非英語專業范文10篇

時間:2024-01-25 02:09:42

導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇非英語專業范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。

非英語專業

非英語專業英語口語教學策略

摘要:初步分析了中職學校非英語專業英語口語教學中存在的問題,結合教學體會,闡述了改進中職學校護理專業英語口語教學的策略。旨在探索中職學校非英語專業英語口語教學的有效方法,促進中職英語教學質量的提升。

關鍵詞:中職學校;非英語專業;口語教學;改進策略

英語是中職學校護理專業的一門文化基礎課程,然而一直以來,護理專業學生英語基礎薄弱,口語水平無法滿足臨床護理需要。鑒于此,筆者初步分析了中職學校非英語專業英語口語教學中存在的問題,結合教學體會,闡述了改進中職學校護理專業英語口語教學的策略。旨在探索中職學校非英語專業英語口語教學的有效方法,促進中職英語教學質量的提升。

一、中職學校非英語專業英語口語教學現狀

1.學生英語基礎薄弱。隨著近幾年高等院校招生規模的不斷擴大,大多數優秀初中畢業生升入了普通高中,中職學校無法招到英語基礎較好的學生。由于大多數中職學生的英語成績沒有達到相應的水平,給中職英語教學帶來了很大困難。2.教材內容陳舊。大部分中職學校英語教材著重強調對初中英語知識的鞏固和加強,學習內容陳舊,無法對學生產生吸引力,這也是導致教學效果差的原因之一。3.教學方法與手段落后。由于受教師能力的限制,中職學校英語教師采用的教學方法和手段跟不上時展,達不到英語口語教學的要求。4.缺乏英語語言環境。英國語言學家杰斯柏森曾指出:“教好外語的首要條件看來是要盡可能多地讓學生接觸外語和使用外語。”作為一門文化基礎課,英語課程的課時有限,語言環境的匱乏使學生缺乏習得語言所必須獲得的輸入,因而造成語言表達能力的欠缺。

二、改進中職學校護理專業英語口語教學的策略

查看全文

小議跨文化交際對非英語專業的作用

論文關鍵詞:文化意識跨文化交際英語教學

論文摘要:隨著跨文化交際學研究的不斷深入,跨文化交際對英語專業學生的影響顯而易見。然而,對于非英語專業的學生來說,他們的跨文化交際意識也不容忽視。因此,如何提高非英語專業學生的跨文化交際能力是目前教育工作者們理應密切關注的問題。本文旨在通過對跨文化交際的作用及其課堂教學反饋說明跨文化交際對非英語專業學生的重要作用。

一、引言

經濟全球化和經濟一體化使得來自世界各地人們之間的交流日益頻繁,不斷增加的文化間的交流要求涉外人員不僅具各嫻熟的外語語言知識,還要熟悉對象國的風俗習慣、思維模式及日常禁忌。因此,跨文化交際己成為對外交往中所面臨的重大問題之一,因為它關系到交往的成敗,甚至會導致民族間的誤解或隔閡。過去人們一貫認為跨文化交際能力的培養對外語專業的學生的來說十分重要,因為他們是中外交流的橋梁。然而,隨著中國的進一步對外開放,非英語專業畢業生直接參與涉外活動的頻率大大增加,本文主要就跨文化交際對非英語專業學生的作用進行探討。

