漢英翻譯論文范文

時間:2023-03-25 00:54:06

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇漢英翻譯論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

漢英翻譯論文

篇1

〔論文摘要漢、英習(xí)語語義的不對應(yīng)性包括漢英習(xí)語指稱意義以及聯(lián)想意義的不對應(yīng)性。這種不對應(yīng)性導(dǎo)致習(xí)語翻譯中出現(xiàn)了三種翻譯錯誤類型:文化信息錯譯、文化信息欠額和文化信息超額。跨越習(xí)語翻譯障礙的途徑主要有:直譯,意譯,及直譯加注。

習(xí)語是指帶有濃厚的民族色彩和地方色彩的約定俗成的固定短語或短句,它是一種受文化影響而形成的語言形式,經(jīng)過千錘百煉,言簡意賅,意象鮮明生動,充分反映一個民族的文化特點。

一、漢、英習(xí)語語義的不對應(yīng)性

由于經(jīng)濟體系、社會體系和觀念體系差別很大,漢、英習(xí)語所包含的文化信息不同,而讀者由于受到不同文化背景的影響對習(xí)語產(chǎn)生的聯(lián)想意義的理解也不盡相同。這樣就形成了漢、英習(xí)語語義上的不對應(yīng)性或不完全對應(yīng)性。

1.漢、英習(xí)語指稱意義的不對應(yīng)性

中西文化差異可以導(dǎo)致兩種不對應(yīng)或不完全對應(yīng)的指稱意義:譯語文化中不存在原語中的指稱對象;譯語文化中的可比對象與原語中的指稱對象有明顯的不同。

例如,漢語中的“阿Q精神”和英語中的“Shylock'''',分別來自魯迅的《阿Q正傳》及莎士比亞的MerchantofVen-ice(《威尼斯商人》)。阿Q是“精神勝利法”的典型,受了屈辱,不敢正視,反而自我安慰,說自己是“勝利者”;而“Shy_lock''''壩紐是個極度吝音的高利貸者。這兩個人物在各自文化中家喻戶曉,因此人們賦予了這兩個詞以指稱意義,并在現(xiàn)實生活中加以應(yīng)用。但是對于其他民族的人們來說,這種指稱意義并不存在。

再如,莎士比亞將情人比作夏日:"ShallIcomparetheetoasummefsday"。對于中國人來說,這是不可理解的,因為與中國的夏日相連的是酷熱和驕陽,怎可以用來與世上最美好的事物相比。實際上,英國的夏日不同于中國的夏日,它是溫和、愜意的。這是由于中國大部分地區(qū)深處內(nèi)陸,主要是溫帶大陸性氣候;而英國是四面環(huán)海的島國,主要是溫帶海洋性氣候。這就形成了對夏日的不同理解。

2.漢、英習(xí)語聯(lián)想意義的不對應(yīng)性

中西文化的差異所導(dǎo)致的漢英習(xí)語聯(lián)想意義的不對應(yīng)性體現(xiàn)在三方面:具有聯(lián)想意義的指稱對象不為另一文化所熟悉;兩文化具有相同的指稱意義,但一個有聯(lián)想意義,一個卻沒有聯(lián)想意義;兩文化具有相同的指稱意義,但聯(lián)想意義不同。

例如,漢語有體現(xiàn)中國傳統(tǒng)思想的“不孝有三,無后為大”和“多子多福”等習(xí)語,這源于中國的宗族觀念、家庭觀念非常強烈。對于以個人為中心,家庭觀念比較淡漠的西方人來說,這是很難理解的。

再如,“這里沒有什么油水了”這個習(xí)語,中國人的飲食習(xí)慣導(dǎo)致中國人好油,中國人烹飪的大部分菜肴中離不開油,因此油就有了“值得一取的東西”的內(nèi)涵意義。而對于以英語為母語的國家,人們認(rèn)為油可以使人發(fā)胖,因此他們的飲食以清淡為主。對于他們來說,無論如何也無法將油與“值得一取的東西”聯(lián)系起來。

在英語中有“aswiseasanowl"這一習(xí)語,可見貓頭鷹在英語民族中是智慧的象征。而在中國文化中,貓頭鷹卻被認(rèn)為是不吉利的,認(rèn)為貓頭鷹會帶來厄運。這種語義的不對應(yīng)主要是由于觀念體系的差異造成的。

二、習(xí)語翻譯的錯誤類型

習(xí)語具有強烈的文化特征,是語言的核心與精華。習(xí)語翻譯實際上是如何在譯人語中處理由譯出語的習(xí)語表現(xiàn)出的各種不同的文化特征的問題。中西文化的差異導(dǎo)致對習(xí)語理解上的障礙,以致出現(xiàn)三種翻譯錯誤,產(chǎn)生語義非等值:文化信息錯譯、文化信息欠額和文化信息超額。

文化信息錯譯即錯誤地傳達(dá)了習(xí)語的文化信息,是譯文讀者對文化內(nèi)涵習(xí)語產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想意義。例如,有人將“三十六計,走為上策”譯為“Ofthethirty-sixstrate-gies,thebestistoquit"。如果了解該習(xí)語的歷史文化背景,就可以知道這種譯文是錯誤的。“走為上策”是計策的名字,是三十六計的最后一計,說的是處在劣勢的時候,“走”是上策,并不是說“走”是三十六計中最好的或最高明的一計。正確的譯文應(yīng)該是"Thebestthingtodonowistoquit",

文化信息欠額是指譯文沒有揭示出原語符號所提供的文化信息。例如,“布衣蔬菜”在中國標(biāo)志著生活儉樸。但在英美國家,蔬菜并非窮人專用,而是西方醫(yī)生給飲食過量的百萬富翁開的藥方。因此,將其譯為“wearcottonclothesandeatvegetablefood”不能體現(xiàn)出原文所含的文化信息,容易使譯文讀者對譯文產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想意義,導(dǎo)致理解上的偏差。因此((漢英辭典》(CED)譯為“coarseclothesandsimplefare"。

文化信息超額則指譯文提供了原文所不具有的文化信息。例如英國翻譯家DavidHawkes在翻譯《紅樓夢》中劉姥姥說的話“謀事在人,成事在天”時,將其譯為“Manpro-poses,Goddisposes",盡管譯語流暢,符合英語行文習(xí)慣,然而超出了原語“成事在天”的“天”一詞的文化內(nèi)涵。劉姥姥是中國人,在Hawkes的筆下卻成了基督教徒,顯然與原文不符,應(yīng)該將“God”換成“Heaven",這樣,既符合劉姥姥的身份,英語國家的讀者也看得懂。(朱耀先,1997:4)

三、跨越習(xí)語翻譯障礙的途徑

1、直譯

直譯是指按原來的意義和結(jié)構(gòu)直接把原語的詞句轉(zhuǎn)換成譯語的詞句。(周流溪,1995;632)在古典名著《紅樓夢》的不同譯本中.楊憲益及其夫人所譯的譯文充分體現(xiàn)了中國的文化特質(zhì)。如“真是‘天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福’……”,楊先生將其譯為“Truly,`Stormsgatherwithoutwarninginnature.andbadluckbefallsmenovernight"'''',充分保留了源語文化因素,保持了原文想象生動和獨特的民族風(fēng)格。漢語中也不乏外語直接譯人的習(xí)語,如,"mldway''''''''(冷戰(zhàn)),"Timeismoney"(時間就是金錢),"astickandcarrotpolicy"美國的大棒加胡蘿卜政策),"AllroadsleadtoRome"(條條大陸通羅馬)。直譯可以傳播源語文化,并豐富目的語的表達(dá)方式。不過需要注意的是.直譯時不能生搬硬套,應(yīng)該做到以不引起目的語讀者誤讀誤解為前提。

2、意譯

意譯即著眼于傳達(dá)原文意義的翻譯。(周流溪,1995)勞隴先生認(rèn)為,翻譯就是意譯;維奈和達(dá)見爾內(nèi)提倡的“間接翻譯”也即意譯。如,“走狗,,可譯為“anevilfollower"。又如,克林頓在訪華的演說辭中曾巧妙地引用了中國的成語“實事求是":seekingtruthfromfacts。翻譯,無論是漢譯外,還是外譯漢,需要意譯時,我們必須根據(jù)源語民族的文化傳統(tǒng)、心理積淀來理解、把握,不能按照自己母語的慣性思維進(jìn)行類推,否則便會造成誤解,導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)敗筆。

3、直譯加注

直譯加注的方法在論及翻譯方法的專著中很少提及,或未將其作為一種獨立的方法列舉出來。但是筆者認(rèn)為,為使文化色彩濃厚的習(xí)語由源語進(jìn)人譯人語,并保持音、形、義、美的和諧統(tǒng)一,直譯加注的方法不失為一種較佳方法。如,"Oheart,losenotthynature;letnitever.ThesoulofNeroenterthisfirmbosom.”(Shakespeare:Ham-let)心啊!不要失去你的天性之情,永遠(yuǎn)不要讓尼祿的靈魂潛人我這堅定的胸懷。(朱生豪譯《哈姆萊特》)

“尼祿”是誰?為什么Shakspeare在此用這個詞?為了使目的語讀者能了解西方的文化,譯者在譯文中保留了原文的字面意義的同時,用腳注的形式對其加以診釋,即“尼祿,曾謀殺其母”。這一注解診釋了該典故的由來,目的語讀者通過此典故的提示,便可以理解Hamlet既恨其母負(fù)情負(fù)義,卻又不愿軾之的矛盾心理。

漢譯英的典型例子如:

“難道這也是個癡’(頭:又像擎兒來葬花不成?”因又笑道,“若真葬花,可謂‘東施效擎’了……”(《紅樓夢》第30回)"CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeTaiyu?"hewonderedinsomeamusement."Ifso,shesTungShihimitatingHisShih""…”HisSihwasafamousbeautyintheancientKingdomofYueh.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway,(ADreamofRedMansions,1994)(楊憲益譯)

