到“法老召了博士和術士來,他們是埃及行法術的”,所以對于他們的翻譯我們就不能再究其翻譯的準確性了。
再次用動畫片的形式向目標群體傳播圣經文化知識,在一定程度上能夠彌補特定文化的缺失。譬如摩西在山洞中接受上帝旨意的那一段,上帝低沉而厚重的聲音從閃著神秘紫光的矮樹叢中傳出來。當摩西問及上帝是誰時,上帝回答說:“I am that I am.”譯者把這句話簡單地譯成“我就是我”,但在英文欽定譯本中神對摩西的回答是“I Am Who I Am.”翻譯成“我是自有永有的”。動畫片中神(耶和華)說他是“I am the God of your ancestors, Abraham, Issac and Jacob”,字幕譯為“我是你祖先的神,亞伯拉罕、艾薩克、雅各布的神”,但按簡體中譯本圣經的翻譯,應為“我是你們祖宗的神,就是亞伯拉罕,以撒和雅各的神”。還有當神告知摩西,他是來救他的子民擺脫埃及人的奴役,帶他們到美好之地, 流淌著奶與蜜之地―“a land flowing with milk and honey”。中文圣經中就有“到流奶與蜜之地”的說法,所以此譯法是恰當的。
三、結語
我們用這樣苛刻的標準去評價譯者的成果,不是否定譯者的功勞,譯文中既有令人拍案叫絕之處,又有令人難以茍同之處。只因其涉及到宗教經典的翻譯,譯者對圣經語言的誤譯無疑被認為是對神明的褻瀆。所以這并不是小題大做。本文僅以《埃及王子》為例,使譯者充分認識到自己對目標受眾的“責任”,打造出更加適合目標大眾的精品之作。
參考文獻:
[1]高晉芳. 從勒弗維爾的影響翻譯的三原則評析林語堂在中國兩大重要時期的不同影響[J].美中外語2005,(3):21-22.
[2]Nida, E. A. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 87.
[3]錢紹昌. 影視翻譯――翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯2000,(1):61-65.
[4]圣經(英文新標準修訂版、簡化字新標點和合本). 南京愛德印刷有限公司:中國基督教三自愛國運動委員會、中國基督教協會,2006.
篇5
關鍵詞:中專 英語教學 現狀 對策
隨著經濟發展的加速,社會對人才的需求也相應發生了變化,綜合素質高的人才越來越受到用人單位的歡迎。這就要求職業學校培養的學生不僅要有較高素質和實踐技能,還要具有較高的職業崗位綜合能力,這其中也包括外語應用能力。筆者學校是一所職業中專學校,除了在專業建設方面做足文章外,還要關注學生的后續發展,尤其是學生比較薄弱的英語應用能力,要根據社會實際需求、專業特點及學生現狀有的放矢地進行英語教學。
一、現狀
職業中專學校的生源大多是升高中無望或是對高中課程不感興趣的初中生,他們不僅文化基礎差,而且自我約束能力和自信心不足,在英語學習上表現為:語法知識零亂,詞匯量少得可憐,對英語不感興趣。再加之學生周圍沒有英語語言環境,多種因素交互作用使得英語教學舉步維艱。
事實上,中專英語教學目標與普通高中相比是不同的,其難度相對較低,內容貼近生活,側重于鍛煉學生的實際應用能力;另外,因為沒有高考的升學壓力,教學內容可以多樣化。所以教師應該結合學生年齡、心理、思維、所學專業等特點,確定合理的教學目標。中專英語教學應立足于初高中英語的基礎知識點,結合學生的專業特點“因人施教”,使學生在鞏固基礎知識的同時,逐步提高聽、說、讀、寫的基本技能,鍛煉實際應用能力,以提高整體素質,為將來能夠順利就業打下堅實基礎。
二、對策
1.選擇合適的教學內容
目前,筆者學校開設有土木工程、工程造價、廣告裝飾、機電一體化等專業。根據學生的專業不同,英語教學側重點也應有所區別。另外,由于沒有升學壓力,教師可以對教材內容進行整合,大膽取舍,設計出切實可行的教學方法和教學活動,從而在有限的課時內使學生能學、會學、樂學,并學有成效。
2.針對不同專業特點采用不同的教學方法
(1)土木工程和工程造價是筆者學校的主干專業,也是側重于動手實踐的專業。土木工程專業學生以男生為主,男生本身對語言就不是很敏感,再加上所學的專業課大部分是動手實踐或形象直觀的課程,所以他們對抽象的語言類課程容易產生抵觸情緒。教師如果一味地強制學生們學習,是不會收到良好效果的,而且可能會讓學生更加厭學,形成惡性循環,初中僅有的一點英語基礎也都被遺忘殆盡。
