fob貿(mào)易術(shù)語論文范文

時(shí)間:2023-03-30 19:30:28

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇fob貿(mào)易術(shù)語論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

fob貿(mào)易術(shù)語論文

篇1

>> 淺析進(jìn)出口貿(mào)易中fob、CIF貿(mào)易術(shù)語的選用 也談信用證在出口貿(mào)易中的風(fēng)險(xiǎn)與防范 信用證在出口貿(mào)易中的風(fēng)險(xiǎn)與防范 中小出口企業(yè)在實(shí)踐中對(duì)FOB與CIF的術(shù)語選擇問題 出口貿(mào)易中使用CIF術(shù)語存在的問題及對(duì)策 出口貿(mào)易中使用FOB貿(mào)易術(shù)語的風(fēng)險(xiǎn)及其防范 信用證結(jié)算下FOB貿(mào)易術(shù)語應(yīng)用的賣方風(fēng)險(xiǎn)與防范 淺談常用貿(mào)易術(shù)語CIF在出口中的優(yōu)勢(shì)及其靈活應(yīng)用 論FOB貿(mào)易術(shù)語下發(fā)貨人權(quán)益保障 出口貿(mào)易托收風(fēng)險(xiǎn)及防范措施 國(guó)際貿(mào)易中出口方采用FOB貿(mào)易術(shù)語的風(fēng)險(xiǎn)探究 中國(guó)鋼鐵出口貿(mào)易問題及對(duì)策 FOB貿(mào)易術(shù)語下賣方風(fēng)險(xiǎn) 淺析山西煤炭開采及出口貿(mào)易中存在的問題 中國(guó)大米出口貿(mào)易中存在的問題及對(duì)策 我國(guó)電影出口貿(mào)易中存在的問題及對(duì)策分析 中老進(jìn)出口貿(mào)易問題及對(duì)策研究 淺析安徽出口貿(mào)易中存在的問題及對(duì)策 淺議出口商使用FOB貿(mào)易術(shù)語面臨的風(fēng)險(xiǎn)與化解辦法 出口企業(yè)選用FOB與CIF貿(mào)易術(shù)語的風(fēng)險(xiǎn)比較 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:.

[8]株洲貿(mào)促會(huì).《深入研究出口收匯糾紛的法律風(fēng)險(xiǎn)》[M],http:///newsshow_text.asp?l_c_id=42.2013.10.

[9]深圳一達(dá)通《中小微外貿(mào)企業(yè)生存發(fā)展調(diào)查報(bào)告》[M].2013.10.

篇2

論文摘要:風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避是出口企業(yè)進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易時(shí)所要考慮的重中之重的問題,貿(mào)易術(shù)語和國(guó)際貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避有著密切的關(guān)系就貿(mào)易術(shù)語和某些國(guó)際貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避的關(guān)系進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。

國(guó)際貿(mào)易術(shù)語是為了適應(yīng)買賣雙方相隔遙遠(yuǎn),分屬不同國(guó)家的特點(diǎn)而產(chǎn)生,明確了買賣雙方的責(zé)任,費(fèi)用,風(fēng)險(xiǎn),合理運(yùn)用各種貿(mào)易術(shù)語來規(guī)避國(guó)際貿(mào)易中的風(fēng)險(xiǎn)是出口企業(yè)風(fēng)險(xiǎn)管理的手段之~。

一、貿(mào)易術(shù)語和貨物損失風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避的關(guān)系

《INc0TERMs2000)中對(duì)4組貿(mào)易術(shù)語的解釋里都提到“風(fēng)險(xiǎn)在買賣雙方之間轉(zhuǎn)移,這里的“風(fēng)險(xiǎn)”指的就是貨物損失的風(fēng)險(xiǎn),如CIF術(shù)語,買賣雙方風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移的界限是貨物越過船舷。采用此種貿(mào)易術(shù)語時(shí),賣方要承擔(dān)貨物越過船舷為止的貨物損失風(fēng)險(xiǎn)。也就是說,在貨物越過船舷之前發(fā)生的全部貨物損失(包括貨物由工廠至倉(cāng)庫(kù)或者碼頭的運(yùn)輸過程中,在集裝箱堆場(chǎng)或碼頭的存儲(chǔ)過程中,由碼頭裝船越過船舷之前時(shí)所發(fā)生的損失)由賣方負(fù)擔(dān)。

按照賣方承擔(dān)的貨物損失風(fēng)險(xiǎn)由小到大劃分,貿(mào)易術(shù)語變化趨勢(shì)依次為Exw—FCA,CPT,CIP—FAS—FOB,CFR,CIF—DAF._DEs—DEQ~DDU,DDP。出口企業(yè)在選擇貿(mào)易術(shù)語的時(shí)候,首先要清楚地了解各種貿(mào)易術(shù)語的具體解釋和風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移的界限,結(jié)合貿(mào)易的現(xiàn)實(shí)情況,如市場(chǎng)情況,談判力量對(duì)比,商品性質(zhì),運(yùn)輸條件等,爭(zhēng)取采用賣方承擔(dān)貨物損失風(fēng)險(xiǎn)相對(duì)較小的E,F(xiàn),C組術(shù)語……盡量避免采用D組術(shù)語。

在保險(xiǎn)公司承保范圍內(nèi),積極投保,把風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)嫁給保險(xiǎn)公司,是有效地避免貨物損失風(fēng)險(xiǎn)的一種手段,如采用CIF術(shù)語的時(shí)候,賣方可以針對(duì)越過船舷之前的貨物損失風(fēng)險(xiǎn),尤其是賣方所在地距離裝運(yùn)港比較遠(yuǎn)的情況下。在裝船前向保險(xiǎn)公司投‘裝船前險(xiǎn)”,也稱國(guó)內(nèi)運(yùn)輸險(xiǎn)。針對(duì)裝運(yùn)港至目的港航程較遠(yuǎn),途徑國(guó)家政局不穩(wěn),沿途海盜多,氣候變化大等情況,合理投保相應(yīng)的國(guó)際貨運(yùn)險(xiǎn),以規(guī)避貨物損失的風(fēng)險(xiǎn)。保險(xiǎn)會(huì)增加賣方的成本,賣方在報(bào)價(jià)時(shí),要把這塊成本考慮進(jìn)去。如果客人的條件許可,賣方也可以考慮改變CIF貿(mào)易術(shù)語,改用諸如FCA,CPT或CIP,這樣貨物風(fēng)險(xiǎn)可在貨交第一承運(yùn)人的時(shí)候就轉(zhuǎn)移,減少了貨物損失的風(fēng)險(xiǎn)。