四、結(jié)束語

篇2

準(zhǔn)確性高商務(wù)英語信函通常情況下會涉及經(jīng)濟活動,因此,用語上必須準(zhǔn)確無誤,不能模棱兩可,杜絕不明朗的修飾語以及詞意不清的詞匯出現(xiàn)。商務(wù)信函的準(zhǔn)確性不僅體現(xiàn)在準(zhǔn)確用詞和保證語法正確上,在數(shù)字和日期上展現(xiàn)的尤為顯著,在表達(dá)過程中,任何誤差都可能導(dǎo)致貿(mào)易交易失敗。語句嚴(yán)謹(jǐn)我國各企業(yè)在貿(mào)易活動交流時也應(yīng)有所要求,商務(wù)英語信函在用詞和語法上有要求,不僅要求語法嚴(yán)謹(jǐn),還要求用詞精練。根據(jù)企業(yè)自身實際貿(mào)易需求,對交易中的各項要求需要逐一翻譯,務(wù)必保證語句嚴(yán)謹(jǐn),不出現(xiàn)低級錯誤。商務(wù)英語信函語句嚴(yán)謹(jǐn)主要體現(xiàn)在以下幾個方面:一是使用短語代替時間介詞或連詞,降低語意不清的發(fā)生率;二是盡量回避日常用語,避免給人不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母杏X;三是針對信函中的復(fù)合詞,在翻譯時應(yīng)注意用詞規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn),避免企業(yè)遭受不必要的經(jīng)濟損失。

二、商務(wù)信函翻譯標(biāo)準(zhǔn)

1.靈活而準(zhǔn)確商務(wù)信函記錄中需要實事求是地記錄,不需要華麗的語言,但在細(xì)節(jié)方面需要進(jìn)行修飾。信函的翻譯內(nèi)容需要簡單明了、一絲不茍,在細(xì)節(jié)方面需要表達(dá)仔細(xì),避免不必要的疏忽造成交易失敗,從而造成企業(yè)的經(jīng)濟損失,因此,翻譯中注意專業(yè)術(shù)語表達(dá)準(zhǔn)確、貿(mào)易中的具體細(xì)節(jié)清晰明了、翻譯內(nèi)容敘述連貫無誤(我們在中國已有10多年經(jīng)營襯衫的經(jīng)驗,公司產(chǎn)品在當(dāng)?shù)厥袌鰰充N。)這樣的翻譯充分體現(xiàn)了商務(wù)信函的嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè)性。有禮有節(jié)商務(wù)英語是公函語體中的一種表現(xiàn)形式,在進(jìn)行翻譯工作時,不僅要措辭準(zhǔn)確,還要講究禮貌,采用禮貌用詞婉轉(zhuǎn)地表達(dá)貿(mào)易中的各項要求,給對方企業(yè)留下好印象。例如,(望您查看附件我司的公司介紹,我們有合作的機會。)語句中強調(diào)了“望”“您”,注意了禮貌用語又將企業(yè)訴求婉轉(zhuǎn)地轉(zhuǎn)達(dá)給對方,體現(xiàn)了信函中的有禮有節(jié)。

2.符合公函問題標(biāo)準(zhǔn)和特征目前,商務(wù)英語翻譯翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及原則都與企業(yè)的實際需求有關(guān),既要重在紀(jì)實,又要遵循原文的內(nèi)容與公函的格式。例如在使用婉轉(zhuǎn)語氣時,可以在詞語上進(jìn)行斟酌,前提是符合公函標(biāo)準(zhǔn)和特征,對商務(wù)英語翻譯中的禮貌用語進(jìn)行修飾,從而促進(jìn)翻譯水平的提高。

三、結(jié)語

篇3

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文化語境;英漢翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)24-0223-02

引言

“文學(xué)翻譯是創(chuàng)造翻譯文學(xué)的手段和過程。”由于文學(xué)作品在其創(chuàng)作素材、背景和方式等方面具有特殊性,文學(xué)翻譯在很多層面受到文化語境的影響和制約,譯者必須充分把握原作及作者、目標(biāo)讀者群的文化語境,合理采用翻譯策略,譯出高質(zhì)量、受歡迎的譯文。

一、語境、文化語境和文學(xué)翻譯

翻譯是一種“帶著鐐銬跳舞”的活動。西方名言“Nocontext,notext”也點明了語境對翻譯有著至關(guān)重要的影響力和制約作用。所有譯文的產(chǎn)生都離不開對語境的分析和理解。

語境即語言環(huán)境,英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基最早提出將語境分為文化語境與情景語境。他認(rèn)為文化語境是指“某一言語社團特定的社會規(guī)范和習(xí)俗”。隨著語用學(xué)研究的發(fā)展,文化語境含義的范疇進(jìn)一步擴大,鄧炎昌和劉潤清先生認(rèn)為文化是指一個社會所具有的獨特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。文學(xué)翻譯“從內(nèi)容上講,是對文學(xué)作品的語言形式、藝術(shù)手法、情節(jié)內(nèi)容、形象意境等的再現(xiàn);從語言特征上講,文學(xué)翻譯作品的語言也應(yīng)具有想象性、審美性、創(chuàng)造性和抒情性。”[1]

文學(xué)作品往往包含并體現(xiàn)著一個國家或地區(qū)的文化現(xiàn)象,文學(xué)翻譯離不開對相關(guān)文化語境的深刻了解與認(rèn)識,文化語境也從多個方面影響并制約著文學(xué)作品的翻譯。

二、英語文化語境對文學(xué)翻譯的影響

早期的英語國家地處西歐沿海地區(qū),因其地理環(huán)境及氣候的獨特性,歷來有著不同于其他西方大陸國家的生活習(xí)性和歷史傳統(tǒng)。隨著歷史的發(fā)展,這些因素在漫長的語言演化的過程中孕育并造就了英語國家獨特的文化語境。眾所周知,以英語為母語的人都有偏愛使用被動式的傾向,比如“Thedoorrefusetoopen”譯成中文就是“我打不開這扇門”,前者讀來客觀,而后者更顯主觀。其實,英語中被動式的廣泛使用與英語國家崇尚科學(xué)和理性的歷史文化背景有著密不可分的關(guān)系。

宗教也是英美國家文化必不可少的一部分,這也頻繁出現(xiàn)在許多英語文學(xué)創(chuàng)作中,甚至還形成了一些帶有濃厚宗教色彩的固定用法。例如,英文中形容某人窮是說“aspoorasachurchmouse”(窮得像教堂里的耗子),而同一個意思中文卻用“他窮得像叫花子”來形容。譯者在碰到這類情況時需要仔細(xì)斟酌,如果按照歸化譯法,雖然利于讀者理解和接受,但卻丟失了原文的文化色彩。

除此之外,《圣經(jīng)》一直被看作是西方國家文學(xué)創(chuàng)作的兩大源頭之一(另一源頭《希臘神話》)。西方學(xué)者也意識到“如果在后現(xiàn)代的今天還想讓西方經(jīng)典文學(xué)被讀者們接受、讀懂并欣賞的話,交接和熟悉《圣經(jīng)》已是當(dāng)務(wù)之急”[2]。在英語文學(xué)作品中引用《圣經(jīng)》典故的現(xiàn)象俯拾皆是,直接以圣經(jīng)故事為創(chuàng)作原型的作品也屢見不鮮。如哈代《苔絲》中的三個主要人物:苔絲、安吉拉和阿克雷,就分別對應(yīng)《舊約?創(chuàng)世紀(jì)》里的夏娃、亞當(dāng)和蛇。由此可見,《圣經(jīng)》對英語文化語境有著不容忽視的深刻影響――它既是作者創(chuàng)作的源泉,也是英語國家人們的血肉,是與他們的生命牢不可分的一部分。所以譯者在翻譯文學(xué)作品時必須對其中的經(jīng)典引用做到心中有數(shù),務(wù)必要在理解了作者引用意圖和深層含義后再開始翻譯工作,以使譯文準(zhǔn)確,易于讀者理解和接受。

三、原作者及譯者的文化語境對文學(xué)翻譯的影響

“創(chuàng)作即叛逆”這句話無論是用在原作者還是譯者身上都十分貼切。對于作者而言,進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的過程就是制造一個還未出現(xiàn)過的藝術(shù)品的過程。由于每個人的成長環(huán)境和經(jīng)歷不同,這就導(dǎo)致不同作者在創(chuàng)作過程中所使用的創(chuàng)作手法、選材用料等都被各自的文化語境打上了深刻的烙印。

英國著名農(nóng)民詩人羅伯特?彭斯長于英國蘇格蘭西南部的農(nóng)民家庭,他創(chuàng)作的詩歌大都以歌頌自然的壯美、勞動人民的淳樸以及愛情為主,詩風(fēng)淳樸自然、極富鄉(xiāng)土氣息,這與他生于農(nóng)村長于農(nóng)村的生活背景密不可分。因此翻譯文學(xué)作品之前需要對作者的背景有大致的掌握,譯者只有在了解原作者創(chuàng)作風(fēng)格的基礎(chǔ)上才能理解其創(chuàng)作意圖和行文方式,從而更好地理解原文,將原作的內(nèi)容和形式準(zhǔn)確、流暢地再現(xiàn)出來。

對譯者本身而言,正如我國文學(xué)大師郭沫若曾說“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。”譯者受信仰、社會傳統(tǒng)、教育背景等文化語境因素的影響,在文學(xué)翻譯的過程中往往會根據(jù)自己的喜好、翻譯經(jīng)驗和原則有所偏好地選擇原作和譯文。一位喜愛外國小說的譯者會很少涉及英語經(jīng)典詩歌的翻譯。同樣譯培根的《論讀書》,王佐良的譯文半文半白,古雅莊重,而廖運范的譯文則平白如話,曉暢易懂。譯者的個性化翻譯就是文學(xué)翻譯“創(chuàng)造性叛逆”的最好體現(xiàn)。一個好的譯文不僅能表達(dá)出原作的內(nèi)容,更重要的是傳達(dá)出原作的神韻,有時譯作甚至?xí)〉帽仍鞲玫姆错懀@都?xì)w功于譯者深厚的雙語和雙文化功底,以及對源語言和目的語文化語境的得體把握。