針對這種狀況,筆者認為對教材上有些內容可以適當進行刪減,同時結合專業課增加一些實用性內容。如土木工程和工程造價專業都有建筑材料檢測和制圖課程,涉及的一些常用術語學生們在將來的工作中很可能會在外文資料中見到,如水泥(cement)、集料(aggregate)、普通混凝土(common concrete)、砂漿(mortar)、外加劑(admixture)、建筑鋼材(construction steel)、防水材料(waterproof material)等。將專業課中常見的圖表注釋用英文標注,這樣既實現了直觀的效果,又改變了學生們認為英語無用的看法,不僅提高了他們學習英語的熱情,也對他們將來的工作有所幫助。
對于工程造價專業的學生來說,英語教學稍顯容易。工程造價專業學生以女生為主,女生的語言能力普遍比男生強,基礎相對好一些。因此,教師一方面要繼續夯實基礎知識點,擴大詞匯量,另一方面要著重加強英語技能的培養,例如聽說簡單對話、讀寫往來郵件等。因為女生做文秘等辦公室事務的幾率要比男生大得多,加強對英語能力的培養對她們將來工作是很有幫助的。
(2)廣告裝飾專業的學生相比較其他專業學生而言,與外界的聯系較多,要想有更大的提升空間,就免不了要經常性地接觸國外的設計作品、設計理念,必須對外國文化有所了解。且學廣告裝飾的學生思維活躍,看待事物的視角獨特,創造性能力強。這就要求教師要“因人施教”,教學方法不能拘泥于傳統形式。在實踐中,筆者認為以下教學方式是切實可行的。
首先在基礎知識教學階段,要側重基礎知識的傳授,把底子夯實。教師在這個過程中應盡量避免照本宣科。
其次是開闊視野、鞏固知識的階段。教師可以有選擇地給學生們播放簡單的英文原版動畫片,從播放中英文雙字幕動畫片逐步過渡到只有英文字幕的動畫片。教師可以對字幕進行講解以幫助學生理解劇情,用這種方式引導和鼓勵學生們去聽、去理解英文,熟悉并記憶常用單詞。從另一個角度來說,看動畫片對學生們美術、設計等專業課的學習也大有益處。同時,學生們可以從中了解外國文化,為自己的創作積累新鮮的元素。例如筆者曾經給廣告裝飾班的學生播放了英文經典動畫片《冰河世紀》,學生們馬上就被片中可愛的動畫形象所吸引,中間筆者不時對字幕加以講解,并與課本上所講的知識點聯系起來,還教學生們朗讀一些日常用語。學生們對課本上學到的單詞和句子在動畫片中重現感到興奮,記憶效果大大提高。
再次是提高能力階段。筆者要求學生制作一個廣告創意,加入英文元素或英文注釋。這一方法既可以幫助學生鞏固所學,也可以讓學生將英語技能切實應用到實踐中,收到了良好的效果。
(3)針對機電一體化專業,教師則應該適當加入專業性很強的機械英語和計算機英語,強調實用性,將詞匯量控制在較低的水平,并注重提高它們重復出現的頻率。
篇6
當3月3日晚上《冰雪奇緣》獲得第86屆奧斯卡金像獎最佳動畫長片獎以及最佳原創歌曲獎時,盡管國內很多影評人都已是預料之中,但應該都沒有料到《冰雪奇緣》引進到中國后配音版能如此之火。其由姚貝娜演唱的中文版主題曲《隨它吧》第一時間就獲得迪士尼高管贊賞,稱“姚貝娜欲罷不能的情緒被演繹得恰當好處,充滿感情與力量”。影評人碟中諜在微博上對這部影片的中文版大贊,“《冰雪奇緣》無愧是一部‘視’‘聽’俱佳的動畫佳作。兩天兩刷仍不過癮!”
“上譯廠的配音非常良心,我看完都情不自禁回來搜配音和歌曲的中文人員。”“配得非常不錯,聲音質感,節奏的把握,與人物混合得非常好。讓人沒有‘出戲’的感覺。歌唱得也很好。”
對于如今譯制片的市場反響,能夠讓挑剔的影評人與不留情面的觀眾開口夸贊,實為難得。
對于一部動畫片來講,其配音演員是否能夠賦予這個角色及整個故事一定的深度是影片能否成功的重要因素之一。而“亦配音亦表演”則是做好配音工作的重要議題。作為一部譯制片,當它出現在中國觀眾面前時,中文配音演員也就不可避免要與人物情緒一致。不同于有些譯制片的變種現象,《冰雪奇緣》配音版之所以備受好評,很大程度上歸功于其無論是聲音本身的音色,還是聲音內含的表情,甚至是其中文版歌曲,都與原版影片故事和人物特征完全融合。
翻看《冰雪奇緣》中文版配音的工作人員表,以張安琪(片中安娜配音)、周帥(片中艾莎配音)、趙乾景(片中克斯托夫配音)為主的新生代配音演員,和曾為《七年之癢》中瑪麗蓮?夢露和《ET外星人》中的德魯?巴里摩爾配音的實力派詹佳,甚至程曉樺、戴學廬等老一輩著名配音演員都位列其中……《冰雪奇緣》的中文配音陣容難得的專業、強大。也許正是這份名單,成為這部影片中文版配音獲得贊譽的保證。
除了《冰雪奇緣》,當《神偷奶爸2》中的小黃人操著一口流利的普通話集體賣萌時,當《里約大冒險》里的藍色鸚鵡用中文說著“我喜歡你,雖然你說的都是廢話”時,相信坐在大銀幕前的觀眾們集體都會被逗樂。
譯制片的必然與偶然?
在北上廣等一些大城市,如果你是一名想看原版引進大片的觀眾,當你走進電影院發現恰巧原聲版票剛剛售罄,你是否會選擇時間相近的配音版?看似簡單的問題,背后卻蘊含著很大的學問。究竟在放映一線,一部引進片的原聲版與配音版在市場上反響如何?