二、貿(mào)易術(shù)語和貿(mào)易政策變動(dòng)風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避的關(guān)系

國(guó)際貿(mào)易顧名思義,肯定涉及兩個(gè)或兩個(gè)以上的國(guó)家,出口企業(yè)因此必然受到國(guó)內(nèi)貿(mào)易政策和國(guó)際貿(mào)易政策的影響,如關(guān)稅政策,貿(mào)易管制政策,貿(mào)易保護(hù)政策等,這些政策及其變化都會(huì)給出口企業(yè)帶來風(fēng)險(xiǎn)。如歐委會(huì)2009年6月3O日了關(guān)于玩具安全的新指令,新指令的條款增加到了57個(gè),具體變化內(nèi)容包括更加嚴(yán)格的安全要求,警告標(biāo)識(shí)和生產(chǎn)者責(zé)任,產(chǎn)品認(rèn)證程序和成員國(guó)市場(chǎng)監(jiān)督等,如果出口企業(yè)不熟悉上述貿(mào)易保護(hù)政策變化,提供不出相關(guān)證書,其后果就是貨物進(jìn)關(guān)受阻,釀成巨大經(jīng)濟(jì)損失。出口企業(yè)規(guī)避政策變動(dòng)風(fēng)險(xiǎn)的重點(diǎn)在于熟悉及隨時(shí)關(guān)注國(guó)內(nèi)、國(guó)際相關(guān)貿(mào)易政策,能夠有能力對(duì)政策的變動(dòng)做出相應(yīng)的調(diào)整。在貿(mào)易術(shù)語的選擇時(shí),對(duì)于DDP這樣的術(shù)語,鑒于其對(duì)賣方的超高要求(該術(shù)語要求賣方負(fù)責(zé)進(jìn)口清關(guān),要求賣方熟悉進(jìn)口國(guó)清關(guān)程序和政策以及相應(yīng)的變動(dòng))一般出口企業(yè)可以把它忘掉。

另一方面出口企業(yè)應(yīng)該清楚在交易所采用的貿(mào)易術(shù)語下自己承擔(dān)的責(zé)任中哪些受貿(mào)易政策變動(dòng)的影響較大,這種變動(dòng)會(huì)導(dǎo)致較大風(fēng)險(xiǎn)的。如采用FOB,CIF,CNF這樣的貿(mào)易術(shù)語,出口企業(yè)必須負(fù)責(zé)出口清關(guān),提交單據(jù),出口企業(yè)就必須對(duì)出口許可證,配額政策,商品的檢驗(yàn)檢測(cè)和認(rèn)證制度及其變動(dòng)很熟悉,哪些商品要許可證,哪些商品要主動(dòng)配額,哪些商品要被動(dòng)配額,要和不要出口許可證和配額的商品有沒有變動(dòng),申請(qǐng)?jiān)S可證或配額的渠道,商品需要通過什么樣的檢測(cè)和認(rèn)證,檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)和要求有沒有更新,何時(shí)提供檢測(cè),何時(shí)能拿到的檢測(cè)報(bào)告,在哪檢測(cè)等,你不了解這些貿(mào)易管制政策及其變動(dòng),會(huì)直接影響到出口清關(guān)是否及時(shí)、客人進(jìn)口清關(guān)是否順利,進(jìn)而影響合同能夠順利履行安全收匯。

無論選擇什么樣的貿(mào)易術(shù)語,貿(mào)易政策對(duì)其的影響都不可能完全消除。出口企業(yè)要做到盡可能熟悉相關(guān)的國(guó)內(nèi)和國(guó)際貿(mào)易政策,要注重積累和構(gòu)建應(yīng)對(duì)政策變動(dòng)的資源,能力,渠道,比如說和客人,商檢部門,相關(guān)的行業(yè)協(xié)會(huì),商會(huì)建立密切的聯(lián)系,政策如有變動(dòng),就可以第一時(shí)間了解詳情,做出正確的應(yīng)對(duì)之策。

三、貿(mào)易術(shù)語和價(jià)格變動(dòng)風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避的關(guān)系

出口企業(yè)簽訂貿(mào)易合同之后,從備貨到最后交貨收匯過程漫長(zhǎng),期間有很多因素都會(huì)影響出口企業(yè)的成交價(jià)格,最終影響訂單的利潤(rùn)。影響成交價(jià)格的因素包括生產(chǎn)要素價(jià)格,生產(chǎn)資料價(jià)格、流通費(fèi)用、匯率等,這些要素價(jià)格的變動(dòng)都會(huì)影響出口企業(yè)品的成交價(jià)格。貿(mào)易術(shù)語是出口成交價(jià)格的組成部分,出口企業(yè)可以通過合理選擇恰當(dāng)?shù)馁Q(mào)易術(shù)語來規(guī)避一些要素價(jià)格對(duì)成交價(jià)格的影響,如在國(guó)際石油價(jià)格波動(dòng)比較厲害的時(shí)候或是市場(chǎng)好轉(zhuǎn),出口貨物數(shù)量節(jié)節(jié)攀升的時(shí)候,國(guó)外運(yùn)費(fèi)也隨之頻繁變化。

出口企業(yè)如果不能正確估算運(yùn)費(fèi),就可以選擇不含運(yùn)費(fèi)的價(jià)格術(shù)語(如FOB,F(xiàn)CA),把運(yùn)費(fèi)變動(dòng)的風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移給買方,如在本國(guó)貨幣不斷升值的情況下,采用EXW,F(xiàn)CA,CPT這類術(shù)語,可以實(shí)現(xiàn)相對(duì)較早交貨,相對(duì)應(yīng)可以較早收匯,避免匯兌損失。在選擇貿(mào)易術(shù)語時(shí),出口企業(yè)覺得自己不好把握某些影響成交價(jià)格的因素時(shí),可以采用相對(duì)簡(jiǎn)單的貿(mào)易術(shù)語,把一些不確定因素造成的風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移給對(duì)方,自己控制能夠控制的成本。

四、貿(mào)易術(shù)語和收匯風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避的關(guān)系

