非英語專業學生翻譯能力培養探究
時間:2022-01-18 04:15:35
導語:非英語專業學生翻譯能力培養探究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:該文以PACTE翻譯能力模式為理論依據,并從該模式下的5個子能力出發,結合訪談和問卷調查,對井岡山大學非英語專業學生的翻譯能力進行調查和分析,嘗試提出一套新的翻譯能力培養模式:加強學生雙語能力的培養;拓展學生課外知識,豐富學生文化內涵;提高學生使用翻譯工具的能力;加強學生翻譯理論的學習和翻譯實踐的練習;培養學生的批判能力和學生的自我評估能力。
關鍵詞:翻譯教學;翻譯能力;子能力;PACTE模式
近年來,隨著全球化的進一步深入,社會對外語人才、翻譯人才的需求日益增長,翻譯能力研究逐漸成為翻譯界關注的熱點。翻譯能力構成要素的解析,不但對翻譯教學、翻譯測試具有重要意義,對翻譯課程設置、翻譯教學評估、翻譯人才的培養也具有重要指導作用。
1理論回顧
西方早期對翻譯能力的構成因素的研究結論比較單一,學者大多從譯者的雙語或語篇能力出發,強調雙語的轉換和譯文的生成能力。Wilss和Toury等學者從雙語視角對翻譯能力進行了研究,認為翻譯能力衍生于雙語能力。Wilss指出雙語能力之間具有互補關系,共同構成翻譯能力的基礎。Toury也認為雙語者擁有“天生的翻譯能力,翻譯天性與雙語能力是共存的”。21世紀以后,研究者不斷完善對翻譯能力的界定,認為翻譯能力包含但不僅僅限于雙語能力,翻譯能力是由一系列相關聯的子能力構成的。Nubert主張翻譯能力包括語言能力、語篇能力,主題能力、文化能。力、轉換能力、并強調轉換能力對其他幾項能力的統一協調作用。國內學者胡珍銘和王湘玲(2018)從元認知視角解讀了翻譯能力的實質,劉宓慶則認為翻譯能力包括語言分析和運用能力、文化辨析和表現能力、審美判斷和表現能力、雙語轉換和表達能力、邏輯分析和校正能力。
2PACTE翻譯能力模式
PACTE小組提出的翻譯能力模式得到目前國內外的認同,他們提出的翻譯能力模型是迄今為止最為完整,影響力最大,其面向職業譯者的實證研究方法也得到了學術界的肯定。PACTE成立于1997年10月,1998年PACTE小組首次提出翻譯能力包括6項翻譯子能力:雙語能力、語言外能力、工具操作能力、心理生理能力、轉換能力以及策略能力;后經過修改又改為5項:雙語能力、超語言能力、職業能力、心理能力、轉換能力。該文采用PACTE翻譯能力模型為理論框架,并從其框架下的5個子能力出發,結合訪談和問卷調查,于2020年2月至2020年5月對60名井岡山大學2019級的非英語專業的學生進行了問卷調查和訪談。調查和訪談是學生在自由放松、不記名的情況下進行的,因此,這次的調查結果真實可靠。(1)雙語能力。在母語之外能夠熟練運用另外一種習得語言的能力就是雙語能力。一個合格的譯者正確理解譯文和翻譯的前提是必須具有扎實的雙語語言功底,這是進行翻譯的基礎。譯者對譯文語言的掌握和運用直接影響到翻譯的質量。對目前高校學生來說,雙語能力亟待提高,學生雙語能力薄弱,不但英語水平不高,漢語水平也只是差強人意。通過問卷調查,有51人認為雙語語言能力在翻譯過程中起最重要作用。認為自己雙語能力較好的有6人,占調查人數的10%;認為自己雙語能力中等的有25人,占調查人數的41%;認為自己雙語能力薄弱的有29人,占問卷調查人數的48%。調查結果顯示學生雙語能力不容樂觀。通過對學生的訪談得知,造成這一情況的因素是多方面的。比如,多數同學認為自己英語基礎薄弱,很多年來接觸的多為非生活語言,語言知識面狹窄,學生在真實語境下說英語的機會少,很少有用英語表達的機會,英語表達能力弱且不地道;學生閱讀英語原版書籍少,語言積累欠缺,學校不重視學生中文能力的培養,學生全依靠中學的語文功底,上大學后因為不重視語文課漢語水平呈現下降的趨勢;而且,有些漢譯英中的漢語意思,特別是一些古漢語,學生根本不理解其意思。(2)超語言能力。超語言能力是由常識加專業知識構成。眾所周知,譯者僅僅具有良好的雙語能力是遠遠不夠的,因為翻譯涉及的知識面非常廣,較好的超語言能力也是一個合格的譯者必須具有的,即要有中英兩國的歷史、地理、政治、禮儀、風俗、宗教等方面的知識,以及金融、法律等方面的專業知識。通過訪談筆者得知,對于文化知識和專業領域知識,老師在有限課時和自身知識受限的情況下,一般都是蜻蜓點水,一筆帶過。英漢文化知識和專業領域知識缺乏就是絕大多數學生認為自己的超語言能力受限的主要原因。(3)職業能力。行業及職業所使用的工具相關的知識和技能被稱為職業能力,它包括以下幾個方面:使用在線詞典、術語庫、語料庫、翻譯記憶和機器翻譯等的能力。翻譯工具是指一系列可以促進譯者提高翻譯速度和改善翻譯質量的電子工具,比如數據庫、術語庫等。譚業升(2016)對譯者認知能力研究做了十分深刻的研究,認為譯者具有“對原文提供的場景在不同維度上進行識解,并從多樣化識解、重構方式中選擇適合交際目的的第一識解方式的能力。”