此外,在英漢文學(xué)翻譯的過程中會不可避免的碰到一些文化意象的翻譯,這些文化意象大都是各個民族智慧與歷史文化的結(jié)晶,且表現(xiàn)形式多樣,但只要一提起,就會讓具有相同文化語境的人產(chǎn)生心領(lǐng)神會的感覺,完成思想的溝通。但問題在于,同一意象在不同的文化語境中可能有著不同的,甚至截然相反的含義。用語言學(xué)家的話來說“世界各族人看到的同一客觀現(xiàn)象。不同的民族語言卻給它刷上了不同的顏色。”譬如“西風(fēng)”在西方代表著溫暖和雨水,為人們所青睞,詩人雪萊在《西風(fēng)頌》中歌頌西風(fēng)的巨大力量,表達(dá)自己對西風(fēng)的敬畏和喜愛;但對中國人來說,“西風(fēng)”往往意味著“嚴(yán)冬”和“寒冷”,其在詩作中的意象也常常偏向于冷落凄清。這種文化意象的錯位反映在文學(xué)翻譯的諸多方面,對這些文化意象的合理處理時刻考驗著譯者的雙文化功底和對兩種語言文化語境的良好把握。

四、目的讀者群的文化語境對文學(xué)翻譯的制約

“文學(xué)翻譯的目的就是提供讀者閱讀的譯本……考慮讀者因素是譯本成敗的關(guān)鍵之一。”[1]所以譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯之前必須考慮這部作品到底面向哪些讀者群。不同年齡段、不同教育背景、不同文化背景的讀者對譯文有著不同的期望和需求,譯者需對目標(biāo)讀者群的需求有一個準(zhǔn)確的認(rèn)識,并據(jù)此選擇恰當(dāng)?shù)奈膶W(xué)原作進(jìn)行“因材施譯”的翻譯工作。而且哪怕是對同一個作品的翻譯,譯作也應(yīng)根據(jù)不同的讀者群相應(yīng)地調(diào)整翻譯策略和基本要求。

翻譯一部文字優(yōu)美、意境深遠(yuǎn)的文學(xué)原著,如果是面向文化水平較高的讀者,那么譯者在求“信”和“達(dá)”的同時就不得不多下工夫力求達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn),反之,則如當(dāng)下流行的外國名著的兒童譯本,譯者在翻譯《茶花女》、《雙城記》等文學(xué)價值頗高的作品時沒有按照原作的行文風(fēng)格翻譯,而是盡量選擇淺顯易懂的詞句,必要的時候還對原作進(jìn)行刪減以防對兒童讀者產(chǎn)生不必要的閱讀障礙。

隨著中外交流的加深和英語教育的普及,不少讀者已經(jīng)具有了閱讀原版小說的能力,面對此類讀者的譯作就對譯者提出了更高的要求。比如今年來風(fēng)靡全球的奇幻小說《魔戒》,其中譯本由某著名出版社推出,但譯本一面世就遭到的讀者的批評,原因就在于部分讀者在閱讀原著和譯作后,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中出現(xiàn)的漏譯、錯譯、望文生義、憑空增譯等問題。“有些批評之鞭辟入里讓記者都驚嘆普通讀者對西方現(xiàn)代奇幻文學(xué)的熟悉程度已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳統(tǒng)的文學(xué)家與文學(xué)翻譯者……傳統(tǒng)譯者出現(xiàn)了滯后于讀者的情況。”在這種情況下,翻譯現(xiàn)當(dāng)代流行文學(xué)作品的譯者就很有必要審慎地處理原著文本并且謙遜地接受讀者的批評意見,讓譯者與讀者合作打造出一個更加貼近原著的譯文。

五、.結(jié)語

“文學(xué)翻譯是譯入語文學(xué)吸收、借鑒外來文學(xué),從而促進(jìn)自身文學(xué)革新和發(fā)展的重要途徑。”英漢文學(xué)翻譯在促進(jìn)中西文化交流、幫助我國讀者了解西方風(fēng)土人情等方面也起到了極大的推動作用。翻譯活動離不開對語境的準(zhǔn)確把握,在文學(xué)翻譯中,文化語境的作用和影響力則顯得尤為突出,譯者若不能很好地理解并掌握這些文化語境,勢必將對譯文的質(zhì)量和水平產(chǎn)生負(fù)面影響,使譯文詞不達(dá)意,令人費解,更有甚者會張冠李戴,貽笑大方。

參考文獻(xiàn):

[1]胡顯耀,李力.高級文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:37.

[2]T?S?艾略特.基督教與文化[M].楊民生,陳常錦,譯,成都:四川人民出版社,1989:25.

[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1996.

[6]關(guān)孜惠.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2003,(3).

[7]宮雪斐.淺析文化語境對翻譯活動的影響[J].青年科學(xué),2010,(12)

篇4

關(guān)鍵詞:文化差異;英漢習(xí)語;翻譯方法

1 引言

任何一種語言,都有自己長期積淀下來的通俗而生動形象地描繪人情世態(tài)的定型短語或短句,英語稱為“習(xí)語”。 在漢語和英文悠久燦爛的文化寶庫中,都包含著大量的習(xí)語,它們或含蓄、幽默,或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。都有習(xí)語這一語言表達(dá)形式。習(xí)語是老百姓長期使用而固定下來的說法,因此它帶有強烈的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。翻譯是在不同語言之間架起的一座橋梁,不同的民族生活在不同的地理環(huán)境、氣候條件和社會制度中,逐漸形成不同的文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情和社會生活習(xí)慣。尤金·奈達(dá)曾經(jīng)說過:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”因此,我們在翻譯的時候,不能僅僅停留在文字的表面,而要搞清楚習(xí)語的深層含義,溝通兩種語言的文化差異,巧妙互譯,才能不失習(xí)語的原有韻味。

2 英漢習(xí)語中所反映的文化差異

習(xí)語是民族語言的精華,蘊涵了本民族獨特的文化特色和文化信息,反映在語言上就是許多來自古代神話傳說、寓言故事、歷史事件以及文學(xué)典故的習(xí)語。要透徹了解習(xí)語的內(nèi)涵,就要探求習(xí)語中所蘊含的社會文化和歷史背景。

2.1 地理環(huán)境

文化離不開一定的自然地理環(huán)境和生存環(huán)境。生活在不同的自然環(huán)境中的人會形成不同的文化,每種文化都因其地域、氣候、環(huán)境的特點而具有不同的特征。在漢語中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,使人聯(lián)想到東風(fēng)吹后大地回春,萬物生長,春暖花開的蓬勃、繁榮景象。如辛棄疾的《青玉案·元夕》中“東風(fēng)夜放花千樹”就是對于春風(fēng)的真實寫照。而“西風(fēng)”在漢語的中含義恰恰相反,散發(fā)一種凄慘、悲涼的感覺和氣息,如馬致遠(yuǎn)著名詩句“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”就是對悲涼景象的精確描述。這是因為中國地勢西高東低,呈階梯狀分布,西部是高山,東邊是大海,東風(fēng)吹來,舒心無比,而來自西伯利亞的西風(fēng)則凜然刺骨。而作為英語發(fā)源地的英國是島國,地處北溫帶,屬于海洋性氣候,東風(fēng)來自歐洲大陸北部,故而寒冷,而西風(fēng)則由大西洋徐徐吹來,溫暖宜人。英國著名詩人雪萊的(Ode to the West Wind)正是對春的謳歌:

“O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being Thou who didst waken from his summer dreams, The blue Mediterranean, where he lay, Lulled by the coil of his crystalline streams”

莎士比亞在他的一首十四行詩中就把愛人比作,“Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.” John Mansfield的“It is a warm wind, the west wind, full of birds’cries. ”同是西風(fēng),在中西方文化中的意蘊截然不同,原因就在于自然環(huán)境的差異。

另外,中國大部分的國土不臨海,人們的生活主要是依附于陸地。我國自古以農(nóng)業(yè)大國而著稱,土地在中國人傳統(tǒng)理念中占有及其重要的地位,人與土地有著千絲萬縷的聯(lián)系。因此,漢語中的很多成語與土地密切相關(guān),諸如:土生土長、卷土重來、臉朝黃土背朝天、太歲頭上動土等。同時,也產(chǎn)生了許多與農(nóng)耕有關(guān)的成語,如:五谷豐登,瓜熟蒂落,揠苗助長,種瓜得瓜,種豆得豆等等。然而,中國雖然地域廣闊,但有著較長的海岸線。由于黃河流域作為中華民族文化的重要發(fā)源地,距離大海較遠(yuǎn)。因此,“海”在人們心目中大多具有神秘、深邃的深層意義。這類成語有“海誓山盟”、“天涯海角”、“石沉大海”、“滄海一粟”等等。歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界的英國海岸線曲折多變,島嶼為數(shù)眾多。她的航海業(yè)和捕魚業(yè)異常發(fā)達(dá),英語中有大量與航海有關(guān)的習(xí)語。如“all at sea”全在海上(比喻不知所措);“spend money like water” 比喻花錢大手大腳揮金如土;“Being on sea”表示在海上航行的意思。而“being on land”則表示在陸上安居,有隨遇而安的深層含義;“hang in the wind”原意表示在風(fēng)中搖擺不定,內(nèi)涵比喻做事猶豫不決,徘徊不定而左右為難。

2.2 宗教文化的差異

是人類文化的一個重要組成部分,它貫穿于人類精神生活和社會生活的始終。這在習(xí)語文化中也深刻的體現(xiàn)了出來,英語和漢語中的很多習(xí)語都與各自的有很密切的關(guān)系。佛教傳入中國歷史悠久,中國文化與佛教頗有淵源,他們對中國文化的發(fā)展產(chǎn)生重大影響,漢語中有許多與此有關(guān)的習(xí)語。比如“無事不登三寶殿”、“不看僧面看佛面”、“救人—命,勝造七級浮屠”、“苦海無邊,回頭是岸”、“臨時抱佛腳”、“做一天和尚撞一天鐘”等等,數(shù)量可謂數(shù)不勝數(shù)。中國人認(rèn)為天是至高無上的統(tǒng)治者,古代稱皇帝為“天子”。在傳統(tǒng)的中國婚禮上,新人要拜天地。很多習(xí)語諸如“上天有好生之德”、“天助我也”“生死由命,富貴在天”等,無不體現(xiàn)出宗教對于語言的影響。