在國(guó)際貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)中,最大的風(fēng)險(xiǎn)之一就是收匯風(fēng)險(xiǎn),能否安全收匯是業(yè)務(wù)的關(guān)鍵,如何規(guī)避收匯風(fēng)險(xiǎn)成為出口企業(yè)洽談及簽訂合同時(shí)所必須考慮的重要問題。貿(mào)易術(shù)語的合理選擇與規(guī)避收匯風(fēng)險(xiǎn)有密切聯(lián)系,以EXW術(shù)語為例,賣方在工廠(倉(cāng)庫(kù))將貨物交付給買方,即完成了交貨。收匯方法一般有發(fā)貨前付款和發(fā)貨后付款。對(duì)于發(fā)貨前付款,對(duì)出口企業(yè)來說最穩(wěn)妥的做法是買方生產(chǎn)前支付預(yù)付款,發(fā)貨前付清所有貨款。客人一般只在最初幾單或者定單金額較小的情況下,會(huì)接受此支付方式,一旦生意步入軌道或者定單金額加大,很少有客人愿意使用此種支付方式,這占用客人資金,不利于客人資金周轉(zhuǎn),損失利息,也不利于客人控制出口企業(yè),如果發(fā)生一些意外變化,客人有更大余地應(yīng)對(duì)。鑒于這些原因,客人都會(huì)或多或少的要求一部分貨款放帳,這樣就會(huì)出現(xiàn)貨交了,款沒收齊的情況,針對(duì)這種情況,出口企業(yè)可以準(zhǔn)備風(fēng)險(xiǎn)準(zhǔn)備金,萬一剩余款項(xiàng)收不回來,用準(zhǔn)備金沖抵。

針對(duì)放帳,投保信用險(xiǎn),投保只能是減少損失,保費(fèi)高昂。如果出口企業(yè)堅(jiān)持款清發(fā)貨,客人有可能以后就不再找你做了或者設(shè)置種種條件,如貨要客人的驗(yàn)貨機(jī)構(gòu)檢驗(yàn)合格才能發(fā)貨,這種檢驗(yàn)是非常苛刻和嚴(yán)格,一般都會(huì)挑出毛病,雖然這時(shí)貨物在買方手里,卻可能出現(xiàn)貨做出來了而客人不要貨或者要求降價(jià)等情況。這時(shí)候出口企業(yè)就極其被動(dòng)。對(duì)于發(fā)貨后付款,收匯風(fēng)險(xiǎn)更大,很可能財(cái)貨兩空,沒有一種結(jié)匯方式可以說是安全,完全就看客人的信譽(yù)和自身承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的能力。雖然投保信用險(xiǎn)可以挽回部分損失,但企業(yè)要付出巨大成本。對(duì)出口企業(yè)來說采用EXW術(shù)語,雖然承擔(dān)的責(zé)任和貨物損失的風(fēng)險(xiǎn)最小,選擇這個(gè)術(shù)語出口企業(yè)擁有的貨權(quán)轉(zhuǎn)移時(shí)間最早,承擔(dān)的收匯風(fēng)險(xiǎn)最大。EXW貿(mào)易術(shù)語一般不是出口企業(yè)的選項(xiàng)。

篇3

[論文摘要] 本文從情景語境特征、語言特征、銜接手段特征和語篇結(jié)構(gòu)特征四個(gè)方面通過具體的實(shí)例來說明了商務(wù)英語信函的語篇特點(diǎn),為商務(wù)英語信函的寫作交流提供了啟示。

商務(wù)英語信函是一種常用的英語應(yīng)用文體,它在貿(mào)易往來中發(fā)揮著重要作用。然而,在實(shí)際的商務(wù)交流中,有些信件冗長(zhǎng)而不連貫,有些信件不符合商務(wù)交流的基本要求。與普通信件相比,商務(wù)信函有其獨(dú)特的語篇特點(diǎn)。為了有效地利用商務(wù)英語信函進(jìn)行商務(wù)交流,我們有必要對(duì)商務(wù)英語信函的語篇特點(diǎn)進(jìn)行探討和分析。

一、情景語境特征

商務(wù)英語信函多用于國(guó)際貿(mào)易交往中,是英語文化中的一種特殊的語篇。根據(jù)情景語境的三個(gè)變項(xiàng), 商務(wù)英語信函的情景語境可以描述為:

話語范圍:涉及外貿(mào)交易的各個(gè)環(huán)節(jié),如下訂單、跟進(jìn)業(yè)務(wù)、付運(yùn)、存貨、付款等等。

話語基調(diào):正式的,商務(wù)信函具有合同性質(zhì),是雙方經(jīng)過多次交往而達(dá)成的交易。

話語方式:用于閱讀的書面語,具有較強(qiáng)的語境獨(dú)立性,屬于信函。

商務(wù)英語信函情景語境的這三個(gè)變項(xiàng)制約著語言的選擇,使得語篇表現(xiàn)出特定的語域特征。

二、語言特征

1.詞匯特征

(1)措辭明了、禮貌

商務(wù)信函在其詞匯選擇上,遵循“明了(clarity)”與“禮貌(courtesy)”的原則。要準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)交流的內(nèi)容,應(yīng)該盡量選擇簡(jiǎn)短或詞義相對(duì)單一而穩(wěn)定的詞,例如用“use”取代“utilization”,用“try”取代“endeavor”等。在詞義色彩方面,商務(wù)英語信函用詞正式,禮貌用語頗多。收到對(duì)方的詢盤、報(bào)盤、或訂貨等,不管能否接受,都要以禮貌的語言來表示誠(chéng)摯的謝意,例如使用以下詞匯:appreciate, please, thanks 等。

(2)縮略語使用較多

商務(wù)英語信函中多使用一些約定俗成的縮略語,這些縮略語定義準(zhǔn)確,在商務(wù)信函中的使用相當(dāng)?shù)膹V泛,涉及到貿(mào)易價(jià)格術(shù)語、運(yùn)輸、支付與結(jié)算等。例如常用的縮略語有:FOB(Free on Board)“裝運(yùn)港船上交貨”,CIF (Cost, Insurance and Freight)“到岸價(jià)”,L/C(Letter of Credit)“信用證”,D/P(Documents against Payment)“付款交單”等。

2.句式特征

商務(wù)英語信函的語篇主要是提供信息的, 陳述句使用得最多,它廣泛運(yùn)用于敘述、解釋或說明外貿(mào)交往業(yè)務(wù)的各個(gè)方面,用來說明事實(shí)。由于外貿(mào)交往遵循禮貌原則,因而商務(wù)信函的寫作也要遵循禮貌原則。而商務(wù)英語信函中,禮貌原則在句法方面主要體現(xiàn)在虛擬句的廣泛使用。虛擬句使得語氣委婉客氣,在商務(wù)英語信函中使用較多。

三、銜接手段特征

銜接作為一種語義關(guān)系, 在具體的語篇中主要體現(xiàn)為語法銜接手段(包括指稱、省略、替代、連接等)和詞匯銜接手段(包括重現(xiàn)、搭配等)。

商務(wù)英語信函常用語法銜接手段中的一些連接詞組來使得上下文連貫。例如,表示次序的連接詞組有 first, second, then, next, after, finally; 表示原因的有:since, because, as, for; 表示結(jié)果或后果的有:therefore, as a result, hence, accordingly, consequently; 表示轉(zhuǎn)折的有:but, yet, however, on the contrary等。

例如: In our message of October 31, we said that we would send a purchase order by the end of November. However, as negotiations with the customers are still continuing, we are unable to place a complete order at this time. Enclosed, instead, is a particular order (No. 00501-55) for half of the merchandise listed in the provisional order. The second half of the order will be covered by P. O. No. 00501-61, which we will issue by December 6.