在談到原聲版和配音版的排映比例時,“動畫片”是如今諸多院線經理首當其沖提到的名詞。的確,說到今年上半年比較有代表性的配音版引進片,除了上面講到的《冰雪奇緣》,《神偷奶爸2》、《考拉大冒險》、《里約大冒險》等幾部大片都是動畫片。對此,星美影城世界城店院線經理表示,如果是家長帶著孩子觀看電影,大多數家長會給孩子選擇配音版。“孩子也能明白這部動畫片笑點在哪兒,這部動畫片主要講的是什么。他也不可能單憑畫面就特別了解。”
同時,位于國貿三期百麗宮影城的院線經理也認同這個看法。“以《里約大冒險》為例,我們排片是中英文交叉排映。中文和英文的上座率其實差不多。尤其是早場,配音版會多一些,那時是很多小朋友觀影比較多的時間段,因為小學、初中的英語水平還在學習階段,家長帶著來看電影更愿意看配音的。”
在北京,這種“配音版現象”只適用于動畫片。隨著近年來觀影觀眾群素質的整體提高,外語似乎已不再是觀看一部引進影片的最大障礙。以國貿百麗宮影城為例,由于觀影人群多是20歲到40歲左右的白領甚至高級白領,他們大多擁有高學歷,英語水平不在話下。因此他們愿意看音效、對話都“原汁原味”的原聲版。而在年輕新新人類聚集的星美影城世界城店,即使是兒童觀影,英文版也相較中文版更加受歡迎,“原聲版‘夠真實’”。
“像《蜘蛛俠》或者《美國隊長》,男孩兒都特別喜歡看,配音版很多人都聽不明白,連貫性不是特別強。畢竟原聲版和中文翻譯還是有一定差距,你就會覺得故事的概括情況和內容都不是那么接近,或者說,不太明白中文的笑點在哪兒。”星美影城世界城店院線經理說。
在星美世界城店,剛剛下檔的《美國隊長2》英文原版和配音版排片比例達到7:3,也就是說,英文原聲版影片隔一個小時就會有一場。而《超凡蜘蛛俠2》則完全沒有中文版。因為“這邊大多數人對這種熱門3D美國影片都已接受英文版,即使聽不懂英文,也可以看字幕。”
相似的情況在國貿附近的電影院也是如此。
《里約大冒險2》上映初期時,排片比率一般都是“兩場原聲版,一場配音版”。但是放映一段時間后,則會全部改為原聲版。
根據院線經理的問卷調查可以感受到,如今像北京等一線城市的大多數觀眾更愿意選擇原聲版影片。在該院線經理看來,“現在配音其實已經很專業,包括情緒等很接近原版狀態。只不過從現在的市場觀眾發展來看,更多人愿意看原版”。
而針對如今開始有譯制配音相當不錯的版本,像《冰雪奇緣》這樣的電影,“很多觀眾也是聽到朋友的推薦與口口相傳,會來選擇看這樣的版本”。這取決于的確在一部引進片上下了功夫與精力來配音的影片。“但就現在的情況來看,數目還是少數。”
當然有一些特殊情況除外,“有的人,像深度影迷,可能就是奔著原聲版來的,他們愿意再多等一小時”。星美影城世界城店院線經理介紹到。
譯制片在二三線城市是春天
正如上文所說,在像北京這樣的一線城市,引進片字幕版的占有率是70%。但在一些二三線城市,情況卻并非如此。配音版在這些城市的需求量達到50%以上。對此,本刊記者專訪上海譯制片廠著名配音導演、配音演員狄菲菲。
狄菲菲,上海譯制片廠配音導演。從1987年起,她導演配音了《E?T外星人》、《達?芬奇密碼》、《玩具總動員2》、《盜夢空間》、《冰川時代》系列、《瘋狂原始人》、《功夫熊貓》系列、《哈利?波特》系列等多部熱門經典的影片。
Q:您本人在看引進片時,是喜歡看字幕版還是配音版?
A:我看字幕版多一點兒。因為工作需要,我們的工作性質就是看字幕版,有時也看原版。但遇到一些好的配音版,像上譯出品的動畫片,臺詞密度很大的影片。或者北京、長影的同行做的一些譯制片我也會看。
Q:您是否了解國外一部引進片的配音流程是怎樣的?
A:像德國這方面做的就很好,還是有很完善的。我們譯制一部影片,從翻譯,到劇本制作,到演員配音,到導演……上譯廠有很多老藝術家,還有中年、年輕人,在傳統的基礎上都力求創新。每一步片子不同在哪里,導演的一些想法,包括錄音合成的一些新想法。上譯廠的這套流程目前來講非常嚴謹、科學。
Q:都知道一個電影導演如何拍電影。一個配音導演,如何來導演配音能介紹一下嗎?
A:比如要吃透劇本,對劇本把關考慮配音演員的角色安排是否恰當等。其實導演也是演員出身,在譯制、導演時要加上自己的表演、演繹,理解,包括自己的審美,可能跟翻譯之間也有一些偏差,所以要處理臺詞,包括語速處理。我一直在說,譯制片不是純藝術的東西,它有很多技術含量。
Q:就你了解如今中國電影市場是否越來越重視譯制片的配音問題?
A:應該是,從全國票房來看,目前字幕版和配音版的需求是各占一半。像有些動畫片,小朋友聽不懂英文,也看不懂字,他一定得看配音版。還有一些老人也是這種情況。當然我們不止是為老人和孩子服務,我們有很大一批忠實的觀眾。
Q:可否具體說說?
A:就我了解到的情況,像北京、上海、深圳、廣州這四座城市90%甚至100%是字幕版,少有配音版。但縱觀全國來看,在一些中小城市,包括城市之外的鄉村,他們對譯制片的需求很明顯的。既然有那么多人需要,我們通過藝術手段和處理能夠讓他們了解到國外的文化、歷史。
Q:你覺得一部譯制片好的配音應該是什么樣的?
A:一個好的配音,一定不偏離影片本身太遠。我們做譯制片的原則就是要向影片靠近。我們中國語言很美,我們怎樣盡所能用各種藝術手段忠實于原片,怎么能用母語更好的欣賞外國電影,能夠讓觀眾覺得看的時候不分心,這是我們要做的。
Q:比如您配過的片子呢?
A:像《盜夢空間》這部片子,我們當時譯制的時候很費心,我跟我們的翻譯,研究一層層的夢境,到底怎么個說法。比如到最后那一層,網上之前都是音譯,我們通過研究覺得最合適的翻譯就是“潛意識邊緣”,但這么多字,英語就一個單詞limbo,口型又對不上,所以我們只能減少這一句的其他口型,來給這兩個口型讓位置,費了很多周折修改。英譯中,中文可以用很多個詞,但用哪個詞最準確,最符合當時的情景、語境、心境,這是要仔細琢磨的。
Q:配音的難度問題是什么?