二、跨文化交際的作用

跨文化交際(interculturalcommunication)是指來自不同文化背景和語言符號系統、不共享同一交際能力的人們之間進行的互動交往(Samo-var,2004)。盡管它是一門新興的交叉學科,但是,隨著社會的不斷進步與發展,跨文化交際已成為外語學科研究的一個重要研究領域。從1951年發展至今,跨文化交際己有近60年的歷史了。如今,跨文化交際已經建立了屬于自己的科學體系,正逐漸成為一門成熟完整的學科。在國外,跨文化交際受到了越來越多人的關注。尤其是在美國,現在己有多所大學開設了跨文化交際這一課程。然而,在我國,雖然跨文化交際的發展也有20多年的歷史了,但是,跨文化交際課程的開設并不十分廣泛。在我國,現階段跨文化交際課程的開設對象主要集中在英語專業本科學生,而對非英語專業的學生來說,他們對跨文化交際的知識了解甚少,然而畢業后他們在工作崗位上直接接觸不同國家人士的機會卻在與日俱增,某種程度上來說,甚至超過了外語專業畢業生。因此,如何提高非英語專業本科學生的跨文化交際能力是值得當前教育工作者們密切關注的問題。

查看全文

大學非英語專業寫作教學論文

摘要:主要探討了圖式理論理論在大學非英語專業寫作教學中的應用。從內容圖式和形式圖式兩個角度分析了圖式差異給二語寫作帶來的問題,闡述了擴充和豐富學生寫作圖式的方法。

關鍵詞:圖式理論;內容圖式;文體圖式;大學英語寫作教學

1圖式理論簡介

圖式理論是認知心理學家們用以解釋心理過程的一種理論。圖式論的主要論點是:人們在理解新事物的時候,需要將新事物與已知的概念、過去的經歷,即背景知識聯系起來,輸入的信息必須與這些圖式相吻合。

近些年,圖式理論被廣泛應用到語言教學中,尤其是被廣泛應用到語言輸入性的閱讀教學和聽力教學中特別是二語閱讀過程。

2圖式論與大學非英語專業寫作教學

查看全文

非英語專業學生翻譯能力培養探究

摘要:該文以PACTE翻譯能力模式為理論依據,并從該模式下的5個子能力出發,結合訪談和問卷調查,對井岡山大學非英語專業學生的翻譯能力進行調查和分析,嘗試提出一套新的翻譯能力培養模式:加強學生雙語能力的培養;拓展學生課外知識,豐富學生文化內涵;提高學生使用翻譯工具的能力;加強學生翻譯理論的學習和翻譯實踐的練習;培養學生的批判能力和學生的自我評估能力。

關鍵詞:翻譯教學;翻譯能力;子能力;PACTE模式

近年來,隨著全球化的進一步深入,社會對外語人才、翻譯人才的需求日益增長,翻譯能力研究逐漸成為翻譯界關注的熱點。翻譯能力構成要素的解析,不但對翻譯教學、翻譯測試具有重要意義,對翻譯課程設置、翻譯教學評估、翻譯人才的培養也具有重要指導作用。

1理論回顧

西方早期對翻譯能力的構成因素的研究結論比較單一,學者大多從譯者的雙語或語篇能力出發,強調雙語的轉換和譯文的生成能力。Wilss和Toury等學者從雙語視角對翻譯能力進行了研究,認為翻譯能力衍生于雙語能力。Wilss指出雙語能力之間具有互補關系,共同構成翻譯能力的基礎。Toury也認為雙語者擁有“天生的翻譯能力,翻譯天性與雙語能力是共存的”。21世紀以后,研究者不斷完善對翻譯能力的界定,認為翻譯能力包含但不僅僅限于雙語能力,翻譯能力是由一系列相關聯的子能力構成的。Nubert主張翻譯能力包括語言能力、語篇能力,主題能力、文化能。力、轉換能力、并強調轉換能力對其他幾項能力的統一協調作用。國內學者胡珍銘和王湘玲(2018)從元認知視角解讀了翻譯能力的實質,劉宓慶則認為翻譯能力包括語言分析和運用能力、文化辨析和表現能力、審美判斷和表現能力、雙語轉換和表達能力、邏輯分析和校正能力。