在這個(gè)商函語篇中,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系連接詞如however與instead的使用使得語篇的邏輯關(guān)系清晰。而“a purchase order”,“a complete order”,“a partial order”這幾個(gè)詞組中 “order”一詞的重復(fù)出現(xiàn)所形成的重述關(guān)系則是采用一種詞匯銜接的手段使得語篇達(dá)到連貫。然而從另一方面來講,order一詞反復(fù)出現(xiàn)而文中始終未使用代詞it來代替order,這主要是為了避免誤解,使得意義表達(dá)更準(zhǔn)確。商務(wù)信函中通常為了使行文準(zhǔn)確,對(duì)指稱、省略和替代這些銜接手段的使用比較少,所選擇的盡量都是避免意義上有誤解的詞語或句子。

四、語篇結(jié)構(gòu)特征

商務(wù)英語的語境構(gòu)型決定了商務(wù)英語信函的語篇有著固定的模式。商務(wù)英語信函往往強(qiáng)調(diào)一事一信,內(nèi)容多圍繞一根主線展開,因此在信函中可以通過“事由(subject line)”以突出內(nèi)容主旨,使對(duì)方一目了然。商務(wù)英語信函的正文一般包括三個(gè)部分(內(nèi)容較短的可以是三個(gè)自然段),即起始、主體和結(jié)尾。其中每個(gè)部分都有其默認(rèn)的功能和作用:第一部分(即首段)抓住讀者的注意力、需求或者興趣;第二部分處理業(yè)務(wù);第三部分呼應(yīng)前文提出己方的希望或者祝愿。

五、結(jié)語

商務(wù)英語信函由于產(chǎn)生于特殊的情景語境中,具有其獨(dú)特的語篇特點(diǎn)。我們?cè)谏虅?wù)英語信函的寫作中必須注意這些特點(diǎn),從語篇的層面把握商務(wù)英語信函的特征,從而根據(jù)具體的語境構(gòu)建出合適的商務(wù)英語信函語篇,寫出符合語境的意義連貫的商務(wù)英語信函,真正實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語信函在商務(wù)交流中的交際功能。

參考文獻(xiàn)

[1]陳冬純:商務(wù)英語信函的體裁分析與撰寫策略[J].國(guó)外外語教學(xué), 2003 (2)

篇4

關(guān)鍵詞: 英語縮略語 漢語 “入侵”現(xiàn)象

一、引言

英語縮略語(abbreviation)指的是根據(jù)特殊的構(gòu)詞規(guī)則,將一個(gè)比較復(fù)雜的英語單詞、短語或句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化后的語言表達(dá)形式。英語有時(shí)也可把縮略語的范圍擴(kuò)大到代號(hào)、記號(hào)、符號(hào)等,甚至還擴(kuò)大到一切比原來書寫形式縮短的形式。英語縮略語大致分為三大類:首字母縮略詞(又可細(xì)分為acronym和initialism)、截短詞(clipping)和拼綴詞(blending)。其中,以首字母縮略詞最為常見、使用范圍最廣,例如,CPU(Central Processing Unit),VIP(Very Important Person),BBC(British Broadcasting Corporation),SARS(Severe Acute Respiratory Syndromes)等。

近年來,隨著國(guó)際交往的日益頻繁,英語縮略語憑借其形式簡(jiǎn)潔、信息量大、國(guó)際化等特點(diǎn),“分幾路人馬,對(duì)漢語進(jìn)行了氣勢(shì)洶洶的入侵”(余富林,2002)。英語縮略語對(duì)漢語的入侵,具體而言,就是指大量的英語縮略語不經(jīng)過翻譯,保持其原有的發(fā)音和形式直接進(jìn)入到漢語中,破壞了漢語的美感和純潔,使?jié)h語成為一種英漢混雜的語言,并最終威脅到漢語作為中國(guó)人母語的統(tǒng)治地位的現(xiàn)象。例如,在廣播電視新聞中,經(jīng)常夾雜著大量諸如CEO,CCTV,CPI,GDP,PM2.5,LED,VCR,WTO的英語縮略語;在日常交流中,人們普遍在中文對(duì)話中使用MP3,KFC,PK,DIY,CD,NBA,BBS,IBM等英文詞匯;在特定的行業(yè)和領(lǐng)域,SWOT,PEST,MBO,TB,CT,HIV,IT,CNKI,ISSN,CPC,NPC等專業(yè)詞匯也經(jīng)常直接以英文的形式等直接引入,使得非該行業(yè)的人士知形而不知義。在2012年7月出版的現(xiàn)代漢語詞典(第六版)中,收錄的英語縮略語數(shù)量就從第四版的39個(gè)增長(zhǎng)到239個(gè),足以證明英語縮略語來勢(shì)之猛,“入侵”速度之快。

二、英語縮略語對(duì)漢語的“入侵”途徑

(一)通過大眾傳媒進(jìn)行“入侵”

大眾傳媒是大眾傳播媒介的簡(jiǎn)稱,是報(bào)紙、通訊社、廣播、電視、新聞紀(jì)錄影片和新聞性期刊的總稱。目前,英文縮略語在大眾傳播媒介中應(yīng)用相當(dāng)廣泛。例如,2006年6月6日的《環(huán)球時(shí)報(bào)》上登載了這么一段話語:“APEC的記者招待會(huì)后,我約了CCTV的朋友和一群MBA、MPA的研究生,討論中國(guó)加入WTO后IT業(yè)前景,以及IT業(yè)對(duì)GDP的影響。隨后,我們?nèi)TV,大唱卡拉OK。”只有短短46個(gè)漢字,竟有10個(gè)英語縮略語。(鄭娟、章禮霞,2010)另外,在電視中,NBA,GDP,CPI,PM2.5,WTO,BBC等時(shí)政性強(qiáng)的高頻英語縮略語也頻頻出現(xiàn)在新聞播音員、實(shí)地記者和電視字幕中。憑借著具有強(qiáng)大傳播與宣傳作用的大眾傳媒,英語縮略語逐漸深入人心,成為人們耳熟能詳?shù)脑~匯。