A:對于我們來講,可能就是工期的問題。一部片子如果要的急,我們就得加班加點。一般一部片子配音需要3~4天的時間,但如果著急,就得早中晚三班倒,不停連軸轉。如果時間充裕演員們的狀態就會更好。
Q:配音行業的前景如何?
A:其實經常有人說譯制片不行了。但實際上我們的錄音棚比原來多很多。原來一個錄音棚,現在3、4個錄音棚都不夠。每個棚都是滿滿的。現在這個市場需求更大了,譯制片、動畫片、國產片、有聲讀物,市場越來越繁榮,包括對這方面的人才,有更多工作要做。
篇7
關鍵詞:動畫;構圖;美觀
中圖分類號:J218.7 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2013)27-0141-01
一、了解動畫
動畫,英文為animation,詞源于拉丁文字根的anima,意思為靈魂,動詞animate是賦予生命,引申為使某物活起來的意思。所以animation可以解釋為經由創作者的安排,使原本不具生命的東西像獲得生命一般的活動。廣義上說,就是不斷運動的物體,經過制作形成為動態的影像,即為動畫。
動畫是把一幅幅的畫面順序排放,用攝影機連續拍成的連貫的畫面,通過每秒24幀速度的播放,運用人的視覺暫留的原理,使人的視覺造成有連續變化的影像影片。動畫的拍攝原理與電影、電視都一樣。
早期的動畫通過在紙質上繪制圖畫之后進行拍攝任務。因其制作方式的特殊性,因此動畫的表現可以是寫實的表現手法。可以是夸張的表現手法。現如今,隨著科學技術的日益創新,動畫也從早期的紙質制作變成了計算機繪制操作的電腦動畫。電腦動畫相較于早期的紙質繪制有了更多的新的優點。人物更為豐滿立體,畫面也更為鮮艷亮麗。
動畫獨特的制作方式,決定了動畫的表現可以更為夸張、豐富。可以把現實中不可能的事情通過動畫的制作實現完成,通過制作者的創作想象,就可以完全的表現出不一樣的相較于現實世界的另外一個多彩多姿的奇幻世界。
而動畫的制作方式也要求了我們對于畫面構圖的了解與應用。動畫是由一幅幅畫面組合而成,因此要求了我們對每一幅畫面構圖的把握與設計。使得圖片連接組成讓觀眾觀看舒服愉悅的畫面效果。
二、了解構圖
構圖,簡單的從字面意思上說,就是圖片的結構。圖片里的各個元素之間的結構比例是否合適、美觀。繪畫時根據題材和主題思想的要求,把要表現的形象適當地組織起來,構成一個協調完整的畫面稱為構圖。
藝術家為了表現作品的思想與美感效果,在一定的畫面空間通過安排處理人、物的關系與位置,把個別或局部的形象組成藝術的整體。因此構圖就是藝術家用來表現通過畫面內的各個元素的組接形成的元素所蘊含的藝術美。
構圖看似簡單,但要把畫面中的各個元素素材融匯在一起,體現出創作者要表達的主題的同時也要使畫面具有一定的美觀欣賞度,這就不僅僅是簡單的隨意擺放,而各個素材之間的層次關系、與背景之間的前后關系、主體與陪體的關系等等都要被考慮進去。一副好的繪畫作品在創作之前就要考慮好各個素材之間的關系。
動畫作為在畫面的基礎上‘動’起來的影像,構圖不再是對單幅的畫面的構圖有要求,也對其攝影機拍攝的構圖有要求。
三、動畫構圖的模式與創新
傳統的模式構圖畫出單幅畫面,之后與拍攝的方式相結合,完成制作出一部完整的動畫影片。在傳統模式下,畫面構圖精細,美麗。之后通過攝影機的拍攝,動態畫面更為合理,順暢。畫面內容更為豐富,表現形式更為多樣。
兩者的相結合的靈活應用才能創作出優秀的動畫影片。
傳統模式的構圖提供給我們在藝術創作中的參考指向,為我們在藝術創作中提供了更多的設計方向。讓我們在以后的影視創作上有更多的依照去借鑒。但是我們在創作的過程中應有繼承與發展。我們在藝術創作中應試著在原有的基礎上,進行自己的理解與再創造。創作出新的模式。可能我們現在的理論知識與實踐操作能力仍有不足。我們還需要有更多的實踐在制作過程中慢慢的總結出適合自己的、適合畫面效果的模式。
傳統的構圖模式不能只局限單一,只參照著一種模式死板硬套的應用到實際情況中,應該根據實際所遇到的問題,試著多樣性的把構圖模式相互的運用到構圖設計之中。統一構圖基調,試著把元素合理的總結運用起來。使畫面視覺效果更為精美。
篇8
一、數碼科技對電影的影響分析
數碼科技對電影的影響主要表現在利用數字技術制作電影特效和制作3D動畫片。
(一)利用數字技術制作電影特效
數碼技術在電影中的運用,擴展了電影的表現空間和表現能力,創造出人們聞所未聞、見所未見、甚至想所未想的視聽奇觀和虛擬現實。從美國來看,上世紀90年代,斯皮爾伯格《侏羅紀公園》中的恐龍們是電影史上第一次出現的由數字技術創造的能呼吸的、有真實皮膚的、有肌肉和動作質感的角色。當今歐美大片無不利用數碼技術制作電影特效。