而在西方奉基督教教徒心中,上帝是完美無缺、無所不能的,他支配著宇宙的萬事萬物。因此,上帝、天堂、地獄等詞匯頻頻出現(xiàn)于英語習(xí)語中。如:“Whom God would ruin, he first deprives of reason.”(上帝要毀滅其人, 必先使他失去理智)。“depart to God” (去見上帝, 死),“He that serves God for money will serve the devil for better wages” (有奶便是娘),“The danger past and God forgotten”(過河拆橋),“go to hell” 等等。同時,《圣經(jīng)》對西方文化中的價值觀有不可磨滅的意義和影響,英語中的許多習(xí)語就來自于《圣經(jīng)》。如 “dove and olive leaf”(鴿子和橄欖枝,喻為“和平、和解”,“Garden of Eden”(伊甸園,喻為“人間天堂、樂園”), “A kiss of death” (死亡之吻,意為“表面上友好實際上坑人的行為”)。由此可見,由宗教而產(chǎn)生的英漢文化差異也是很大的,在翻譯中要注意這些詞語的翻譯,以達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確。

2.3 習(xí)俗的差異

風(fēng)俗習(xí)慣是特定社會文化區(qū)域內(nèi)人們共同遵守的行為模式或規(guī)范,主要表現(xiàn)在飲食、服飾、居住、婚姻、喪葬、節(jié)慶、禮節(jié)等方面。習(xí)俗文化的差異深刻影響著人們的語言表達(dá)。其中,最典型的莫過于對動物的態(tài)度。中國人從心理上厭煩鄙視狗這種動物,如形容酒肉朋友的“狐朋狗友”、形容人冷酷無情的“狼心狗肺”、形容人勢利眼的“狗眼看人低”、形容人的德行差的“豬狗不如”等等。“狗嘴吐不出象牙”、“狗急跳墻”、“狗眼看人低”等都帶有強烈的對狗的厭惡之情,貶義色彩,在漢語文化中,狗的貶義色彩似乎已根深蒂固。而英語國家把狗視為人類最好的朋友,“a lucky dog”(幸運兒),“Love me,love my dog”(愛烏及烏)等等。中國人被稱為是龍的傳人,因為龍在古代是漢民族的圖騰物,是神的化身。古時候的皇帝稱自己是真龍?zhí)熳樱耖g有賽龍舟、舞龍獅等活動。龍被賦予了吉祥、神圣的色彩,如望子成龍、龍鳳呈祥等等都含有對龍褒義的感彩。而西方人則認(rèn)為龍是邪惡兇殘有鱗的怪獸,惡龍的形象經(jīng)常出現(xiàn)在英美文學(xué)的作品之中,因此,亞洲四小龍被譯為four tigers的重要原因。

又如從飲食習(xí)俗來看,漢語言中有許多習(xí)語與飲食相關(guān)。中國人以米飯、面食為主,輔之以炒菜。在中國,小菜是中國人餐桌上最常見的食品,因此我們就自然地用“小菜一碟”來形容做一件事情很容易。如:“家常便飯”、“小菜一碟”、“不為五斗米折腰”等無不表明習(xí)語與飲食有密切聯(lián)系。在英國,面包(bread)、牛油(butter)、果醬(jam)和奶酪(cheese)都是人們的家常食品,圍繞這些主要食品產(chǎn)生出許多習(xí)語。例如:“one’ daily bread ”(每日的糧食,生計),“beg one’ bread ” (乞討、乞食),“out of bread ” (失業(yè)),“in bad bread” (處境不妙),“a piece of cake” (容易做的事)。因此,不同國家和民族的獨具特色的豐富多彩的風(fēng)俗習(xí)慣提供了習(xí)語賴以生存的深厚土壤,并賦予了它們豐富的文化內(nèi)涵。

3 英漢習(xí)語翻譯的方法

翻譯是一門科學(xué),同時也是一門藝術(shù)。美國著名翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語言的信息。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”到傅雷的“重神似不重形似”,再到張培基的“忠實通順”及美國著名的翻譯理論家奈達(dá)的“功能對等”(functional equivalence)等,這些主張互相補充、互相影響。“信”就是在理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,不脫離原文。“達(dá)”則為簡練、通順之意。“雅”含有“美好”的意思,就是要在翻譯過程中賦予譯文以美感。在諸多翻譯的方法中,直譯法、意譯法是英漢習(xí)語翻譯中最常用的方法。

3.1 直譯法

雖然英語和漢語屬于不同民族的語言,但由于使用這兩種語言的人們生活在同一個地球,對許多事物的看法基本上是一致的,因此英漢互譯時可采用直譯法。巴恩斯通認(rèn)為直譯法就是能夠極力保持英漢習(xí)語之原意、形象和語法結(jié)構(gòu)。直譯法使得原文與澤文習(xí)語的字面結(jié)構(gòu)和形象薏義都十分近似,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,表達(dá)又形象生動,這更有利于讀者的正確理解。例如:

趁熱打鐵strike while the iron is hot

揮金如土spend money like ware

紙老虎 paper tiger

來得容易,去得快 easy come,easy go

很久沒見 long time no see

以牙還牙 a tooth for a tooth

3.2 意譯法

所謂意譯,就是指在翻譯時,盡量尋找一此與原文寓意相近的俗語、諺語或成語來進(jìn)行翻譯,在保證原意的前提下,使得譯文惟妙惟肖、生動有趣。譯文繁冗拖沓,對于不了解文化背景的譯語讀者很難理解,因此舍棄形象對喻義進(jìn)行意譯,譯文反而顯得言簡意賅、簡潔明了。

入鄉(xiāng)隨俗When in Rome,do as Romans do

事后諸葛亮to be wise after the event

粗枝大葉to be crude and careless

易如反掌as easy as pie

大智若愚Still water runs deep

4 小結(jié)

綜上所述,習(xí)語是語言中的一種特殊表達(dá)方式,是概括人類文化經(jīng)驗的精髓。語言作為文化的一個組成部分,同文化呈相依相存的關(guān)系,語言不能離開文化而存在,它反映一個民族豐富的文化現(xiàn)象。英漢習(xí)語的翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)化,更是文化信息的傳遞。以上所討論到的英漢習(xí)語翻譯中反映出的英漢文化差異,盡量充分考慮文化背景與歷史底蘊,將原文中的語言形式、語言風(fēng)格、藝術(shù)特色充分呈現(xiàn)出來,從而有效促進(jìn)中西文化的交流與進(jìn)步。

參考文獻(xiàn)

[1] 胡仲文.外語教學(xué)與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.

[2] 肖薇.從文化差異看英漢習(xí)語翻譯[J].銅陵學(xué)院學(xué)報,2005,(4).

[3] 莊朝蓉.英語習(xí)語與翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(4).

[4] 劉麗華.黃小銳.論中西方文化差異對翻譯的影響[J].重慶教育學(xué)院學(xué)報,2007(1).

篇5

[關(guān)鍵詞]文化異同;翻譯;影視片名

“語言是文化的符號,文化是語言的管軌。”(邢福義,1990)英漢兩種文化的相同和不同之處,使得英語和漢語各具其鮮明的民族特色,因此利用生活中不同的語言表達(dá)渠道,深入地研究其中的語言運用,挖掘其蘊含的文化背景和深層文化含義的異同,正是研究英漢語言與文化、增強英漢文化交流的一條蹊徑。

作為一門影像藝術(shù),電影不同于其他門類的藝術(shù)作品。它無法像書籍、報紙一樣陳列在案。吸引觀眾的往往首先是片名,它是影視作品的品牌商標(biāo),直接起著“導(dǎo)視”和促銷的作用,同時它作為鮮活的語言運用實例,也體現(xiàn)整個社會的文化理念和文化價值取向及不同民族的審美態(tài)度。影片名的翻譯既要符合譯人語的語言習(xí)慣和規(guī)范,又要富有魅力;既要重視原語片名的內(nèi)涵,又要體現(xiàn)原片名的語言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造。特別是影視觀眾的文化背景存在差異,片名翻譯更需講究譯名的大眾化、通俗化、口語化和藝術(shù)性,做到形神兼?zhèn)洌潘坠操p,文情并茂。因此無論是英語片名譯成漢語,還是漢語片名譯成英語,都離不開對英漢文化異同的考慮,發(fā)揮英漢語言的文化優(yōu)勢,用譯入語文化中人們喜聞樂見的語言將原片名翻譯出來。

影視片名的翻譯方法一般分為直譯、意譯和直意相融等方法。至于采用何種翻譯方法,文化異同是重要的決定因素之一,因為翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)化的過程,同時也是兩種文化交流的社會現(xiàn)象。在影視片名的翻譯過程中可以從宏觀和微觀兩個方面考慮其文化差異因素。在微觀方面,文化差異主要表現(xiàn)為充分理解、傳遞原片所負(fù)載之文化信息、情感,避免誤譯。由于英漢民族在社會發(fā)展、歷史政經(jīng)、價值觀念、風(fēng)俗倫理等方面的不同,所產(chǎn)生的語言也難免你有我無,你無我有,導(dǎo)致“文化空缺”。此外,形式類似的中英文,也可能會所指內(nèi)涵或所附帶的聯(lián)想截然不同,從而造成“文化沖突”。在宏觀方面,譯人語文化對原語文化進(jìn)行選擇、規(guī)范、強化等,同時附加自身文化色彩,因此產(chǎn)生“文化重疊”和“文化對應(yīng)”。 以下我們將舉例具體分析英漢民族文化的異同,即文化對應(yīng)、文化重疊、文化沖突和文化缺失,在影視片名翻譯中的體現(xiàn)和影響。

一、文化對應(yīng)