(二)通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行“入侵”

由于英語縮略語簡(jiǎn)單明了,方便快捷,能夠高效快速地傳遞信息,因此諸多網(wǎng)絡(luò)縮略語得以快速傳播。此外,MSN等網(wǎng)絡(luò)聊天工具的飛速發(fā)展,使得越來越多的中國(guó)人在與外國(guó)網(wǎng)友進(jìn)行交流時(shí),更傾向于選擇ASSP(As Soon As Possible),IC(I See),F(xiàn)YI(For Your Information),LOL(Laugh Out Loud)等國(guó)際網(wǎng)絡(luò)通用縮略語以減少溝通障礙。加之互聯(lián)網(wǎng)在經(jīng)濟(jì)、政治和文化等方面的迅速發(fā)展,人們逐漸對(duì)生活中出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)縮略語習(xí)以為常。

(三)通過學(xué)術(shù)期刊等正式學(xué)術(shù)出版物進(jìn)行傳播

國(guó)家規(guī)定:在經(jīng)濟(jì)、政治、醫(yī)學(xué)和法律等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)性論文和期刊中,論文的題名應(yīng)具有簡(jiǎn)潔明了、高度概括、信息導(dǎo)讀的功能,一般不宜超過20字。而形式簡(jiǎn)潔內(nèi)容豐富的英語縮略語恰恰滿足了這一要求,因而成為許多作者命題時(shí)的首選,例如,“AHP+SWOT方法在河南省農(nóng)機(jī)化發(fā)展方略選擇中的應(yīng)用”(王志琴,白人樸,2010),“CPI統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)與居民感受偏差研究”(盧禮蘭,2012),“基于SOA架構(gòu)的B2B電子商務(wù)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)”(劉佳諾,2008)等。

(四)其他途徑

教育考試也是英語縮略語“入侵”漢語的主要途徑之一。“出國(guó)熱”和“留學(xué)熱”帶來了眾多外語類考試的縮寫名稱,如TOEFL(Test of English As a Foreign Language),IELTS(International English Language Testing System),GRE(Graduate Record Examination),GMAT(Graduate Management Admission Test),SAT(Scholastic Assessment Test)等。當(dāng)然我國(guó)國(guó)內(nèi)自身產(chǎn)生的外語類考試名稱的縮略語也不勝枚舉,例如,全國(guó)大學(xué)英語等級(jí)考試四、六級(jí)CET-4和CET-6,商務(wù)英語證書考試BEC,全國(guó)公共英語等級(jí)考試PETS(Public English Test System),全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)等。此外,西方電影在國(guó)內(nèi)上映,出現(xiàn)在片名或?qū)Π字械哪承┛s略語經(jīng)常給觀眾留下印象,如ET(Extraterrestrial),F(xiàn)BI(Federal Bureau of Investigation),CIA(Central Intelligence Agency),UFO(Unidentified Flying Object)等。

三、入侵原因

(一)源于英語縮略語的內(nèi)在特點(diǎn)

1.英語縮略語結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,信息量大。短短的幾個(gè)字母就能夠傳達(dá)漢語中若干個(gè)字詞才能表達(dá)的意思。例如,PM2.5就能夠傳達(dá)“大氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物”這17個(gè)漢字所能傳達(dá)的信息,類似的例子還有MP3(Moving Picture Experts Group Audio Layer III,動(dòng)態(tài)影像專家壓縮標(biāo)準(zhǔn)音頻層面3),CNN(Cable News Network,美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)絡(luò)),DNA(deoxyribonucleic acid,脫氧核糖核酸)等。這些縮略語通常由26個(gè)英文字母與阿拉伯?dāng)?shù)字組成,且長(zhǎng)度一般不超過5個(gè),正好滿足了人們?nèi)粘=涣骱托畔鞑ブ械氖r(shí)省力便于記憶的要求,從而在實(shí)際生活中得到了廣泛應(yīng)用。

2.英語縮略語具有能產(chǎn)性強(qiáng)、便于快速?gòu)V泛應(yīng)用的特點(diǎn)。各國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,科技的迅猛進(jìn)步,快節(jié)奏的社會(huì)生活,無一不要求用快速、簡(jiǎn)潔的語言反映復(fù)雜的新生事物和社會(huì)現(xiàn)象。例如,涌現(xiàn)的新興科技詞語IOP(input/output processor),GPS(Global Position System),GMS(Global System For Mobile Communication),ITS(International Transportation System)等。要想全都把這些科技詞匯都翻譯過后再引入漢語,不僅大大加重了翻譯負(fù)擔(dān),還有可能影響其推廣速度,而英語縮略語則可以更好地規(guī)避這些問題。

3.英語縮略語具有國(guó)際化的特點(diǎn)。引入和使用英語縮略語有益于走向國(guó)際化,為了適應(yīng)時(shí)代潮流,許多國(guó)內(nèi)的企業(yè)、組織或機(jī)構(gòu)都有英文縮略語名稱,便于其打開國(guó)門,走向世界,擴(kuò)大其國(guó)際影響力。例如,CCTV(China Central Television,中國(guó)中央電視臺(tái)),PICC(Peoples’Insurance Company of China,中國(guó)人民財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)股份有限公司),ABC(Agricultural Bank of China,中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行),CMCC(China Mobile Communications Corporation,中國(guó)移動(dòng)通訊集團(tuán)公司)等。

4.英語縮略語具有新穎時(shí)尚、能夠滿足人們求新求異需求的特點(diǎn)。在對(duì)語言的運(yùn)用過程中,許多年輕人不僅追求表意清晰,還追求用詞新穎獨(dú)特。而英語在很多人心目中往往代表時(shí)尚、洋氣;同時(shí),熟練的穿插英語及縮略語也是具有一定學(xué)識(shí)的表現(xiàn)。因此,人們?cè)诮涣髦写罅渴褂弥T如KFC,IT,CEO,BMW,KTV,DJ,PC等縮略語。