從中國來看,最早有規模、有目的地采用電腦特技的國產電影是1999年的故事片《緊急迫降》《沖天飛豹》《橫空出世》。《緊急迫降》里使用了電腦三維影像,創造出波音飛機空難危機的奇觀效果;《沖天飛豹》中用數字技術想象了中國的新型戰機,并用180多個三維動畫鏡頭表現了高難度的戰機飛翔動作;《橫空出世》更是通過數碼技術將廣島、長崎遭受原子彈轟炸的真實鏡頭還原到銀幕上。2000年后很多的國產電影或多或少地融合數碼特技的效果,為影片增添了許多視聽效果,如《長江七號》《集結號》《投名狀》《風云Ⅱ》《功夫》《無極》等。
(二)利用數字技術制作3D動畫片
3D動畫即三維動畫,是隨著計算機軟硬件技術的發展產生的一種用于影視制作的新興技術,能無需攝影機介入,僅依靠電腦便能創造出一種虛擬現實、亦真亦幻的三維空間。1995年第一部完全由3D電腦技術制作的動畫長片《玩具總動員》誕生,不僅開啟了好萊塢的數字動畫時代,而且也給電影制作開辟了全新道路。隨后涌現出一批深入人心的3D動畫影片,如《怪物史瑞克》《海底總動員》《超人總動員》《鯊魚故事》《汽車總動員》《美食總動員》《機器人總動員》《功夫熊貓》《飛屋環游記》等。
2009年初,首部國產原創3D動畫片《動物狂歡節》開始上映,表明國內電影開始利用數字技術制作純數碼3D動畫片。隨后,3D動畫片《麋鹿王》上映,該影片基于3D的宏大場面背景、精致的人物造型、本土化的故事再加上高科技的表現手法,令其呈現出類似于好萊塢動畫的3D技術風格。
二、《阿凡達》的IMAX體驗
IMAX源自英文Imagemaximum(圖像最大化),是目前世界上最好的影像系統,擁有最大的銀幕(“巨幕”的高度一般超過18米)、最清晰的圖像、最高的精密度、功率最強的放映設備以及最高級的六聲道多喇叭音響系統,IMAX在國外被譽為“電影的終極體驗”。
IMAX電影的超凡視聽體驗,需要專業化IMAX設備和技術。世界許多電影強國,先后推出了各個種類的IMAX攝影機以及專用輔助裝置,如水下攝影裝置、穩定裝置、航拍掛接裝置等,并且還推出了DMR技術,能將普通35mm影片轉成IMAX影片。
要想體驗IMAX電影,還需要專業化的IMAX影院。IMAX影院包括IMAX-2D影院、IMAX-3D影院以及IMAX球幕影院。無論是哪一種IMAX影院,其特點就是畫面巨大,不僅能把人的絕大部分視野包容在銀幕之中,而且畫面清晰穩定,色彩還原真實。這樣的巨大畫面,再配以多路逼真的數字立體聲,最終給予觀眾強烈的臨場效果。觀看IMAX3D電影時,觀眾需戴上特殊的偏光立體眼鏡或電子液晶立體眼鏡,才能看到一幅幅栩栩如生的立體影像,這種逼真的效果讓人不覺得是在看電影,而是完全置身于影片的情節、場景之中。
電影《阿凡達》的導演卡梅隆更是將動畫片、風光片、CG、3D效果、游戲畫面等已有的技術元素進行糅合。所以,電影《阿凡達》在時空上的盡情想象,視覺上的極度宏偉,給觀眾帶來了心理上的壯觀感受。
三、中國電影的發展趨勢
傳統電影與數碼電影的融合電影《阿凡達》的IMAX視聽震撼,讓中國電影人重新審視電影的技術內涵。然而,發展IMAX電影不僅投資巨大,還面臨專業設備和人才短缺、影院改造和建設、片源不足等問題。從我國的電影體制和電影市場來看,本文認為,國產電影走IMAX的技術道路還是不可取的。
那么,如何才是中國電影的未來發展趨勢呢?本文認為中國電影一方面不能固步自封,忽視數碼科技在電影制作中的應用,另一方面也不能忽視中國獨特的歷史文化背景和廣袤的電影市場前景,由此而帶來的電影創作基礎和宏大的戰略目標。中國電影未來的發展,必須走一條傳統電影與數碼電影的融合之路。
(一)電影藝術元素與數字科技應用相融合
從盧米埃爾發明了電影開始,電影藝術就與科學技術密不可分,在電影的發展歷程中,科學技術的每一次進步和發明都給電影藝術帶來新的靈感和新的發現。從無聲到有聲,從黑白到彩色,而數字技術的應用更讓電影的表現手法無所不能。
盡管數字技術已成為實現電影視聽效果的一種基本技術手段,但是電影藝術的基本要素,即畫面、色彩、聲音三要素并沒有發生改變。電影創作基礎仍然是遵循傳統電影藝術理論,所以,中國電影要實現的是電影藝術元素與數字科技應用相融合。
也就是說,中國電影應不斷地探索數碼技術在國產電影中的應用,使數碼技術為電影內容服務,通過內容、藝術、技術的三維結合,發展中國特色的電影。近年來,優秀國產影片,無不是將數碼特技與內容、藝術相融合,創作出的佳作。例如,運用數碼特技,《集結號》《投名狀》創作出與內容吻合的、真實的、震撼的戰爭場景;《畫皮》中的女鬼脫去美人皮的畫面也因數字技術的加盟得到了完美表現;還包括《赤壁》《風云2》《建國大業》等國產影片,都給觀眾留下深刻的印象。這些電影詮釋了一個道理,只有將現代數碼科技和傳統電影藝術元素充分的融合,才能創造出符合科技潮流、符合中國觀眾審美情趣、符合電影藝術規律、符合國家政治經濟潮流的好作品。