2PACTE翻譯能力模式

查看全文

非英語專業本科生翻譯課程設計探討

摘要:應用型本科非英語專業的學生在經過兩年的大學英語學習之后,具備了一定的英語語言能力,但往往欠缺實際翻譯能力,無法達到用人單位所要求的跨文化交際能力水平。因此,有必要開設以培養翻譯能力為教學目標的應用翻譯課程。文章首先分析了翻譯能力的構成分項,然后從翻譯理論基礎、翻譯實踐內容、教學組織形式和教學評價方式四個方面論述了以翻譯過程為導向的應用翻譯課程設計思路。

關鍵詞:非英語專業本科生;應用翻譯;翻譯能力;課程設計

1概述

自中國政府提設“一帶一路”倡議以來,我國與世界各國在經貿上的往來日益頻繁,在科技與文化等領域的交流不斷加深,作為全球最具潛力的市場,開放的中國需要迎接來自五洲四海的合作伙伴。在這一社會發展新形勢下,應用型大學的人才培養目標應致力于為各類企事業單位培養具備扎實的專業知識與技能以及良好的跨文化交際能力的本科生。目前,一些應用型本科的大學英語課程主要作為通識類必修課開設在大學一、二年級,盡管授課內容包括了聽、說、讀、寫、譯五個方面,但是相對于一直較受重視的英語讀寫能力,翻譯能力的培養長期處于邊緣化的地位。實際上翻譯教學可分為“教學翻譯”與“翻譯教學”兩種類型。早在20世紀80年代加拿大翻譯學家讓•德利爾就指出“教學翻譯的目的是為了學習某種語言或在高水平中運用這種語言和深入了解這種語言的文體而采用的一種方法,它只是一種教學方法,沒有自身的目的;翻譯教學的目的是要出翻譯自身的成果,是為了學習在特定場合下傳遞具體內容時的語言的運用”(德利爾,1988:24-26)。國內學者也認為兩者是不同性質的教學類型。劉和平認為教學翻譯不是以交際為目的,而是幫助學生掌握語言;翻譯教學則是在學生具備一定語言能力的基礎上訓練翻譯技能(劉和平,2000:42)。張美芳認為前者的目的是鞏固和培養學生的外語語言能力;后者旨在培養學生的雙語交際能力(張美芳,2001:39)。正是由于缺少系統地翻譯技能訓練,許多本科生雖然在大學英語四、六級考試中取得了較高的分數,但仍然不具備翻譯意識,也欠缺實際翻譯能力,無法達到用人單位所要求的跨文化交際能力水平。因此,筆者認為要培養非英語專業學生的翻譯能力,有必要在本科高年級階段結合專業背景開設應用翻譯課程。應用翻譯區別于文學翻譯,包括了“文學及純理論文本以外的人們日常接觸和實際應用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產領域、經營活動等方方面面”(方夢之,2004:126)。本文將從翻譯理論基礎、翻譯實踐內容、教學組織形式和教學評價方式四個方面闡述以翻譯過程為導向的應用翻譯課程設計。

2翻譯能力的構成

翻譯是一項跨文化交際活動,因此翻譯能力本質上是一種交際能力。一些國外研究者認為翻譯能力包括了譯者進行翻譯工作必備的知識與技能(Bell,1991;PACTE,2000;轉引自馬會娟,2013:41-42)。德國萊比錫大學AlbrechtNeubert教授主張學生在接受專門的翻譯課程訓練后應具備的翻譯能力包括語言能力、文本能力、學科能力、文化能力與轉換能力。語言能力表現在譯者對源語和目的語的掌握和使用上,包括對兩種語言的語音、詞匯、語法、語篇知識的全面了解和掌握。Neubert特別強調,對于專門用途語言,譯者需要掌握相關的語言知識,如術語、慣用句法等。文本能力指譯者應熟悉各種語域的規范,能夠敏銳觀察不同文本的特點差異,能翻譯科技、法律或文學等不同領域的文本。學科能力與文本能力關聯,指譯者所掌握的百科知識以及專業知識。Neubert認為譯者在翻譯過程中至少應知道獲取相關專業知識的方法與途徑。文化能力指譯者能夠辨析不同類型文本在文化層面上的差異,從而成為源語文本與目的語文本接受者之間的文化中介者。轉換能力指譯者進行源語與目的語文本之間的轉換時能采取的翻譯策略,是上述四項能力最終以譯文形式呈現給目的語讀者的前提條件,是譯者服務能力的體現(Neubert,2000:6-10)。在上述翻譯能力分項基礎之上,國內學者文軍還補充了自我評估能力這一分項,認為是“可以幫助翻譯者翻譯出得體譯文的反饋機制”(文軍,2005:70)。通過上述對翻譯能力構成的分析,可以了解作為大學英語教學目標的語言能力只是諸多翻譯能力分項中的一項。因此,對于已具備一定語言能力和專業基礎知識的應用型大學高年級本科生所開設的應用翻譯課程應幫助學生了解應用翻譯相關理論,熟悉翻譯過程,學會進行文本分析,掌握翻譯策略和翻譯技巧,懂得使用翻譯工具,并且形成自我評估的機制,從而真正獲得跨文化交際能力。