(二)因受客觀外界推動(dòng)的影響

1.全球化趨勢(shì)的推動(dòng)。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,中國(guó)與世界各國(guó)的接觸交往日益頻繁。在此過程中,代表外來文化和先進(jìn)技術(shù)的縮略語也一并進(jìn)入中國(guó)社會(huì),如:VIP,BMW,EU,CV(Curriculum Vitae),IQ(Intelligence Quotient),TQM(Total Quality Management),IPR(Intellectual Property Rights)等。此外,為適應(yīng)全球化趨勢(shì)的發(fā)展,中國(guó)的許多行業(yè)和領(lǐng)域多使用英語縮略語這一國(guó)際通用的語言形式。例如,為促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,減少不必要的溝通障礙,2010年國(guó)際商會(huì)頒布了國(guó)際貿(mào)易術(shù)語解釋通則,要求各貿(mào)易國(guó)使用統(tǒng)一的英語縮略語。因此,CIF(Cost,Insurance,F(xiàn)reight,即成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)),F(xiàn)OB(Free On Board,離岸價(jià)格)和DDP(Deliver Duty Paid,完稅交貨)等專業(yè)術(shù)語在貿(mào)易行業(yè)得以大量使用。類似的情況還出現(xiàn)在IT產(chǎn)業(yè)、醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)和電子商務(wù)等行業(yè)中。

2.媒體的推動(dòng)。媒體作為溝通中外信息的主要渠道,對(duì)縮略語在中國(guó)的盛行起到了不可小覷的作用。一方面,為與國(guó)際接軌、提高與國(guó)外媒體同行的交流效率,大量縮略語得以運(yùn)用并被廣泛接受,比如國(guó)際組織WTO,國(guó)際論壇APEC,空氣質(zhì)量指標(biāo)PM2.5,廣播電臺(tái)調(diào)頻FM等。另一方面,媒體自身追求高效、快速、準(zhǔn)確的特點(diǎn)對(duì)縮略語的廣泛、大量應(yīng)用起到了助推效應(yīng)。比如,對(duì)于電視解說員、記者來說,NBA可以迅速傳遞與“美國(guó)國(guó)家職業(yè)籃球聯(lián)賽”這十個(gè)字同樣的信息,因此使用NBA可以大大提高媒體信息傳遞的速度與效率。

3.漢語使用者英語接受能力的提高。隨著英語的廣泛應(yīng)用,當(dāng)代教育尤其重視對(duì)于學(xué)生英語能力的培養(yǎng)。在中國(guó)的現(xiàn)行教育制度中,學(xué)生從進(jìn)入小學(xué)起便開始學(xué)習(xí)英語課程,有些家長(zhǎng)甚至在孩子上幼兒園時(shí)便安排孩子學(xué)習(xí)英語。進(jìn)入中學(xué)大學(xué)后,英語更是必修課之一。因此,國(guó)民普遍具有一定的英語基礎(chǔ),為接受英語縮略語提供了前提條件。

4.文化空缺的影響。從翻譯角度來講,一種文化概念在被引入中國(guó)時(shí),由于文化差異與文化空缺,譯者可能在短時(shí)間內(nèi)很難找到對(duì)應(yīng)的中文譯文。因此,該文化概念的英語縮略語即得以保留并沿用。例如3K黨,SOS,VS,PK,KTV,DIY等。此外,就目前而言,眾多新概念和新事物多產(chǎn)生于西方世界,而它們的名稱很大一部分是根據(jù)該國(guó)文化習(xí)慣命名的,因此,這就不可避免地引發(fā)了“用中文的語言資料去創(chuàng)造新的詞語用以形容、描繪外文命名的新的事物”這一大難題。因此,直接引用成為了權(quán)宜之計(jì),例如,CT,MSN,BBS,HIV病毒等。

5.相關(guān)部門的監(jiān)管缺位。由于文化空缺而導(dǎo)致直接引入英文縮略語的例子只占少數(shù),但是絕大部分英文縮略語則具有中文譯名,例如,KFC(肯德基),WTO(世貿(mào)組織),GDP(國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值),SARS(非典)等。然而,由于監(jiān)督管理不到位,報(bào)刊、雜志、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒體隨意使用英文縮略語的現(xiàn)象十分普遍,因此漢英混雜逐漸蔓延滋長(zhǎng),最終導(dǎo)致正式的書籍、報(bào)刊和影視資料等因?yàn)橛⒄Z縮略語過多,而破壞了漢語的美感,影響人們的理解與欣賞等后果。

6.翻譯規(guī)范的審定滯后。當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,新詞匯、新理論、新概念、新材料和新工藝不斷涌現(xiàn),與之同步的科技術(shù)語數(shù)量大,傳播速度快。然而,國(guó)家有關(guān)部門沒有及時(shí)公布外國(guó)專有名詞和科技術(shù)語的翻譯規(guī)范,然而社會(huì)交流又是迫不及待的,由此造成了諸如SWOT分析法、PEST分析法、WAP(Wireless Application Protocol)等行業(yè)術(shù)語在漢語出版物中直接以英語名詞出現(xiàn),而最終導(dǎo)致了漢英混雜的混亂現(xiàn)象。

四、結(jié)語

在全球化趨勢(shì)的推動(dòng)下,英語縮略語憑借著其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、信息量大、能產(chǎn)性高和國(guó)際化等特點(diǎn),在各行各業(yè)中得到廣泛應(yīng)用和推廣。同時(shí),作為西方文化尤其是英語國(guó)家文化的載體,英語縮略語在大眾傳媒和網(wǎng)絡(luò)的大肆宣傳推廣下,依靠其新穎獨(dú)特的特點(diǎn)贏得了大量求新求異的年輕人的追捧。而且文化空缺、管理不當(dāng)和翻譯相對(duì)滯后等原因也助長(zhǎng)了英語縮略語在漢語中的大行其道。因此,它在漢語中的使用數(shù)量不斷增長(zhǎng),使用頻率不斷提高,使用范圍逐漸擴(kuò)大。英語縮略語對(duì)漢語的“入侵”已成為一個(gè)不可否認(rèn)的事實(shí)。望相關(guān)部門能夠從以上原因入手,在遵循語言發(fā)展規(guī)律的前提下,采取相應(yīng)的措施,積極應(yīng)對(duì)英語縮略語來勢(shì)洶洶的“入侵”現(xiàn)象。

參考文獻(xiàn):

[1]余富林.英語縮略語“入侵”漢語的思考[J].山東外語教學(xué),2002(03).

[2]余富林.英漢縮略語比較與應(yīng)用[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.

[3]王志琴,白人樸.AHP+SWOT方法在河南省農(nóng)機(jī)化發(fā)展方略選擇中的應(yīng)用[J].中國(guó)農(nóng)機(jī)化,2010(05).

[4]現(xiàn)代漢語詞典(第六版)[M].北京:商務(wù)印書館,2012.

[5]鄭娟,章禮霞.論英語縮略語在中國(guó)的新規(guī)范[J].長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(9).

[6]盧禮蘭.CPI統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)與居民感受偏差研究[D].西南財(cái)經(jīng)大學(xué),2012.

[7]劉佳諾.基于SOA架構(gòu)的B2B電子商務(wù)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)[D].華東師范大學(xué),2008.