(二)電影原創能力與數碼產業發展相融合
近些年,中國電影與數碼產業密切聯系,運用數碼技術不斷提升電影的原創能力。2009年中國電影市場票房收入超過62億,比2008年的42億票房多出20多億,其中約35億的票房份額屬于國產電影,這說明中國電影的原創能力不斷提高,已經得到廣大觀眾的逐步認可,漸漸走出一條電影原創能力不斷提高和數碼電影產業發展的融合道路。
在當今電影市場中,一部影片如果能獲得比較好的票房收益,內容和形式都很重要。以動畫片為例,動畫片的主要觀眾是以兒童、青少年為主,中西方文化的差異,使得很多引進的3D動畫片并不適合他們的需要。事實上,許多經典的、優秀的原創傳統動畫影片,像《大鬧天宮》《哪吒鬧海》《小蝌蚪找媽媽》《阿凡提的故事》《三毛流浪記》等,從內容上、形式上非常適合中國的少年兒童觀看,而且具有一定的教育意義,影響了一代又一代的孩子。
數字化時代,動畫片的創作越來越依靠數字技術,從2D到3D再到IMAX3D,無不顯示出數碼技術的魅力。當前,國產3D動畫片,像《魔比斯環》《動物狂歡節》《麋鹿王》等,也僅僅能體現出國產動畫片在技術上的進步,比起迪斯尼、皮克斯、夢工廠來,在動畫質量上和技術上都還不成熟,遠遠達不到其水準及影響力。所以,國產動畫片的發展更應該將中國原創文化與數字技術相融合,一方面,繼續提高原創文化能力,推出符合中國兒童理解能力的、生活氛圍的、有意義的動畫片;另一方面,要加快學習和掌握最新的數碼影視技術,充分發數碼科技在電影制作的效用,從而做到原創能力與數碼科技的完美結合,創作出高質量、高水準的動畫片。動畫片《喜羊羊與灰太狼》《麥兜響當當》的熱映就已經說明了電影原創能力與數碼產業發展相融合是未來國產電影的發展方向。
(三)電影類型多元化與電影需求的多元滿足相融合
數字時代,人們觀看電影的方式呈現出多樣化的趨勢,有影院觀看、電視觀看、碟片觀看、網絡觀看、手機收看等形式。多元化的觀影方式促使電影的受眾群體增多,從而導致電影需求量的增加。人們在欣賞到主流電影的同時,對文藝片、喜劇片、科幻片、古裝動作片、都市愛情片、動畫片等多層次、多類型的電影需求也日益凸顯。
最近幾年,中國電影在產量和質量提高的同時,電影類型也豐富起來,有主旋律影片《建國大業》《天安門》、古裝戰爭片《赤壁》《花木蘭》、諜戰片《風聲》《秋喜》、動作片《十月圍城》《功夫之王》、歷史人物片《梅蘭芳》《葉問》、時裝片《非誠勿擾》《女人不壞》、奇幻片《畫皮》《長江七號》、喜劇片《三槍拍案驚奇》《大內密探靈靈狗》等;還有很多的中小成本的影片,像《高考1977》《非常完美》《瘋狂的賽車》《游龍戲鳳》《熊貓大俠》《機器俠》《竊聽風云》《李米的猜想》《保持通話》等,都成為市場的有益補充。另外,動畫片《喜羊羊與灰太狼之牛氣沖天》《麥兜響當當》《馬蘭花》《風云決》等也表現出了在電影產業中日益重要的地位和價值。可以說,電影類型多元化而構成的多元化電影市場格局正在逐步形成,也正契合了人們多層次、多類型的電影消費需求,這也是未來中國電影發展的市場根基和戰略目標所在。
四、結語
篇9
關鍵詞:快樂大腳;音樂;動畫
2011年11月18日《快樂的大腳2》上映后并沒有取得令人滿意的票房和評價,缺少原創性和故事性。即便如此,他還是有可圈可點之處,除了iMAX 3D震撼的絢麗畫面外,動聽的主題曲和配樂歌曲更是讓每一個觀眾享受了酣暢淋漓的音樂盛宴。如果說該片的情節讓你不知所謂,那么企鵝海的踢踏舞定能讓你擊節叫好,影片的開端就是大場面的企鵝舞,伴隨著全片的則是企鵝音,《節奏王國》、《今夜星光燦爛》、《我們是冠軍》這樣的經典名曲在企鵝們的嗓子里可謂信手拈來。
該片配音陣容強大,巨星多多。給愛說俏皮話的企鵝拉蒙配音的是羅賓?威廉斯(Robin Williams),Erik那嫩嫩的聲音,竟然來自51歲高齡的伊麗莎白?戴利(Elizabeth Daily),伊利亞?伍德(Elijah Wood)依舊是給企鵝男主角馬布爾(Mumble,Erik的父親)配音,女歌手Pink(粉紅佳人,真名:Alecia Moore /艾蕾莎摩兒)為企鵝媽媽Gloria配音,布拉德?皮特(Brad Pitt)和馬特?達蒙(Matt Damon)兩位型男猛漢為南極磷蝦Bill和Will配音又為這部動畫片帶來了不少的粉絲,格格巫扮演者Hank Azaria亦參與獻唱和配音。值得一提的是,很多幕后明星不但配音,更是共同歡唱多首經典歌曲!