查看全文

非英語專業本科生學習需求狀況分析

摘要:高等教育國際化和新文科背景下,復合型人才的需求增大,對大學英語教學改革與英語人才培養提出新的要求。高校應更加注重通識教育,使學生在打好專業基礎的同時,能夠適應不同工作、善于獨立分析問題和解決問題,成為適應時展的專業復合型人才。

關鍵詞:新文科;大學生;英語需求

新文科是國家的重大戰略,該戰略的實施,必將對外語人才的培養提出新的挑戰。如何在新形勢下,繼續深化、推進大學英語教學改革,也成了刻不容緩的課題。隨著入學學生英語水平的不斷提高,單一的大學英語教學已經不能滿足學生的英語學習需求。為此在訪談、調查問卷的基礎上,西北農林科技大學在大一兩個學期修完大學英語之際,為大學英語四級考試超過500分的學生提供了諸如通用英語課程(EGP)、語言技能課程、文化通識課程、通用學術英語課程(EGAP)和專業英語(ESP)等多元化課程。國內學術界分歧最大的莫過于通用英語和專業英語在非英語專業大學生學習中的定位問題,雖然西北農林科技大學從宏觀上對此進行了整體的布局,但是并沒有從理論上厘清二者之間的關系。《國家中長期(2010—2020)教育改革和發展規劃綱要》中明確指出高校的任務是“培養大批擁有國際視野、熟悉國際規則并且能夠參與國際競爭和國際事務的復合型人才”,這一具體要求是國家層面對大學生外語能力的期望。由教育部的《關于實施高等學校本科教學質量與教學改革工程的意見》中指出大學英語的教學改革首先要提升大學生的專業英語水平,其次要提高他們直接用英語進行科研的能力。那么,落實到地方院校,應該如何進行具體操作,目前學術界的觀點可分為三類:第一類以蔡基剛為代表,認為學術英語應逐步取代通用英語。他一針見血地指出,通用英語的教師都是英美文學專業出身,因此這些教師從自身利益出發培養學生,并沒有把學生的需求,諸如用英語進行本專業文獻閱讀、撰寫論文和科研能力的培養納入學生的中長期發展規劃之中。第二類以王守仁為代表,認為學術英語只可能在一小部分頂尖的高校內貫徹通行,大學英語的改革和發展方向終將是通用英語[1]。第三類以文秋芳為代表,認為大學通用英語和學術英語可以并行不悖、相互促進[2]。