篇5

在中國(guó)加入WTO的背景下,國(guó)際市場(chǎng)的形成與發(fā)展促使國(guó)際貿(mào)易隨之實(shí)現(xiàn)了快速的發(fā)展,相應(yīng)的市場(chǎng)對(duì)于商務(wù)英語專業(yè)翻譯人才的要求與需求提升,作為專門用途的一門專業(yè)學(xué)科分支,商務(wù)英語翻譯論文在缺乏統(tǒng)一理論基礎(chǔ)的背景下,相應(yīng)翻譯工作的難度逐漸增大。因此,在實(shí)際培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯人才的過程中,需要在強(qiáng)化學(xué)生英語專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,確保學(xué)生能夠具備商務(wù)英語翻譯的能力,掌握商務(wù)英語翻譯的技巧,而以目的論這一角度來落實(shí)商務(wù)英語翻譯,能夠?yàn)楫?dāng)前進(jìn)一步提高商務(wù)英語翻譯人才的綜合能力素質(zhì)指明方向。 

一、目的論概述 

目的論這一翻譯理論誕生于上世紀(jì)七十年代,歷經(jīng)了如下幾個(gè)發(fā)展階段:第一階段下,主要的發(fā)展成果是萊斯構(gòu)建出了功能派思想雛形,認(rèn)為最佳的翻譯便是實(shí)現(xiàn)綜合性的交際翻譯,即以譯本的功能為出發(fā)點(diǎn),保證譯文與原文呈現(xiàn)出對(duì)等的關(guān)系。第二階段,目的論由費(fèi)米爾提出,這一理論觀點(diǎn)認(rèn)為,在翻譯的過程中,要立足于原文基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)有目的性的翻譯,并確保相應(yīng)的翻譯結(jié)果迎合翻譯目的之需,同時(shí)要以相應(yīng)翻譯原則為基礎(chǔ),即以目的論為指導(dǎo)理論,結(jié)合翻譯的目的來實(shí)現(xiàn)相應(yīng)翻譯策略的運(yùn)用,并實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的增減與保留。第三階段,曼塔里提出了翻譯行為論,這一理論與目的論有著許多契合點(diǎn),是將二者進(jìn)行融合而形成的一種翻譯理論;第四階段,諾德實(shí)現(xiàn)了對(duì)功能派翻譯理論的進(jìn)一步完善,以英語系統(tǒng)對(duì)翻譯文本分析過程中所應(yīng)兼顧的因素進(jìn)行了分析,并提出如何基于原文功能基礎(chǔ)上來實(shí)現(xiàn)相應(yīng)翻譯策略的運(yùn)用,以達(dá)成翻譯的目的,整個(gè)理論的核心指導(dǎo)思想為“功能+忠誠(chéng)”。 

二、商務(wù)英語翻譯主要所呈現(xiàn)出的特點(diǎn) 

基于商務(wù)英語本身的特殊性用途,對(duì)于一門專業(yè)性的英語翻譯工作而言,在實(shí)際進(jìn)行翻譯的過程中,需要將原文文本中的基本信息進(jìn)行有效的翻譯與傳達(dá),因此強(qiáng)調(diào)了語言的功能性,也就是在翻譯的過程中要實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。在這一跨文化交際活動(dòng)中,需要以專業(yè)的商務(wù)英語詞匯與語言的完善翻譯來實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。 

第一,專業(yè)術(shù)語與翻譯風(fēng)格的特殊性。商務(wù)英語的特殊性使得其所涉及到的專業(yè)術(shù)語詞匯內(nèi)容較多,在實(shí)際翻譯的過程中,要求相應(yīng)的翻譯者需要實(shí)現(xiàn)對(duì)鎮(zhèn)邪詞匯的全面掌握,具備一定的商務(wù)英語專業(yè)語言知識(shí)系統(tǒng),能夠?qū)⑾鄳?yīng)的術(shù)語詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。同時(shí),基于商務(wù)英語本身在語言詞句的使用上十分規(guī)范,這一商務(wù)英語內(nèi)容結(jié)構(gòu)的一大特點(diǎn),所以,這就需要相應(yīng)的翻譯者對(duì)商務(wù)英語的風(fēng)格進(jìn)行全面的把握,要在抓住寫實(shí)這一特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確無誤的實(shí)現(xiàn)內(nèi)容的翻譯。比如:商務(wù)英語中常涉及到FOB/CIF這兩個(gè)單詞,翻譯過來是“離岸價(jià)格/到岸價(jià)格”,再如在債務(wù)上的定義,商務(wù)英語中的表述十分的簡(jiǎn)練且務(wù)實(shí),翻譯的過程中需要抓住這一風(fēng)格特點(diǎn)。 

第二,詞匯的派生功能、縮寫詞等。在商務(wù)英語中,因所涉及到的行業(yè)領(lǐng)域較廣,因此,相應(yīng)的商務(wù)英語詞匯也會(huì)隨之出現(xiàn)派生的現(xiàn)象,而這對(duì)于相應(yīng)的翻譯者而言,要想實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確無誤的翻譯,就必須對(duì)這些新的詞匯進(jìn)行全面的了解與掌握,進(jìn)而才能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)原文的準(zhǔn)確翻譯。針對(duì)縮寫詞,在實(shí)際應(yīng)用的過程中,主要是方便交流與溝通,而對(duì)于翻譯者而言,就必須掌握縮寫詞匯內(nèi)容,進(jìn)而才能夠準(zhǔn)確的翻譯出縮寫詞的含義。而對(duì)于外來詞匯等的使用,基于商務(wù)英語規(guī)范性的這一要求,在實(shí)際書寫的過程中都會(huì)在一些詞根上加入副詞,比如here-hereby等,對(duì)于這一類詞匯,相應(yīng)翻譯者需要熟知并掌握。 

三、基于目的論角度下商務(wù)英語翻譯的基本要求與所應(yīng)注意的要點(diǎn) 