在這種情況下,原名和譯名可能在形式上不同,字面含義也不互相對應(yīng),但其傳達(dá)的文化內(nèi)涵卻是相同的。

例如好萊塢的一部老影片Blood and Sand,從片名上看,似乎是講述一個年輕的西班牙斗牛士的奮斗浮沉的故事,但深究其主體卻是在揭示個體在面對死亡時的人性特質(zhì)。如果將片名直譯為《血與沙》,雖然也可以使人想到斗牛時的場面――黃沙地,鮮血,令人領(lǐng)會影片深刻的主題。但譯者根據(jù)影片的內(nèi)容,采用直譯加注的方法,增加了兩個色彩詞,譯為《碧血黃沙》。“碧血”一詞出自《莊子?外物》:“萇宏死于蜀,茂其血,三年而化為碧。”用在這里使人不禁聯(lián)想到有人為自己追求的事業(yè)而流灑鮮血甚至不惜獻(xiàn)身,很好地切合了影片的主題:碧血丹心,黃沙萬里,斗牛士的生命終結(jié)在斗牛場上。原片名由三個單詞組成,而譯名是四字成語,雖然字?jǐn)?shù)不等,形式不同,卻都是名詞與名詞相互對立:blood對sand,“碧血”對“黃沙”,表達(dá)了英漢文化對平衡美的一種重視。

二、文化重疊

如果影視片名體現(xiàn)英漢文化重疊現(xiàn)象,那么翻譯時可以直譯原名,即譯名與原名字面意義相同,相互呼應(yīng),其蘊含的文化含義也相互重疊。

美國影片A Walk in the Cloud描寫一對青年男女在葡萄園中相愛的動人故事,該片名直譯為《云中漫步》,既保持了原名的含義,又充滿了詩情畫意。英語文化里的heaven、漢語文化里的“天空”都是人們向往的最美好的地方。英語中有習(xí)語walk on air,be on cloud nine都指一種非常高興的狀態(tài),而漢語也有-類似的說法,如高興的好像“飛入云端”。此片的原名和譯名完全對應(yīng),都喻指男女主人公的愛情生活就像在天堂里那樣美好,這樣使英漢兩種文化語境中的觀眾都能顧名思義,浮想聯(lián)翩。

三、文化沖突

處于這種情況下,翻譯片名雖然可以在譯入語中找到直接對應(yīng)的譯名,但由于會涉及不同的文化禁忌,產(chǎn)生不良含義,因此采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,可以避免文化上的沖突。

美國影片Ghost講的是一對情侶相親相愛、至死不渝的凄美的愛情故事。在英語文化中,鬼神一般都與宗教有關(guān),人們認(rèn)為鬼神并不可怕,而只是人們心里善與惡的體現(xiàn),是人類心靈體驗的一種人性化。而在漢民族文化里,鬼神一直是一種禁忌話題。因此在英語文化中不會引起反感的鬼神在中國很可能受到抵制。于是譯者聰明地采取了直譯和意譯相結(jié)合的方法,譯為《人鬼情未了》,“鬼”直譯自Ghost,“人”與“情未了”意譯于該片的情節(jié)和內(nèi)容。可見,翻譯時從文化的角度來考慮,可以避免因文化上的沖突而產(chǎn)生的誤解。又如2001年獲得奧斯卡最佳外語片獎的中文影片《臥虎藏龍》的英文譯名為Crouching Tiger Hidden Dragon,這種逐字逐句的直譯,絲毫沒有考慮到英漢文化的差異。漢語中,“龍”、“虎”都比喻英雄人物,如“人中龍鳳”、“虎膽英雄”等。“臥虎”和“藏龍”――虎臥倒了,龍躲起來了,原本威風(fēng)凜凜的龍虎都失去了生氣,暗喻英雄末路,令人黯然神傷,非常切合影片的主題。英語中,dragon其實是指兇殘的野獸怪物之類,是可怕的事物的代名詞,與漢語中所指的英雄之意完全是南轅北轍,根本引不起英語觀眾的積極聯(lián)想,更不要說文化共鳴了。文化的沖突在這里表現(xiàn)得十分突出。不如采用意譯的方法,試譯為Doomed Heroes,雖無原片名的神韻,但至少還契合影片的內(nèi)容。

四、文化缺失

影片原名因涉及相關(guān)的文化因素,在譯人語文化中找不到相對應(yīng)的因素,文化因子的缺失使譯名不得不采取迂回路線,直譯相融,或直接用意譯。

流行一時的香港電影《大話西游》取材于中國古典小說《西游記》,對孫悟空踏上西天取經(jīng)之路前的一段經(jīng)歷進(jìn)行了戲說。對于不了解中國文化和這部小說的英語國家的觀眾來說,可能連孫悟空是誰都不知道,如果采用直譯,譯為The Story of Going West,恐怕是云山霧罩,令人誤以為是一部游記。譯者入鄉(xiāng)隨俗,借用了西方神話中關(guān)于Odyssey漂泊欲返家的故事,將該片名譯為ChineseOdyssey,意指唐僧師徒四人西游取經(jīng)的故事就如Odyssey返家的旅程一樣充滿艱辛,幫助西方觀眾從自身的文化出發(fā)去理解,不因文化的缺失而產(chǎn)生誤解。這種基于文化入鄉(xiāng)隨俗的譯法,不失為打破文化障礙的一種有效方法。

篇6

一、文化翻譯理論及其發(fā)展

在西方翻譯研究的歷史上曾發(fā)生過兩次轉(zhuǎn)向,20世紀(jì)50年代開始的語言學(xué)轉(zhuǎn)向和70年代左右開始的文化轉(zhuǎn)向。語言學(xué)轉(zhuǎn)向使當(dāng)代西方的譯學(xué)研究更加細(xì)致地分析探討翻譯過程中的語碼轉(zhuǎn)化,更加注重對文本的研究,擺脫了語文學(xué)階段對譯者經(jīng)驗天分的過度強調(diào)。文化轉(zhuǎn)向更加側(cè)重翻譯活動與目標(biāo)語社會的意識形態(tài)、價值觀念、文化、政治的關(guān)系,更加注重翻譯在目標(biāo)語社會中的巨大社會影響和作用,把翻譯放到了更宏觀的文化背景去考察,推動了譯學(xué)研究的向前發(fā)展。

“文化轉(zhuǎn)向”的倡導(dǎo)者蘇珊·巴斯奈特在《翻譯·歷史·文化》一書中提出了自己對文化翻譯的建議,她認(rèn)為,在翻譯的過程中文化應(yīng)該被看作基本的翻譯單位,不能僵化在文本層面;翻譯不是簡單解碼和再編碼的過程而是一種交際行為;對翻譯的理解不應(yīng)該局限于譯者對源語的描述,翻譯更應(yīng)該體現(xiàn)出其在目標(biāo)語文化中的功能對等。文化轉(zhuǎn)向同樣促進(jìn)了中國譯學(xué)研究的繁榮發(fā)展。劉宓慶認(rèn)為,文化翻譯應(yīng)遵循“文化傳真”原則,“文化翻譯的社會功能決定文化翻譯應(yīng)以豐富譯語文化為原則”。王佐良認(rèn)為,不了解語言中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。文化負(fù)載詞匯英譯應(yīng)以文化為信息核心,促進(jìn)源語文化在目標(biāo)語文化中的建構(gòu)。

二、文化負(fù)載詞英譯面臨的問題

漢語文化負(fù)載詞英譯既涉及到兩種語言,更涉及兩種文化。美國翻譯家奈達(dá)指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其發(fā)生作用的文化背景中才有意義。”許多漢語文化負(fù)載詞在英語中沒有對應(yīng)語,正如包惠南所講“所謂文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,即源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語。”這導(dǎo)致譯文往往丟失了漢語文化的韻味,導(dǎo)致目標(biāo)語讀者很難體驗異域文化帶來的震撼。

中國人沒有統(tǒng)一的,但卻深受儒家思想的影響,從而形成了以宗親血緣為紐帶、以儒家倫理道德為核心的社會文化。長期的農(nóng)耕文化塑造了中國人遵循傳統(tǒng)、敬畏自然的理念,認(rèn)為天人合一是人類生活的最佳狀態(tài)。而西方社會更加推崇人對自然界的改造。文化差異使一些負(fù)載特殊意義的漢語詞匯很難在目標(biāo)語中呈現(xiàn)出其中國特色。這種最為本質(zhì)的文化差異是譯者面臨的重要難題。

三、以文化翻譯論為指導(dǎo)的英譯策略

1.異化為主,兼顧歸化

文化翻譯理論強調(diào)翻譯的目的是傳播各民族的文化,促進(jìn)跨文化交流的繁榮。異化策略更有利于豐富其他民族的語言和文化。因此,譯者對漢語文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時,應(yīng)采取異化為主,歸化為輔的原則。例如,“人非圣賢,孰能無過”的英譯可以借鑒Alexander Pope的名句To err is human, to forgive divine(人孰無過,寬恕為上),但主要采用歸化策略,這條成語可以翻譯成"Man are not saints, how can they free from errors."對牛彈琴可以翻譯成"to Play the Lute to a Cow"保留其漢語文化元素,在譯文后加上源于圣經(jīng)的英文表達(dá)"Cast Pearls before Swine"以便讓譯文讀者產(chǎn)生共鳴。

2.文化等效

任何語言都不是單純的符號系統(tǒng),都有著深厚的文化歷史積淀和獨特的文化心理特征。隨著全球化進(jìn)程的加快,文化的沖突與融合不斷加劇。人類豐富多彩的文明也并非格格不入,在看到文化差異的同時,我們更應(yīng)該審視文化之間的大同之處。英漢兩種語言雖然屬于不同語系和文化圈,卻具有許多相通之處。英漢兩個民族對于客觀世界的認(rèn)識有眾多異曲同工之處。漢語中有“有志者,事竟成”,英文里有"where there is a will,there is a way";英文有"time is money",中文里有“一寸光陰,一寸金”的表達(dá)。在翻譯文化負(fù)載詞匯時,文化等效是我們應(yīng)該遵循的策略之一,這樣兩種文化可以在翻譯中充分對接。

3.意譯內(nèi)涵

由于文化差異,在了解源語文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)力求突破原文的局限,切勿望文生義。何三寧在《翻譯多元論實證分析研究》以雨花石的翻譯為例,強調(diào)譯者應(yīng)充分了解源語詞匯的歷史起源和文化意象。梁武帝時期,高座寺的云光法師在雨花臺講經(jīng)說道,感動上天,頓時降花如雨,落在地上化作雨花石。根據(jù)雨花石的起源,其英譯應(yīng)為Flower-rain Pebbles而不是Rain Flower Pebbles。