開場的組曲《Opening Medley》全員大集合,一口氣過癮串連:靈魂放克歌姬Chaka Khan領軍的Rufus樂團淪陷英國之關鍵《Ain't Nobody(Loves Me Better)》、永遠的流行天王麥克杰克遜的家族團隊The Jacksons紅歌《Shake Your Body(Down To The Ground)》、逗趣將LL Cool J的《Mama Said Knock You Out》改編《Papa Said Knock You Out》,以及結合最潮型男賈斯汀的冠軍性感出擊《Sexy Back》、舞后珍娜杰克遜的 《Rhythm Nation》,讓你忍不住手舞足蹈!著名搖滾趴踢女王紅粉佳人(Pink),特獻上一曲新歌《Bridge Of Light》;同樣也能歌善舞的老玩童羅賓威廉斯(Robin Williams)演唱歡樂愛秀登場《The Mighty Sven》。眾多經典歌曲和實力唱將的演繹,使得整部影片更像是一場歌舞劇,該片的成功很大程度上得益于音樂的巧妙運用。音樂藝術不是像文學作品那樣直接敘述事件,也不是像美術那樣直接描繪生活,它是用悅耳動聽的音響以及精致巧妙的音樂形式,即特有的聲音語言敘說并作用于人的情感,所運用的聲音是有組織的樂音系列,必須依靠聽覺來感知。它通過作品的藝術形象及觀眾的審美活動來感染與教育觀眾,只有在豐富的情感體驗的基礎上,以情帶聲,以聲傳情,才能聲情并茂,以情感人。在片中,有一段企鵝們被困住,馬布爾和埃瑞克發生爭吵,企鵝媽媽格洛麗亞想把自己無條件的愛和關懷傳達給兒子,鼓勵小埃瑞克的歌曲《Bridge of Light》,讓不少觀眾感動感動落淚。
The Beach Boys 的《DO IT AGAIN》,是企鵝第一次下海游泳時唱的歌,淋漓盡致的表現出了第一次下海游泳時的期待、興奮,同時又充滿緊張和忐忑的情緒。此時音樂表現的是動畫人物內心世界的復雜性、多面性,從而達到動畫豐富的內涵,音樂表示情感的力度強烈可以彌補畫面人物感情的深度與強度的不足,可以與畫面相互補充形成獨特的聲畫立體氛圍。在動畫片中不一定要有對白,只要有音樂同樣能抒發人物的情感,刻畫話人物的心理活動,推動劇情的發展。經典的美國動畫片《貓和老鼠》,滑稽的表演和音樂完美的結合,急速的鋼琴音是貓和老鼠追逐與逃跑的情形,角色笨重、滑稽時就用大號演奏,湯姆貓悄悄跟蹤杰瑞鼠,用鋼琴上的高音部分跳躍演奏,在表現杰瑞鼠打敗湯姆貓洋洋得意、自我陶醉地跳起舞蹈時,就用小提琴演奏,鼓聲和镲聲是它們的劇烈撞擊……這一系列音樂喜劇手段的運用,足以能調動觀眾的情緒,使得音樂與畫面的結合更加緊密,從而使影片產生了強烈而有趣的視聽效果;國產動畫《三個和尚》,基本上沒有對白,全憑音樂來推動情節和表現主題;第81屆奧斯卡金像獎最佳動畫長片《機器人瓦力》,前20分鐘都沒有任何的對話,只是通過音樂來渲染地球遭到毀滅性破壞后的荒涼、機器人瓦力獨自在地球工作的寂寞和孤獨,這個時候音樂反倒成為了影片的靈魂。兩只南極基友磷蝦子在分開時,比爾哼的《wake me up before you go-go》,舒緩而又憂傷,此時的音樂渲染畫面的情緒、烘托氣氛,加強畫面所表現人物心里的失落、矛盾和擔憂等特征。企鵝們被圍困后,馬布爾請海象幫忙,艾瑞克唱的那首《Erik's Opera》,既有點搞笑又很感人,最后憑借艾瑞克的倔強和對諾言純真的信任而打動海象。一首很動感的英文歌曲《Dragostea Din Tei》,因為被中國歌手郭美美翻唱為《不怕不怕啦》而廣為中國觀眾熟知,不知不覺中拉了很多中國粉絲。音樂對于動畫既可以很好的渲染影片的氣氛增強感染力,也可以恰如其分的模擬節奏和情景真實感,同時對動畫整體風格的塑造也有舉足輕重的作用。此外音樂還可以拉近影片和觀眾的距離,是整個動畫制作中一個重要環節。影片快結束海象來幫忙砸冰山的時候,企鵝們唱的《Under Pressure》,經過改編更加震撼更加的感人,聽到這段歌曲就有一種直擊到心靈深處的感動。畫面中海象、企鵝、磷蝦一起跳舞,色彩絢麗,與音樂結合在一起,氣勢磅礴,讓觀眾在炫目的視覺和聽覺形象中得到了相當震撼的心理感受,讓我們產生如臨其境的藝術效果。
動畫片中的音樂首先是為影片服務的,主題音樂是闡述影片中心思想的最直接體現。觀賞動畫片時,我們不僅僅是為動畫片的幽默、滑稽所吸引,更為他們的音樂所深深感染,很多經典音樂都是伴隨著影片的熱播而廣為傳唱。或許某天我們聽到《Bridge Of Light》、《Dragostea Din Tei》、《Under Pressure》這些歌曲時,會想起色彩斑斕的南極、可愛的小艾瑞克、搞笑的基友磷蝦……這就是動畫片音樂的藝術魅力所在,能夠觸及到內心的深處,勾起我們某個時間點的回憶。
參考文獻:
[1] 宋杰.視聽語言一影像與聲音[M].中國廣播出版社.