一、不同地域大學英語教學

對于蔡基剛的觀點,筆者認為他只調研了上海部分高校,并沒有涵蓋中西部高校的實際情況,基于實際教學觀察,即使985院校,學生的英語水平依然參差不齊,福建等沿海地區的學生英語水平普遍較高,內陸地區的學生稍顯遜色。其中,山東、河南、四川等省份學生英語成績相對較好;還有一些省份如山西等,高考時不考聽力,這些學生入高校后,面對全英授課會顯得力不從心。因此,蔡基剛的說法即用學術英語逐步取代通用英語是不切合實際的。通用英語應該是高中英語和專業英語間的一個階梯,是高中英語的必要延伸。據調研,“上海市高校2012屆新生的平均詞匯量達到3421個”[3],這是發達地區的統計,全國大部分學生并沒有享受上海的優質教育資源,除了外國語學校的學生,大部分學生在中學階段沒有接觸過外教,中西部地區的大部分學生詞匯量也不會超過3300個[4]。這不足以支撐學生開展專業領域內獨立的科研,閱讀專業文獻和撰寫專業論文,甚至專業領域的英文講座都很難聽懂。因此,在大學低年級階段,學生需要繼續學習基礎英語以強化自己的英語知識。章振邦談過專業英語和普通英語的關系:他認為普通英語是專業英語的基礎,專業英語如果不建立在普通英語之上則是“無源之水,無本之木”[5]。掌握普通英語是精通專業英語的先決條件,因此在我們提倡專業英語重要性的時候絕不能忽視普通英語的學習。語言是文化的載體,學習外語的一項重要內容是了解目的語國家的文化和價值觀。人文情懷的培養不是一蹴而就的事情,閱讀并不是文科生的專屬,理科生也需要擴大閱讀面,培養自己的人文情懷。大學英語是學科交叉的重要陣地,在課堂上教師應該向學生拓展西方文學、文化,甚至包括中國的典籍英譯。中國學生學習外語不是為了介紹西方文化,而是把東方的文化向世界傳播。教師應該成為學生的良師益友,拓寬學生視野,培養其思辨能力,幫助他們打開看世界的窗戶,名人軼事、異國風情、宗教文化、詩歌戲劇等都可以成為學生學習的內容。每位教師都有自己的研究方向和專長,中國的大學也可以學習歐美名校教師自備講義。學生在大學不僅要學習基礎英語擴大視野,還要學習語文、音樂等課程,一個人的氣質是通過優秀的素材長期熏陶出來的。高考的壓力下,學生們大都淪為考試機器。作為教師有必要把他們成長時漏掉的諸如唐詩、宋詞等中國古典文化補全。歐美的大學,每次課后會給學生一個書單,讓學生去讀相關的參考文獻。我們要教授學生對課本中作者的某個觀點進行質疑并陳述原因[6],即培養學生的批判性思維能力,可是批判性思維不是憑空產生的,必須建立在大量經典閱讀基礎之上。批判性思維能力適合任何學科的科學研究,為以后用英語進行專業文獻的閱讀打下堅實的基礎。學生如何從海量的書庫里擇取好書就需要體現大學英語教師存在的價值,教師博覽群書不斷提高自身的修養和業務水平,才能去引導學生。綜上,首先,東部地區經濟發達,比中西部地區英語學習資源豐富,形式多樣,由此,學生的英語水平因地區差異而不同,不能把對發達地區的語言規劃遷移到中西部欠發達地區。其次,我國大學英語教學之所以費時低效源于多方面的因素,客觀方面,國家沒有積極的政策導向,教材內容陳舊,無法調動學生的積極性。主觀方面,學生習慣了中學時代的應試教育,摒棄被動學習模式,需要一個過程。

二、課程設置

查看全文

非英語專業翻譯課程設計探討

摘要:應用型本科非英語專業的學生在經過兩年的大學英語學習之后,具備了一定的英語語言能力,但往往欠缺實際翻譯能力,無法達到用人單位所要求的跨文化交際能力水平。因此,有必要開設以培養翻譯能力為教學目標的應用翻譯課程。文章首先分析了翻譯能力的構成分項,然后從翻譯理論基礎、翻譯實踐內容、教學組織形式和教學評價方式四個方面論述了以翻譯過程為導向的應用翻譯課程設計思路。