4.移植

移植是指在翻譯時把原文詞語部分或原封不動地譯入目的語中。漢語文化負(fù)載詞承載的文化信息反映了中華民族的文化傳統(tǒng)和心理積淀,蘭花代表了圣潔,仙鶴代表長壽,楊柳代表離別之情,保留其民族特色,有利于漢英文化的交流融合。如,天干地支是十二天干和十二地支的合稱,是中華農(nóng)歷紀(jì)年法的基石,它屬于漢文化獨有的詞匯。保留其形象,將其譯成The Heavenly Stems and Earthly Branches 可以在推介本土文化的同時,豐富譯語文化。

篇7

【關(guān)鍵詞】旅游翻譯 接受美學(xué) 漢英差異

漢英語言有很多差異性,無疑增加了口譯的難度,怎么樣才能使譯文既傳達(dá)出原文的精神,又讓讀者感到通俗易懂是譯者應(yīng)該深思熟慮的事情。接受美學(xué)為譯者提供了新的視角。

一、接受美學(xué)中的“期待視野”和“審美距離”

接受美學(xué)又被稱作“接受理論”,始于20世紀(jì)60年代。接受美學(xué)重視讀者的地位哈讀者的反映,讀者不是被動的接受者而是能發(fā)揮能動性的意義的創(chuàng)造者。這給翻譯理論帶來了嶄新的活力,為廣大的翻譯人提供了新的視角。

作為其主要創(chuàng)始之一的姚斯提出了該理論的幾個重要的思想。第一個就是讀者“期待視野”,翻譯中的“期待視野”指的是讀者在接觸翻譯文本之前就已經(jīng)具有的比較固定的經(jīng)歷,知識和習(xí)慣等。翻譯作品如果與讀者的期待視野完全一致就缺乏新意,讀者就會失去興趣,所以好的翻譯作品與讀者的期待視野要有一定的不同,這就是“審美距離”,因為有了審美距離,讀者才可以發(fā)揮各自的想象力,給翻譯作品增添新鮮血液。這是姚斯的第二個思想。本論文主要就這兩種思想探討一下對旅游文本翻譯的的影響。

二、接受美學(xué)角度下的翻譯舉例(基于漢英語言差異)

1.漢語重意合,英語重形合。英語較漢語更注重形合,將詞的變化形式和詞匯的銜接作為基本的語言組織手段; 而漢語更加注重意合,依仗意義,即內(nèi)在的邏輯關(guān)系作為組織語言的手段。形合和意合往往并存于一種語言中,但二者的作用總是各有側(cè)重。“漢語里多用意合法,連接成分并非必需;西方多用形合法,連接成分在大多數(shù)情況下屬不可缺少的”。本口譯過程中,作者很好的把握了漢英意合形合的區(qū)別,盡量使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,例如:

(1)That was the best thing anyone could ever have for the brain to remember.

這可能是任何人都會永遠(yuǎn)銘記的最棒的經(jīng)歷。

(2)These whales are cousins of the ones that the Japanese are hunting.

這些鯨魚和日本人正在捕捉的鯨魚本是一家。

(3)You don’t realize how hard can be to walk along unstable still lines until you get up here.

直到走上來,你才會知道在這種搖晃的直線上行走是多么困難了。

上面的三個英語句子用了諸如“for”、“to”、“of”等介詞連接,第三個句子甚至用了從句,這就是英語形合的表現(xiàn)。但是作者翻譯的時候并沒有把每個詞都翻譯出來,例如“for the brain”并沒有翻譯成“對大腦來說”。由此可見漢語更注重句子的邏輯關(guān)系,而不是句子形式,相較漢語,英語則更注重句子的形式和構(gòu)成方式,通過連詞介詞等將各成分連接起來。譯者翻譯這樣的句子時要充分考慮到譯語讀者的期待視野,將英語句子的邏輯關(guān)系表達(dá)清楚才能滿足讀者的期待。

2.英語被動譯成主動。漢語和英語在使用上的另一個重要的區(qū)別就是語態(tài)的運用。英語是傾向于靜態(tài)的語言,而漢語則是動態(tài)的,也就是說當(dāng)人稱不明確,或是為了強調(diào)動作接受者的時候英語多用被動語態(tài),而翻譯成漢語則就應(yīng)該考慮漢語的特點。接受美學(xué)強調(diào)的是讀者的反應(yīng),漢語除了極少數(shù)用“被”字句表示被動之外,大多數(shù)都是主動語態(tài),所以譯者在口譯的時候應(yīng)該考慮到滿足讀者的期待視野,即用漢語中常用的表達(dá),例如:

(4)Absolutely,any wild animal comes into us gets released.

大多數(shù)到醫(yī)院治療的野生動物我們都會放走

(5)It’s very important the resorts ensure the surrounding wildlife is not affected and ways of travelers do not interfere.

對于度假村來說,確保不影響周圍的野生動物和游客旅游方式是很重要的。

在第一個例子中“released”是被動形式,但是譯者并沒有翻譯成“被釋放”而是翻譯成“放走”,第二個例子“affected”也是被動表示被影響,但是譯者巧妙地翻譯成了“影響”,這符合接受理論的要求。漢語讀者相比被動更傾向于用主動這種直接的方式,所以譯者翻譯的句子滿足了譯語讀者的期待,跟他們的經(jīng)驗和知識是相吻合的,所以更易于接受。

三、結(jié)語

本論文從接受美學(xué)的角度,基于漢英語言差異,淺析《野外度假旅游視頻指南》的翻譯技巧。接受美學(xué)的核心思想就是突出讀者反映在文學(xué)作品中的地位,讀者的“期待視野”是譯者必須考慮的因素之一,好的翻譯作品技能傳達(dá)原文的精神又能滿足讀者的期待。英語重形合,漢語重意合,英語傾向于用被動,漢語多用主動,所以翻譯要合乎漢語表達(dá)習(xí)慣才能滿足讀者期待,才能被讀者接受,這是接受美學(xué)給我們的翻譯啟示。

參考文獻(xiàn):

[1]Jauss,H.R.Toward the Aesthetic of Reception[M].Minnesota:The University of Minnesota.1983.

篇8

一、公示語的定義

公示語(Public Sign),從字面意義來看,可以闡釋為公共場合展示的語言標(biāo)示。在翻譯研究領(lǐng)域,研究者對于公示語定義如下:用于公共場所以達(dá)到某種特定交際目的的一種特殊應(yīng)用文體。它的定義涵蓋了之前被稱之為標(biāo)語,警告語,標(biāo)示語,告示語等廣泛應(yīng)用于廣告、商業(yè)、運輸、交通、政治各個領(lǐng)域中的詞匯含義。如今,公示語一詞已經(jīng)取代這些詞匯,作為它們的集合體,成為通用的被大家公認(rèn)的流行詞。

二、公示語翻譯研究綜述

公示語翻譯在國外的相關(guān)研究已經(jīng)有一定的規(guī)模,其中包括歷史和歷時研究,公示語翻譯研究在國外有著比較長的發(fā)展歷史,現(xiàn)在已經(jīng)較為成熟和規(guī)范。“在我國公示語漢英翻譯研究起步較晚,實際上長期以來并未引起人們的密切關(guān)注。自20世紀(jì)80年代末以來,許多語言學(xué)、翻譯學(xué)學(xué)者對公示語翻譯進(jìn)行了多方面的研究與探討,掀起了持續(xù)高漲的熱潮,取得了令人鼓舞的成果,但從整體上看還存在著一些亟待改進(jìn)的方面。我國公示語漢英翻譯研究正式起步于1989年,隨后迅速發(fā)展,參與面逐步擴大,進(jìn)入21世紀(jì)后業(yè)已成為中國專家、學(xué)者和整個社會廣泛關(guān)注的熱點,開始凸顯自身獨有的研究特點。”[1]

(一)公示語翻譯研究方向綜述

從現(xiàn)有文獻(xiàn)來看,我國對公示語漢英翻譯的研究主要集中于以下五個方向:

1.特定地區(qū)公示語翻譯調(diào)查分析

如《公示語翻譯問題實例舉隅》(萬正方,2005)、《北海公園公示語及景點提示語翻譯十問題淺談》(金龍,2005)、《王教授公示語翻譯研究系列》(王銀權(quán),2006、2007)、《中國最佳旅游城市成都不容忽視的軟件建設(shè)―淺析目前成都市公示語漢英翻譯存在之問題》(郭力嘉,2008)、《公示語翻譯的再思考》(邵有學(xué),2009)等。

2.公示語翻譯錯誤歸類,原因分析和改進(jìn)建議

如《公示語翻譯中的語用失誤探析》(趙小沛,2003)、《公示語英譯錯誤分析及對策》(韓潔,2007)、《“和諧”號之不和諧:動車組公示語翻譯失誤分析》(王銀泉,2009)等。

3.公示語概念界定

如《公示語的功能特點與漢英翻譯研究》(呂和發(fā),2005)、《澳門公共牌示語言及其翻譯研究》(張美芳,2006)、《公示語及其漢英翻譯新論》(龍江華,2007)等。

4.公示語翻譯方法和策略探討

如《漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略》(賀學(xué)耕,2006)、《公示語漢英翻譯原則的探索》(劉法公、徐蓓佳,2008)、《翻譯模因論視角下的公示語漢英翻譯》(林姣姣,2009)等。

5.公示語翻譯理論導(dǎo)向的描述

如《公示語及其翻譯》(仇全菊,2005)、《論告示的語用等效翻譯》(劉建剛、閆建華,2005)、《從“目的論”的角度析公示語的漢英翻譯》(王寧武,2006)、《漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)》(王銀權(quán),2007)、《公示語翻譯規(guī)范化理論基礎(chǔ)探討-以烏魯木齊市公示語英譯為例》(劉小玲,2009)等。

(二)公示語翻譯研究特點綜述

就整體而言,我國的公示語漢英翻譯研究大致具有以下三大特點:

1. 研究成果極其豐碩

據(jù)不完全統(tǒng)計,截止到2014年2月,國內(nèi)各種學(xué)術(shù)期刊上公開發(fā)表的與公示語翻譯有關(guān)的論文達(dá)2000多篇。研究人員不僅有資深學(xué)者,還有青年才俊。研究逐步深入發(fā)展。從最早的收集誤譯實例、開展語義層面上的選詞和語法分析,發(fā)展到從公示語的語言特點、功能特點和文化內(nèi)涵以及中西文化差異的角度來探討翻譯上的錯誤,再發(fā)展到從語用學(xué)、社會符號學(xué)等角度來討論公示語的翻譯。

2.實證定量和學(xué)科交叉研究成為新趨勢

2006年以來,采用實證研究方法并對取得數(shù)據(jù)進(jìn)行定量分析成為公示語翻譯中的一個新趨勢,不少研究人員都側(cè)重對某一城市進(jìn)行公示語翻譯狀況調(diào)查的分析和總結(jié)并就發(fā)現(xiàn)的問題提出對策。 近年來,公示語翻譯的范圍、功能等有了新的補充和發(fā)展,正嘗試與生態(tài)、法律、美學(xué)等學(xué)科結(jié)合起來開展研究。

3.集體研究引起高度社會關(guān)注

2002年,北京第二外國語學(xué)院成立了“漢英公示語翻譯研究中心”,標(biāo)志著我國公示語翻譯集體研究的開端。隨后,全國各地翻譯協(xié)會和高校的外語院系開始牽頭當(dāng)?shù)氐墓菊Z翻譯研究。在我國的公示語翻譯研究中,中國翻譯協(xié)會起到了領(lǐng)頭羊的作用。《中國翻譯》開辟了“公示語翻譯”專欄,引領(lǐng)全國公示語翻譯研究。其它社會組織機構(gòu)積極參與各種公示語翻譯活動,不少地方的政府、人大、政協(xié)等組織高度關(guān)注公示語翻譯問題,全國的電視、廣播、新聞報刊以及主要門戶網(wǎng)站等現(xiàn)代傳媒也紛紛采取措施強力支持公示語的翻譯研究。

三、公示語翻譯未來研究方向

從學(xué)術(shù)發(fā)展、創(chuàng)新的角度來看,國內(nèi)學(xué)術(shù)界針對公示語方面的漢英翻譯開展的研究還不夠深入,缺乏體系性和規(guī)范性,因而難免存在著不少缺憾,方興未艾的公示語漢英翻譯研究無論在深度和廣度上都有待進(jìn)一步拓展。

我國公示語漢英翻譯研究現(xiàn)狀綜述創(chuàng)新理論研究。從目前的研究成果來看,公示語翻譯理論的研究有待加強,公示語漢英翻譯急需進(jìn)行更加深入的基本理論、方法論的研究,包括結(jié)構(gòu)比較、翻譯轉(zhuǎn)換、多譯本、文化差異、與其它學(xué)科的結(jié)合等方面的研究。不僅要有純理論研究,更應(yīng)該把理論研究與翻譯實踐結(jié)合起來,讓翻譯理論有效指導(dǎo)翻譯實踐;既要堅持已有的指導(dǎo)原則,又要緊緊圍繞國內(nèi)傳統(tǒng)翻譯理論,還要善于借鑒國外優(yōu)秀理論。現(xiàn)今,國內(nèi)相關(guān)部門對公示語漢英翻譯規(guī)范沒有給予足夠的重視,質(zhì)量檢測、評價和有關(guān)法律法規(guī)還很不健全,研究者更少。因此,我們要借助計算機和互連網(wǎng)的優(yōu)勢,積極探索和建立科學(xué)、健全、規(guī)范的公示語漢英翻譯的國家和行業(yè)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、評價體系和監(jiān)控機制,供全社會公開使用,并不斷修訂和完善,從而改變目前的混亂局面。公示語漢英翻譯的接受者信息反饋目前在國內(nèi)還做得很少,社會對此也不夠重視,以后要設(shè)法大力加強這方面的研究,積極采用樣本研究、問卷調(diào)查、海外考察、誤譯問題的定性與定量評估等多種手段全面了解外籍人士對公示語翻譯與使用的反饋意見,并大力加強對國外公示語翻譯的研究和借鑒,以便幫助我們提高公示語漢英翻譯質(zhì)量。

篇9

關(guān)鍵詞:定義及意義,語言風(fēng)格,翻譯方法

 

0.引言

英漢公示語的翻譯是一種特殊的風(fēng)格,它開放并面對公眾以達(dá)到一些交際目的。商業(yè)場所的公示語是其中的一部分。商業(yè)經(jīng)營場所的公示語應(yīng)該服務(wù)于社會這個大的環(huán)境對這個“小的”環(huán)境的需要和限制,同時服務(wù)于商業(yè)目的和消費者的消費需求。

1.商業(yè)經(jīng)營場所公示語的定義和意義

1.1商業(yè)經(jīng)營場所公示語的定義

在社會這個大環(huán)境中,商業(yè)經(jīng)營場所包括連鎖店,餐館,超市,購物中心,賓館和壟斷商店等。為了盈利的目的,它們也服務(wù)于社會。商業(yè)經(jīng)營場所公示語是一種通過傳達(dá)信息獲得關(guān)注的語言,身份證,公告,通知和警告等也是這樣。

1.2商業(yè)經(jīng)營場所公示語的意義

1.2.1 “靜態(tài)”意義

“靜態(tài)”意義指的是商業(yè)經(jīng)營場所公示語重視服務(wù)和方向的功能。例如: BOOK·MUSIC·COFFEE書刊·音帶·吧廊;“購物商城” ShoppingMall, 和 “中國土特產(chǎn)品”ChineseProducts.

1.2.2 “動態(tài)”意義

“動態(tài)”意義是指商業(yè)經(jīng)營場所的公示語堅持推銷,限制,強制和號召的功能。例如:HOW DID YOU SLEEP LAST NIGHT? COME IN AND TRY OUR MATTRESS FITTINGSERVICE “昨夜可曾入夢?請進(jìn)來感受一下我們的床墊定制服務(wù)”.

2.商業(yè)經(jīng)營場所公示語的語言風(fēng)格

2.1名詞的使用

具有“靜態(tài)”意義,服務(wù),指示,說明特征的公示語都大量地應(yīng)用名詞。它們直接并準(zhǔn)確地顯示特殊信息,如“餐飲部” Food &Beverage和 “澳寶專柜” Opals.

2.2動詞和動名詞的使用

商業(yè)經(jīng)營場所的公示語表達(dá)如限制,強制和承諾的“動態(tài)”意義應(yīng)該大量使用動詞和動名詞。它們能吸引公眾注意到所需和所準(zhǔn)備的事物。例如,“請進(jìn)門免費品嘗” Come in for a Free Sample, “付現(xiàn)” Pay as You Go , and “為所有顧客提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)” QualityService to All Customers.

2.3短語和詞組的使用

動詞短語和名詞短語也被大量應(yīng)用到商業(yè)經(jīng)營場所公示語中。這些詞組和短語的結(jié)構(gòu)簡單,但是它們之間的結(jié)合多種多樣,如“現(xiàn)在營業(yè)” Open Now, “售完”Sold Out, and “時尚款式” Latest Style等等。

2.4縮寫詞的使用

公眾和游客經(jīng)常接觸到的商業(yè)經(jīng)營場所公示語大多數(shù)使用縮寫詞,如such as “餐飲服務(wù)” F& B and “1小時洗印” 1hr Photo等等。

3.商業(yè)經(jīng)營場所公示語的翻譯方法

商業(yè)經(jīng)營場所的翻譯有它自己的特點和原則。譯本應(yīng)該以讀者為中心,并強調(diào)強調(diào)效果。“ABC”模式,也就是改寫,借用和創(chuàng)造方法在翻譯商業(yè)經(jīng)營場所公示語的反翻譯中是主要的條件。

3.1改寫

具有推銷功能的商業(yè)經(jīng)營場所公示語使用簡短的詞語,也使用各種句型。這種推銷沒有強制的特征。論文參考網(wǎng)。人們可以根據(jù)實際的情況選擇是否實行。因為不同的文化和想法,公示語在一個國家表達(dá)好的意思并激起人們好的聯(lián)想和情感,而在另一個國家,所表達(dá)的意義剛好是相反的。翻譯的時候,我們?nèi)绻粔蜃⒁鈱?dǎo)致誤解和不愉快。所以我們應(yīng)該遵守表達(dá)的常規(guī)。許多漢語公示語的推銷內(nèi)容在外國沒有想對應(yīng)的,需要我們模仿與外國公示語相似的表達(dá)。因此,我們能夠避免直接強制的公示語,和不常見詞匯及粗俗俚語的翻譯。例如:小心地滑 Caution: wet floor!小心碰頭 Mind yourhead!