王少爽、覃江華(2018)在對王華樹博士主編的《翻譯技術教程》進行評價時,對網絡時代背景下譯者技術能力構建做了深入探討。從調查問卷中得知,認為自己職業能力較好的有9人,中等45人,較差6人。通過訪談,筆者了解到,學生大都會使用Google、有道、金山等網絡翻譯詞典,但是很多人認為其存在這樣那樣的缺點,且不知道如何批判性使用這些工具,教師在翻譯教學中也很少涉及。(4)心理能力。翻譯心理能力是指在翻譯的過程中,加入一些心理活動技能、認知技能,還有心理態度的能力,其中心理活動技能在翻譯過程中所起的作用是極其關鍵的。口譯對譯者的心理能力要求尤為顯著。記憶力、創造力、注意廣度、邏輯推理能力等要素屬于認知技能的范疇,而自信、好奇心、批判能力、毅力等方面歸為心理態度。(5)轉換能力。在翻譯的過程中,譯者必須具備的重要能力,是在原文和譯文之間進行轉換的能力,這需要譯者把握、理解原文并再現于譯文之中,同時,讀者對譯文的接受能力以及翻譯的功能也是需要考慮的,比如分解能力及保持原文及譯文、重新表述能力、理解能力以及完成翻譯任務的能力。問卷調查表明,有11人認為自己轉換能力好,中等38人,較差12人。通過訪談,筆者發現,學生不再像過去那樣憑感覺去做翻譯練習,他們會運用已學的翻譯知識和翻譯技巧去指導自己的翻譯練習。并且,學生希望老師多講解一些翻譯實例,讓他們多做一些翻譯練習,并對之進行點評。
3基于PACTE模式下英語專業學生翻譯能力培養模式
(1)加強學生雙語能力的培養。從大學一年級開始,教師就應注重學生英語基本功的培養。教師應要求學生熟讀課文并認真完成《讀寫教程》后的配套翻譯練習,并在講解時穿插一些翻譯理論知識;教師應要求學生多閱讀英文原版書籍,學習地道的英語表達方式并進行語言積累;總之,教師應在詞匯、語法、語言表達、語句修辭和語言合成等方面對學生加強訓練,提高學生的英語理解和表達能力。(2)拓展學生課外知識,豐富學生文化內涵。學生的知識愈豐富,對主題知識了解愈多,對原文的理解也就更深刻,譯文的表達也就更準確。因此,除了學生自身有意識地積累這方面的知識外,教師應在課堂中有意識地增加一些與課文有關的與源語文化有關的歷史文化知識。(3)加強學生使用翻譯工具的能力。熟練使用Google、有道、一網情深等翻譯工具,不僅能大幅度提高學生的翻譯效率,而且有利于學生突破專業詞匯的束縛,更好地進行翻譯工作,這就要求教師首先要加強對這些翻譯工具的學習和使用。(4)加強學生翻譯理論的學習和翻譯實踐的練習。問卷調查顯示,絕大多數人認為翻譯理論對翻譯實踐非常有用。47人認為比較有用;13人認為有一些用;絕大多數同學認為老師應增加對翻譯理論的講解及對翻譯實踐的訓練。(5)培養學生的自我評估能力及批判能力。評估性翻譯能力是指譯者在翻譯的過程中,評判、反思和總結自己或他人的譯本,逐步形成經驗性和理論性認識的能力,它包含了譯者在翻譯過程中不斷增添、刪節、潤色的行為,是譯者使譯文趨于完善的一種自我努力。根據Campel的研究,翻譯的自我評估能力越強,則翻譯能力越強。從問卷調查中筆者得知,當做完一篇翻譯后,大多數同學有時會認真修改,少部分同學會認真修改,還有少數同學很少修改。39人會認真琢磨為什么錯,并盡量記住;12人認為看一看就算了。翻譯是考察學生英語綜合運用能力的學科,即使是英語大家,也需要反復修改,何況學生乎?所以教師一定要向學生強調譯文修改的重要性。
4結語
該文以PACTE翻譯能力模式為理論依據,結合對井岡山大學2019級非英語專業學生的訪談和問卷調查,了解其在翻譯過程中存在的困難和要求。筆者希望以此為依據,為井岡山大學非英語專業翻譯教學的改進提供一些切實可行的建議,為我國地方性高校培養高素質的翻譯人才盡微薄之力。
參考文獻
[1]Toury,G.DescriptiveTranslationandBeyond[M].Amsterdam:Benjamin,1995:241-258.
[2]耿強.翻譯中副文本及研究:理論、方法、議題與批評[J].外國語,2016(5):104-112.
[3]胡珍銘,王湘玲.翻譯能力本質的元認知研究研究[J].外語教學理論與實踐,2018(3):91-97.
[4]穆雷,鄒兵.翻譯的定義及理論研究:現狀、問題與思考[J].中國翻譯,2015(3):18-24.
[5]譚業升.翻譯能力的認知觀:以識解為中心[J].中國翻譯,2016,37(5):15-22.
[6]王少爽,覃江華.大數據背景下譯者技術能力體系建構《翻譯技術教程》評析[J].外語電化教學,2018(1):90-96.
[7]周恩,丁年青.西方翻譯能力模式研究及對我國MTI翻譯能力培養的啟示[J].外語界,2017(4):51-60.
作者:鄭祿英 單位:井岡山大學
- 上一篇:大學生英語學習使用翻譯軟件行為分析
- 下一篇:大學英語混合式教學課程建設研究