關鍵詞:非英語專業本科生;應用翻譯;翻譯能力;課程設計

1概述

自中國政府提設“一帶一路”倡議以來,我國與世界各國在經貿上的往來日益頻繁,在科技與文化等領域的交流不斷加深,作為全球最具潛力的市場,開放的中國需要迎接來自五洲四海的合作伙伴。在這一社會發展新形勢下,應用型大學的人才培養目標應致力于為各類企事業單位培養具備扎實的專業知識與技能以及良好的跨文化交際能力的本科生。目前,一些應用型本科的大學英語課程主要作為通識類必修課開設在大學一、二年級,盡管授課內容包括了聽、說、讀、寫、譯五個方面,但是相對于一直較受重視的英語讀寫能力,翻譯能力的培養長期處于邊緣化的地位。實際上翻譯教學可分為“教學翻譯”與“翻譯教學”兩種類型。早在20世紀80年代加拿大翻譯學家讓•德利爾就指出“教學翻譯的目的是為了學習某種語言或在高水平中運用這種語言和深入了解這種語言的文體而采用的一種方法,它只是一種教學方法,沒有自身的目的;翻譯教學的目的是要出翻譯自身的成果,是為了學習在特定場合下傳遞具體內容時的語言的運用”(德利爾,1988:24-26)。國內學者也認為兩者是不同性質的教學類型。劉和平認為教學翻譯不是以交際為目的,而是幫助學生掌握語言;翻譯教學則是在學生具備一定語言能力的基礎上訓練翻譯技能(劉和平,2000:42)。張美芳認為前者的目的是鞏固和培養學生的外語語言能力;后者旨在培養學生的雙語交際能力(張美芳,2001:39)。正是由于缺少系統地翻譯技能訓練,許多本科生雖然在大學英語四、六級考試中取得了較高的分數,但仍然不具備翻譯意識,也欠缺實際翻譯能力,無法達到用人單位所要求的跨文化交際能力水平。因此,筆者認為要培養非英語專業學生的翻譯能力,有必要在本科高年級階段結合專業背景開設應用翻譯課程。應用翻譯區別于文學翻譯,包括了“文學及純理論文本以外的人們日常接觸和實際應用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產領域、經營活動等方方面面”(方夢之,2004:126)。本文將從翻譯理論基礎、翻譯實踐內容、教學組織形式和教學評價方式四個方面闡述以翻譯過程為導向的應用翻譯課程設計。

2翻譯能力的構成

翻譯是一項跨文化交際活動,因此翻譯能力本質上是一種交際能力。一些國外研究者認為翻譯能力包括了譯者進行翻譯工作必備的知識與技能(Bell,1991;PACTE,2000;轉引自馬會娟,2013:41-42)。德國萊比錫大學AlbrechtNeubert教授主張學生在接受專門的翻譯課程訓練后應具備的翻譯能力包括語言能力、文本能力、學科能力、文化能力與轉換能力。語言能力表現在譯者對源語和目的語的掌握和使用上,包括對兩種語言的語音、詞匯、語法、語篇知識的全面了解和掌握。Neubert特別強調,對于專門用途語言,譯者需要掌握相關的語言知識,如術語、慣用句法等。文本能力指譯者應熟悉各種語域的規范,能夠敏銳觀察不同文本的特點差異,能翻譯科技、法律或文學等不同領域的文本。學科能力與文本能力關聯,指譯者所掌握的百科知識以及專業知識。Neubert認為譯者在翻譯過程中至少應知道獲取相關專業知識的方法與途徑。文化能力指譯者能夠辨析不同類型文本在文化層面上的差異,從而成為源語文本與目的語文本接受者之間的文化中介者。轉換能力指譯者進行源語與目的語文本之間的轉換時能采取的翻譯策略,是上述四項能力最終以譯文形式呈現給目的語讀者的前提條件,是譯者服務能力的體現(Neubert,2000:6-10)。在上述翻譯能力分項基礎之上,國內學者文軍還補充了自我評估能力這一分項,認為是“可以幫助翻譯者翻譯出得體譯文的反饋機制”(文軍,2005:70)。通過上述對翻譯能力構成的分析,可以了解作為大學英語教學目標的語言能力只是諸多翻譯能力分項中的一項。因此,對于已具備一定語言能力和專業基礎知識的應用型大學高年級本科生所開設的應用翻譯課程應幫助學生了解應用翻譯相關理論,熟悉翻譯過程,學會進行文本分析,掌握翻譯策略和翻譯技巧,懂得使用翻譯工具,并且形成自我評估的機制,從而真正獲得跨文化交際能力。