3.2借用

英語國家商業(yè)經(jīng)營場所公示語的結(jié)構(gòu)有國際化的趨勢并且一些表達(dá)已被固定,所以我們在翻譯的時候可以采取借用的方法。英語中大多數(shù)與此方法相對的是具有指示功能的商業(yè)經(jīng)營場所的公示語。它們通過信息指導(dǎo)人們的行為并且有明顯的效果。在這種語境下,人們經(jīng)常沒有選擇。這種表達(dá)簡短有力,句子結(jié)構(gòu)簡單,并常使用否定詞如“No”,“FORBIDDEN”。借用時,我們可以完全根據(jù)一些形式或句型來翻譯。如:我們想要指示“禁止做某事”“某”“勿”,可以采用“No+noun或ING時態(tài)”的形式。例: 禁止停車 No parking;勿帶外食進(jìn)入 Nooutside food, please;當(dāng)我們指示“只有”的意思時, 我們可以使用“ noun+only”的形式。員工專用 Staff Only;貴賓專用 VIP Only;會員專用 Members Only;僅限緊急情況下使用Emergency Use Only;當(dāng)指示“請勿做某事”的意思時,我們可以采用帶有“off”或“Do not+verbs”的短語。請勿觸摸 Hands Off;請勿堵塞 Do Not Block;商業(yè)經(jīng)營場所公示語的使用有大量的指示功能。服務(wù)性的場所大量使用此類公示語。論文參考網(wǎng)。這類公示語不傳遞直接的規(guī)定或強制的信息,人們能夠根據(jù)實際的需要有目的得到信息。字典里公示語的翻譯也已是固定翻譯,所以我們能夠借用。例如:辦理入住 Check In ;辦理離店 Check Out;客滿 Full Booked;商務(wù)中心 BusinessCenter。

3.3創(chuàng)造

當(dāng)用漢語翻譯商業(yè)經(jīng)營場所公示語的時候,我們不需要因為沒有實質(zhì)存在的或相似的公示語而嚴(yán)格恪守原文的風(fēng)格和內(nèi)容或不敢創(chuàng)造。因此,不管是中國人所見的漢語公示語還是外國人見的英文公示語都能拿到最好的交際效果。例如:綠色飯店 Green Hotel ;創(chuàng)一流服務(wù),迎四海賓客 FirstClass Service to all Guests;每天都省錢 We Save Moneyfor You Every Day;本品可即購即食,食用方便 Ready to Serve。

3.4不譯

具有號召功能的公示語是展示給中國人的。如果他們被翻譯成英文,外國人將認(rèn)為它們是政府所制定的要求,所以沒有必要把它們翻譯出來,如“爭創(chuàng)一流市場” and “大干30天爭創(chuàng)星級飯店”等。論文參考網(wǎng)。商業(yè)經(jīng)營場所一些公示語為了避免中國人壞的習(xí)慣應(yīng)該采取不譯。實際上,它不會對交流有力,反而毀壞了形象。商業(yè)經(jīng)營場所一些公示語如“禁止隨地吐痰”和“禁止亂刻亂畫”就不應(yīng)該被翻譯出來。這些公示語純粹是中國人寫的。如果被翻譯成英文,外國人將會覺得滑稽,唯一的結(jié)果只會是中國的形象會受到影響。因此,我們最好不譯翻譯此類公示語。

4.結(jié)論

商業(yè)經(jīng)營場所公示語是一個國家的精神文明的一個方面,它是城市建設(shè)的一個重要方面。同時,標(biāo)準(zhǔn)和正式的公示語能夠幫助提高市民的文明程度和城市形象。尤其當(dāng)下世博會期間,商業(yè)經(jīng)營場所里完美的公示語對加強不同國家文化和經(jīng)濟交往至關(guān)重要。

參考文獻(xiàn)

[1]談英語公示語的語言特點與漢英翻譯.北京第二外國語學(xué)報,2001.

[2]陳岳.漢英雙向難譯詞詞典.上海交通大學(xué)出版社,1998.

[3]方之夢.漢譯英實踐與技巧.旅游教育出版社,2001.

[4]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯.中國對外翻譯出版公司,2000.

篇10

【關(guān)鍵詞】語料庫翻譯學(xué) 翻譯共性 譯者風(fēng)格

從1993年Mona Baker 發(fā)表《語料庫語言學(xué)與翻譯研究:啟示和應(yīng)用》,到2014年,語料庫翻譯學(xué)已經(jīng)走過了22個年頭。國內(nèi)語料庫翻譯研究,幾乎和國外同時起步,始于1993年楊惠中教授發(fā)表的《語料庫語言學(xué)與機器翻譯》。近些年關(guān)于語料庫翻譯學(xué)的專著和論文如雨后春筍般涌現(xiàn),國家社科基金和教育部人文社科基金對該領(lǐng)域的研究也進(jìn)行了傾斜,除此之外,大量的學(xué)術(shù)會議也以此為主題召開。鑒于語料庫翻譯學(xué)如此快速的發(fā)展,對其發(fā)展脈絡(luò)進(jìn)行梳理和分析就顯得尤為重要。因此,本文統(tǒng)計了22年來(1993-2014)中國知網(wǎng)收錄的外語核心期刊中以“語料庫+翻譯學(xué)”為主題的共143篇論文,并對論文主題進(jìn)行了歸類整理。

一、翻譯共性研究

翻譯共性,又稱翻譯普遍性或翻譯普遍性特征,是指翻譯語言,相對于原創(chuàng)語言而言,在整體上表現(xiàn)出來的一些規(guī)律性語言特征。近些年來,對翻譯共性的討論主要有簡化、顯化、隱化、范化、集中化、整齊化、非典型搭配等。

基于語料庫的翻譯共性的相關(guān)研究大多集中于對顯化、隱化、簡化和范化等翻譯共性的實證研究上,尤其是顯化研究。胡開寶、朱一凡對莎士比亞戲劇《哈姆雷特》梁實秋譯本和朱生毫譯本中的顯化進(jìn)行了定量分析。王克非和胡顯耀對漢語翻譯文學(xué)語料和漢語原創(chuàng)文學(xué)語料進(jìn)行對比分析,探討漢語翻譯文學(xué)作品在人稱代詞使用方面是否存在顯化優(yōu)勢。

二、翻譯語言的詞匯、句法特征研究

詞匯應(yīng)用的總體特征可以通過類符/形符比、詞匯密度和高頻詞的相關(guān)數(shù)據(jù)來分析。如王克非、胡顯耀基于北京外國語大學(xué)通用漢英對應(yīng)語料庫,從類符/形符比、詞匯密度和高頻詞的使用等角度對譯自英語的翻譯漢語和原創(chuàng)漢語的詞匯使用特征進(jìn)行比較分析。

翻譯語言的句法特征可以從句法總體特征和典型語句結(jié)構(gòu)的應(yīng)用特征兩個層面來理解。句法的總體特征包括翻譯文本的平均句長、平均句段長、結(jié)構(gòu)容量、簡單句和復(fù)雜句的使用頻率等。如秦洪武基于英漢多譯本翻譯語料庫,重點分析了“介詞…方位詞”和“指示代詞…名詞”的結(jié)構(gòu)容量。典型語句結(jié)構(gòu)是指目的語言所特有或受原語語言影響而頻繁應(yīng)用的目的語語句結(jié)構(gòu)。胡顯耀、曾佳利用漢語翻譯小說語料庫,分析了漢語翻譯小說中“被”字句的使用頻率和結(jié)構(gòu)。

三、譯者風(fēng)格研究

根據(jù)Baker的觀點,譯者風(fēng)格是指“留在文本中的一系列語言及非語言的個性特征”。近年來,國內(nèi)學(xué)者也開始將視線投向基于語料庫的譯者風(fēng)格研究,并如火如荼地進(jìn)行研究。王青、劉莉通過對比蕭乾與金的《尤利西斯》漢譯本,結(jié)合蕭乾的漢語原創(chuàng)作品,對《尤利西斯》漢譯本體現(xiàn)的譯者詞匯型式化風(fēng)格進(jìn)行研究,旨在探索把譯者風(fēng)格從原作者風(fēng)格和所謂的“翻譯腔”中有效識別出來的語料庫途徑。

四、翻譯教學(xué)研究

語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用主要表現(xiàn)在兩方面:一是利用語料庫加強翻譯課堂互動,提高課堂教學(xué)效果,建立基于語料庫的翻譯教學(xué)模式;二是利用雙語語料庫編寫翻譯教材,實現(xiàn)翻譯教材編寫理念和方法的創(chuàng)新。在國內(nèi),基于語料庫的翻譯教學(xué)模式的研究也取得了一些進(jìn)展。余軍、王朝暉討論了教學(xué)型語料庫的構(gòu)建及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,認(rèn)為應(yīng)結(jié)合翻譯課程具體的教學(xué)法以及相應(yīng)的教學(xué)步驟,以學(xué)生為中心進(jìn)行教學(xué)型語料庫的構(gòu)建與應(yīng)用。

五、口譯研究

國內(nèi)基于語料庫的口譯研究開始于2007年,在這一年,胡開寶、吳勇和陶慶分析了基于語料庫的口譯研究所面臨的困難及其重要性。但學(xué)者依然克服種種困難,建設(shè)并應(yīng)用了一些口譯語料庫,開展基于語料庫的口譯研究并取得了一定的進(jìn)展。研究主要集中于口譯語言特征研究以及口譯規(guī)范研究。潘峰、胡開寶基于自建的漢英會議口譯語料庫,對漢英會議口譯中some的應(yīng)用進(jìn)行了研究。

六、存在的問題

1.語料庫翻譯學(xué)在技術(shù)層面上存有問題.語料庫建設(shè)的高技術(shù)要求以及語料的代表性和收錄標(biāo)準(zhǔn)問題,是目前國內(nèi)建成的用于翻譯研究的平行語料庫數(shù)量較少的重要原因所在。雖然語料庫的運用,使翻譯研究顯得十分科學(xué)、客觀,但在選擇譯本過程中,很難避免直覺的判斷。

2.研究方法上存在一定的缺陷。語料庫翻譯研究主要采用語料庫方法和定量分析法,可以使研究建立在嚴(yán)密的數(shù)據(jù)分析的基礎(chǔ)之上,使研究結(jié)論更具科學(xué)性。但目前大多數(shù)翻譯領(lǐng)域的定量研究多限于詞頻和平均句長等數(shù)據(jù)的分析,這種相對初級的定量分析對翻譯規(guī)律的解釋力明顯不足,而且一味強調(diào)量化分析。

本文對 1993―2014年間國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的研究成果進(jìn)行了梳理,清晰呈現(xiàn)了語料庫翻譯學(xué)的主要研究內(nèi)容。國內(nèi)語料庫翻譯研究在數(shù)量上已經(jīng)有了很大的發(fā)展,在語料庫翻譯理論和實證研究上都取得了一定的成果,但還在技術(shù)方面、研究方法以及研究的廣度和深度上存在一定的局限。總體而言,國內(nèi)語料庫翻譯研究目前還處于發(fā)展的初級階段,今后語料庫翻譯研究者還有很長的路要走,但在現(xiàn)在這個大數(shù)據(jù)時代,語料庫翻譯學(xué)這一全新的研究范式將進(jìn)一步成為翻譯研究的主流,凸顯其優(yōu)勢。

參考文獻(xiàn):