篇10
關鍵詞:動畫;形象;Q化
中圖分類號:J217 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4117(2012)01-0351-01
動畫藝術是一門內容異常豐富的的綜合藝術,動畫形象則是“獨特外形、鮮明性格、生動故事、合理情節、精神文化內涵和視覺效果等諸多因素和信息內容的集合體”。動畫藝術的精髓是將某種精神文化附著在動畫形象之上進行傳播,它是動畫藝術設計的核心,是動畫作品的生命和靈魂,是實現其從動畫作品向動畫產品轉變的媒介,一個成功的動畫形象可以跨越時空限制和文化差異被整個世界接受,它不僅會影響一代又一代的動漫觀眾,也會對以后動漫設計的走向產生重要的影響。
如今我們看到的動畫形象雖然繁復多樣,但總的來說可以分作三類,即寫實類、夸張變形類以及符號類,它們以自身的特點出發,與動漫的整體風格相呼應,在不同的故事背景下演繹著一樣的快樂,不同的悲傷。
當今的動漫雖然可謂是百家爭鳴,但是仔細觀察、仔細比較的話,我們就不難發現,不同風格的動畫形象在不斷的交流和借鑒中,在某些方面逐漸有了共同的審美追求,那就是“Q”化。
一、動畫形象的在傳統動畫片中Q化
動畫形象的Q化,我們首先可以從動畫作品本身來論證,因為動畫形象Q化的實現正是通過在動畫作品中對動畫形象的Q版的運用實現的,首先以動畫片為例,動畫片的播放是傳統動畫最基本的傳播媒介,也是人們認識動畫形象的一個重要途徑,Q版傳統在動畫片的運用我們可以大致分作兩類,一是動畫片本身建立在一個“Q”的基礎上,比如《阿拉蕾》的角色設定中,從大自然到人物,從動物到道具,一切都為了搞笑服務,在企鵝村里,一本正經和不茍言笑被諷刺,這里只有不聽話的小孩、好色的博士、傻乎乎的超人、上小學的桃太郎和沒有時間觀念的宮本武藏,這些角色的Q外形與他們的性格完美結合在一起,顛覆了道貌岸然的所謂傳統,為鳥山明贏得了無數的追捧,也為他日后漫畫大師的地位做了很好的鋪墊。
二是Q版風格與其他風格的混合運用,在這種搭配中,Q版形象往往背負著調節氣氛、制造笑料的任務,Q版是快樂的載體,對動畫形象進行Q化的夸張處理,可以更有效地傳達人物形象與表情特征,“使接受者能迅速地與自己記憶中的表情符號對接,引發感情的共鳴”。在這里我們可以以《灌籃高手》為例,《灌籃高手》建立在一個寫實的基礎上,在很大程度上通過寫實和Q版的轉換來刻畫人物性格,如櫻木花道的浮躁、好勝與與流川楓的冷酷、帥氣。
二、動畫形象在網絡動畫中的Q化
目前網絡上出現的動畫可以分作兩類:二維動畫和三維動畫,二維動畫又大致包含GIF動畫、ShockApplet和Flas等,我們以Flsa為例就不難看出它們動畫形象的Q化化趨勢。
Flas屬于二維動畫里出現最晚的一種藝術形式,但它卻迅速成為網絡動畫的主流,甚至于如今已儼然成為了網絡動畫的代名詞,除了矢量化、尺寸小,采用“流”式播放技術等特色外,更為重要的還在于Flas的娛樂性。而所謂娛樂追求的無非是心靈上的一種超脫,一種釋然,我們在觀看Flas作品時可以發現雖然Flash可以表達幾乎任何一種風格,但它卻更青睞一些輕松幽默的體裁,而這些詼諧的作品從一開始就走向了Q化的道路,比如由四格漫畫改編過來的《大話三國》,這部Flas的人物造型無疑是極度Q化的,關云長騎著太子龍摩托車,馬超戴著墨鏡,諸葛亮滿口英文,呂布也搖身變成了肌肉男。
三、動漫形象在衍生產品中的Q化
所謂動畫衍生產品,即:由動畫片的媒體播出而衍生出的形象或名稱以及相關的系列授權產品。動畫衍生產品的種類,從理論上說,涵蓋了生活的方方面面,包括圖書、音像、玩具、飾品等等。我們現代的動漫衍生產品的消費對象往往是年輕一代的新新人類,他們所處于的矛盾狀態,即所謂的“后兒童時代”,形成了他們對可愛物品的偏愛,他們在購買中求樂、求情、求癖,常常會只為滿足心理需求而不大考慮產品的價格與實用價值。因而開發一些具有一定知名度的Q形象勢必會有較廣闊的市場。如玩偶方面,無論是加菲貓、史努比、悠嘻猴還是哆啦A夢,這些圓圓的Q化的形象早已出現在我們生活的每個角落,圓圈總能給人帶來愉悅,也因此,很多其他風格的動漫在開發衍生品時,都會推出相應的Q版來適應市場的需要,如《犬夜叉》、《海賊王》、《鋼之煉金術師》等等,這些事實證明,衍生產品作為動漫產業鏈的一環,在其他鏈環的基礎上某種程度地走了Q化的路線。
結束語:綜上所述,我們不難發現,Q化的動畫形象早已在各個與動畫有關的領域里有了一席之地,并且有了欣欣向榮的發展勢頭,這種夸張的藝術形式看起來可能是表面的、容易改變的、不完美的、未成熟的,但從另一方面來看,它們卻又是一種親切的、淺顯易懂的、伸手可及的、心理上容易接近的構造。
我們一貫的藝術形式總是背負著理想化、神圣化的包袱,有著太多的使命感,“寓教于樂”的思想有時候是折磨我國動漫的鞭條,因此如何使用更好的藝術手法來表現動畫所要傳達的精神是一直以來也將是我們永遠要面對的話題。
作者單位:景德鎮陶瓷學院
參考文獻:
[1]魯道夫•阿恩海姆.藝術與視知覺[M].四川出版集團,四川人民出版社,2006.
[2]王強.超級動漫入門CG技法―Q版人物[M].南昌:江西美術出版社,2009.
[3]蔡麗娟.基于互聯網絡的動畫設計研究―Flas設計探討[D].浙江理工大學,2006.
[4]宋慧穎.動畫形象的符號意義探微[J].藝術與設計,2009,2.
[5]王冀中.試論動畫衍生產品的開發[J].中國出版,2009,6.