查看全文

高職院校非英語專業學生英語教學研究

摘要:進入21世紀以來,英語的學習越來越多地得到了各界教育工作的重視。無論是從小學,中學到大學英語成了必修的一門基礎課程。高職院校的非英語專業的學生在進入高職學習之后同樣需要繼續英語的學習。但是,這一類學生的英語基礎不牢固,對英語學習缺乏興趣,再加上高職院校在為非英語專業的學生設置的英語課程和教材的選取上存在一定的局限性和不實用性,使得高職英語教育者們感覺在教學上存在很大的挫敗感。針對高職院校非英語專業學生的英語學習現狀,引發了教育者們對教授這類學生的教學方式的一系列思考。

關鍵詞:高職院校;非英語專業;英語教學

1前言

隨著中國經濟的不斷發展,我國在各個領域已經和世界廣泛接軌。因此,自改革開放以來,英語學習在我國的教育中占有越來越重要的地位。在這樣一個國際化的大市場中,英語的繼續學習也是各個高職院校非英語專業學生的必修基礎課程。英語的重要性幾乎每個人都十分清楚,但是高職院校的非英語專業的學生學起來卻非常困難。而且,教師在授課過程中也屢屢有挫敗感。那么,針對這些英語基礎極其薄弱的非英語專業的高職學生,該如何改進教學方式,采用哪些先進的教學手段,使用何種教學資源等一系列的問題引起了教育者們的不斷思考。本文針對以上一系列的問題結合本人的實際教學經驗,淺談幾點想法,供同行們探討。

2高職院校非英語專業學生的英語學習現狀

2.1學生英語基礎薄弱,導致對英語學習缺乏興趣

查看全文

非英語專業學習者英語學習焦慮研究

[摘要]文章運用5份量表對421名高職院校非英語專業學習者英語課堂、聽力、口語、閱讀和寫作焦慮進行多維度調查研究。研究發現:被試總體處于中等焦慮水平,課堂焦慮程度最高,且顯著性地高于閱讀和寫作焦慮;寫作焦慮程度最低,且顯著性地低于課堂、口語和聽力焦慮;性別僅與口語焦慮中的負面評價焦慮因子間存在顯著性差異。為緩解英語學習焦慮,建議課堂教學內容中融入行業英語教學,使用合作學習方法,實施線上線下混合式教學模式,建立多元化過程性評價機制。

[關鍵詞]高職院校;非英語專業學習者;英語學習焦慮;性別;對策

焦慮是影響語言發展最重要的情感因素之一[1]。自20世紀70年代以來,焦慮逐漸成為國內外二語習得領域的研究熱點。Horwitz等[2]首次提出“外語焦慮”概念,并將其定義為“學習者因外語學習過程的獨特性而產生的與課堂外語學習相關、獨特而復雜的自我意識、信念、情感和行為”。學習者在語言學習過程中所產生的緊張不安的焦慮情緒是影響語言學習的主要情感因素,對英語學習有相當的消極影響。我國外語焦慮研究始于20世紀80年代后期[3]58,縱觀近十年國內外語焦慮研究,研究內容主要涉及焦慮本體研究、多理論視角研究、焦慮應用研究、相關性研究、影響因素探析以及實驗教學研究六個方面[3]59,且研究對象主要集中在在校本科生,對高職院校學習者的關注還比較少[3]59。鑒于此,本研究擬通過問卷對高職院校非英語專業學習者英語學習課堂焦慮及聽力、口語、閱讀和寫作焦慮進行多維度調查,比較不同性別學習者在英語學習焦慮各維度上的差異,以期通過研究從教學內容、教學方法、教學模式、教學評價機制四個方面提出降低學習者英語學習焦慮的教學策略。