1.基本要求。商務(wù)英語的針對(duì)性極強(qiáng),在實(shí)際翻譯的過程中,必須避免出現(xiàn)任何失誤,才能夠確保貿(mào)易往來不受影響,從目的論角度出發(fā),在實(shí)際落實(shí)商務(wù)英語翻譯工作的過程中,需要遵循如下幾點(diǎn)要求:第一,為了確保翻譯的過程中,能夠?qū)⒕哂刑?hào)召功能的詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,以實(shí)現(xiàn)對(duì)客戶的吸引來達(dá)成合作,并確保相應(yīng)的信息文本內(nèi)容能夠?qū)⑿畔?nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá),就要求要注重這兩類文本信息的翻譯,確保能夠?qū)⑾鄳?yīng)的文本信息內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,實(shí)現(xiàn)對(duì)公司以及產(chǎn)品等相關(guān)信息的融入。第二,要確保信息的完整性,在實(shí)際翻譯的過程中,需要確保翻譯的準(zhǔn)確性,能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)原文意思的準(zhǔn)確表達(dá),同時(shí),所使用的翻譯語言必須精煉,進(jìn)而才能夠確保商務(wù)信息內(nèi)容能夠?qū)崿F(xiàn)無障礙的溝通,為達(dá)成合作,促進(jìn)合作的順利進(jìn)行奠定基礎(chǔ)。第三,要在翻譯的過程中注重文化標(biāo)準(zhǔn),語言文化的差異性在很大程度上會(huì)影響到雙方的交流與溝通,所以,為了避免譯文的讀者對(duì)譯文內(nèi)容產(chǎn)生歧義與不理解的地方,需要注重目標(biāo)語的文化標(biāo)準(zhǔn),確保其符合譯文讀者的認(rèn)知,同時(shí),要綜合考慮各方面因素,以通過完善的調(diào)整與優(yōu)化來實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的。 

2.所應(yīng)注意的要點(diǎn)。基于商務(wù)英語的特殊用途,為了避免在實(shí)際應(yīng)用的過程中因翻譯的不準(zhǔn)確、不規(guī)范而造成商務(wù)貿(mào)易合作的失敗,就需要以商務(wù)英語翻譯的目的為出發(fā)點(diǎn)與歸宿,在翻譯的過程中以規(guī)范且謹(jǐn)慎來約束翻譯行為,在確保翻譯準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,要注重語言的簡(jiǎn)練性。以目的論為出發(fā)點(diǎn),在實(shí)際落實(shí)翻譯行為的過程中,所應(yīng)注意的要點(diǎn)如下幾點(diǎn): 

第一,基于目的論下,相應(yīng)翻譯理論的應(yīng)用取決于翻譯者自身,即在實(shí)際翻譯的過程中,譯者以翻譯的目的來實(shí)現(xiàn)相應(yīng)翻譯策略方法的選擇等,但是,從目前商務(wù)英語翻譯的現(xiàn)狀看,基于翻譯者本身的知識(shí)能力基礎(chǔ)難以達(dá)成這一目標(biāo),所以,無法實(shí)現(xiàn)可操作性理論標(biāo)準(zhǔn)的搭建。因此,在實(shí)際翻譯的過程中,就要求翻譯者要綜合考慮各方面的因素,要針對(duì)翻譯的目的、譯文讀者等進(jìn)行考慮,并要對(duì)原文的文本進(jìn)行深入的分析,以此來實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯,并在此基礎(chǔ)上根據(jù)行業(yè)本身的屬性,對(duì)于特殊詞匯等的翻譯意思進(jìn)行定位,以避免引起譯文讀者的誤解,避免因翻譯失誤而給企業(yè)帶來不可挽回的經(jīng)濟(jì)損失。 

第二,要注重翻譯詞語的簡(jiǎn)潔明了性。從目前我國(guó)商務(wù)貿(mào)易發(fā)展的現(xiàn)狀看,在國(guó)際市場(chǎng)形成的背景下,商務(wù)貿(mào)易發(fā)展迅猛,而在企業(yè)謀生存、促發(fā)展的過程中,為了提供自身的經(jīng)濟(jì)效益與競(jìng)爭(zhēng)實(shí)力,不斷加快了自身發(fā)展的步伐,相應(yīng)的具體業(yè)務(wù)開展的節(jié)奏也比較快,為了實(shí)現(xiàn)對(duì)商務(wù)信息的高效處理,就要求相應(yīng)的譯文必須在準(zhǔn)確傳達(dá)意思的基礎(chǔ)上,簡(jiǎn)潔明了,能夠?qū)㈥P(guān)鍵的內(nèi)容呈現(xiàn)出來,而并非是逐字逐句的翻譯。眾所周知,如果將英漢進(jìn)行對(duì)照翻譯的話,相應(yīng)漢語譯文的文字?jǐn)?shù)量特別大,特別是商務(wù)英語類的原文,在翻譯的過程中,很多縮寫詞匯等翻譯成漢語很長(zhǎng),很麻煩,對(duì)于譯文讀者而言面對(duì)冗沉復(fù)雜的信息內(nèi)容難以快速的提取有效信息,進(jìn)而影響到?jīng)Q策的制定與合作的開展步伐等,所以商務(wù)英語翻譯中必須要確保語言的準(zhǔn)確簡(jiǎn)練性。 

第三,要注重語言的禮貌性。商務(wù)英語翻譯的最終目的是促使雙方能夠?qū)崿F(xiàn)有效的溝通交流,最終達(dá)成合作意見,而相應(yīng)的翻譯則在此過程中承擔(dān)了重要的作用,在確保翻譯的準(zhǔn)確與簡(jiǎn)練性的基礎(chǔ)上,還需要注重禮貌用于的應(yīng)用,以強(qiáng)化雙方對(duì)彼此的好感。同時(shí),在西方國(guó)家,禮貌性的用于是必不可少的,所以,不論是將英文文件翻譯成中文,還是將中文文件翻譯成英文,都需要在確保不影響翻譯目的的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)娜谌氡匾亩Y貌用語,以表示出對(duì)對(duì)方的尊重,這也體現(xiàn)出了一個(gè)企業(yè)甚至一個(gè)民族的文化素養(yǎng)與內(nèi)涵。通過禮貌用于的有效應(yīng)用來強(qiáng)化雙方的好感度,且適度的禮貌用語也能夠?yàn)閷?shí)現(xiàn)良好的溝通交流提供保障。 

總結(jié):綜上所述,立足于目的論這一角度下,在落實(shí)商務(wù)英語翻譯的過程中,針對(duì)商務(wù)英語翻譯的特殊性,需要在翻譯的過程中以明確商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)為基礎(chǔ),掌握商務(wù)英語翻譯的基本要求,并明確商務(wù)英語翻譯所應(yīng)注意的要點(diǎn),確保所譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)信息的同時(shí),與簡(jiǎn)練且禮貌性的詞語來進(jìn)一步強(qiáng)化商務(wù)英語翻譯的目的性,最終為實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的價(jià)值、促進(jìn)企業(yè)的合作與發(fā)展奠定基礎(chǔ)。 

參考文獻(xiàn): 

[1]劉延玫.從目的論的角度下看商務(wù)英語翻譯[D].河北師范大學(xué),2012.