一、研究方法

(一)研究對象

被試為來自同一所高職院校8個混合編班(生源來自高考和高中自主招生)的非英語專業學習者,涉及機電一體化、應用電子技術等工科專業和會計、電子商務等文科專業,其中男生264名,女生157名。

查看全文

思維導圖對非英語專業學生的影響

[摘要]本文以思維導圖(mindmap)為寫作思維工具,將其運用于大學寫作教學課堂,通過調查和成績比較的方式進行歸納總結,指出思維導圖對學生的寫作態度轉變有很大的影響。

[關鍵詞]思維導圖;英語寫作;認知態度;情感態度

寫作是語言“輸出”的重要環節,而構思和邏輯又是寫作中最為關鍵的環節。構思不僅是一種思想能力,更是一種方法。掌握英語寫作構思的方法對英語寫作有極其重要的意義。構思至關重要。構思可以促進學生英語寫作能力的生成和發展。構思的一個重要環節是積累充實、豐富的寫作素材。構思來源于作者積累、儲存下來的與寫作有關的各類信息或素材。寫作素材、信息的積累并不是一件簡單的事情,而是要經歷長時間的提煉。“讀書破萬卷,下筆如有神”,博聞強記于構思和寫作不無助益。傳統的寫作方法是基于在一般應試寫作的框架結構和模板例句上進行背誦和整合。這樣的寫作方法會限制學生思維的發散,對他們而言是一種無形的障礙。學生在學習過程中,也會慢慢厭倦死記硬背,從而失去學習英語的興趣。目前,通過教學實踐培養學生積極寫作態度的實證研究相對較少,所以本研究以調查問卷為主要研究方式,探索引入思維導圖教學模式后學生學習態度和成績的變化。

1思維導圖對于非英語專業學生寫作的作用

寫作的過程伴隨心理活動,實際上,寫作過程即心理過程,寫作與心理活動是相輔相成的。教師要解析英語寫作的心理機制,實質上要從心理學的角度研究英語寫作的本質屬性,了解學生寫作的內在生成過程,進而為寫作教學提供有力的理論依據和指導。很多心理學家關注并重視寫作心理過程,提出了寫作的效果與作者的情感、動機和認知態度是密切相關的。而構思不僅是一種思想能力,更是一種方法。掌握英語寫作構思的方法,對于英語寫作具有極其重要的意義。因此,如何構思會影響學生英語寫作能力的生成和發展。思維導圖(mindmap)是由著名的教育學家東尼•博發明的思維工具。它強調運用大腦的結構原理整理思維過程,被廣泛運用于商業會議和中小學教育中。而大學英語寫作課程,面臨著很多的困難。第一,教學環境。寫作教學過程需要一定的課時量和學生討論的空間,必要時還需要師生互動、生生互動,幫助學生整合思維和邏輯。有限的教學時間和互動環節限制了思維導圖模式教學的開展。第二,焦點問題。這些問題必須貼合大學英語四、六級、考研英語或者雅思考試的寫作考試趨勢,而且必須是切合大學生實際或者與當前社會發展相符的話題。如何有效整合這些焦點問題應引起廣泛重視。傳統的教學方法注重填鴨,忽略了學生的主觀能動性。而思維導圖教學方法可以讓學生積極參與到討論中,開闊思維廣度和深度。學生在頭腦風暴后(brainstorm),可以積極主動地聯系相關聯的主題,提高學習效率。

2思維導圖對學生學習態度的影響

查看全文