英文范文10篇

時間:2024-04-08 05:43:43

導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇英文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。

英文

談論英文影視翻譯

近年來,隨著大批優秀國外影片的引入,越來越多的英語學習者和影視愛好者樂于通過觀看原版電影學習英語,比如:模仿地道的英語發音,跟進生活中的習語用法,以及對照中英字幕提高翻譯水平。貼切的翻譯能夠傳達原劇的精髓,貼近時代氣息,對英語學有裨益,但遺憾的是英文影視翻譯質量良莠不齊,極差的翻譯卻也能化神奇為腐朽,誤導學習者的理解。所以本文將優秀翻譯和劣質翻譯進行簡單分類說明,并主要以英譯中為主進行討論,希望給英語學習者以一定啟示,分辨優劣影視翻譯,以免貽誤英語學習。

一、貼切的翻譯

貼切的翻譯能夠傳達原劇的精髓,令人回味無窮,早年的一些翻譯便是很好的例子:將美國電影《滑鐵盧》譯為《魂斷藍橋》,聞者銷魂,總想看看是怎樣一段斷腸的故事。首先欣賞幾個優秀的片名翻譯。我們熟知的金凱瑞的《變相怪杰》,若按字面意思“Mask”直譯為《面具》,則顯得毫無吸引力,而“怪杰”聽上去聯想到路見不平的江湖大俠,使人未看情節便興致盎然。“Rock”被譯成《石破天驚》/《勇闖奪命島》,前者含蓄寫意,后者通俗易懂,再以精彩的劇情加以配合,孰優孰劣難以定奪。“TopGun”《壯志凌云》、“SafeHouse”《無處藏身》,還有《末路狂花》、《亂世佳人》等膾炙人口的經典影片,片名極好的達到信、達、雅的和諧,令人嘆為觀止。中譯英的片名翻譯也有優秀的例子,比如《東邪西毒》譯為”AshesofTime”,《甲方乙方》譯為DreamFactory,這樣翻譯及沒有局限于中文的字面意思,又入鄉隨俗,形神兼備。除了片名翻譯之外,很多貼近時代氣息的臺詞翻譯也是可圈可點。休杰克曼的《鐵甲鋼拳》(2012)是一部標準娛樂電影,不僅故事進程和節奏暢快淋漓,國內的翻譯也頗具娛樂精神,為影片增添了不少神采。影片中一個日本機器人的名字叫做“NoisyBoy”,其主人條新的看著對手說:“看好了,這可是日本最新型號,叫做‘大聲公’!”鑒于NoisyBoy巨大的軀殼和笨重的外表,譯為“大聲公”比上譯版的“吵鬧男孩”更加貼切。當兩個機器人之間的較量開始,主人公查理的機器人一拳直搗對方胸口,旁邊的查理緊握雙拳吼道:“Fighting!”這時的字幕顯示:黑虎掏心。“大聲公”一記鉤拳甩在查理機器人的臉上,對手開心的回敬“Fighting!”字幕顯示的則是“如來神掌”。戰斗間隙,查理的兒子像父親示意,問道“AreyouOK?”這時字幕恰如其分的顯示為:“給力不?”這種翻譯風格符合影片題材,將漢語口語同影片的口語保持一致,同時又體現了漢語的時代特點,相對于刻板守舊的書面語翻譯風格,更加值得思考。

二、劣質的翻譯

優秀的翻譯貼切傳神,劣質的翻譯卻能化神奇為腐朽,或者化腐朽為更腐朽,尤其是片名的翻譯,起著提綱挈領的作用,如果片名譯名離題,那么整部電影都被連累減分。李連杰曾在好萊塢拍過的兩部片子,其中文譯名便令國人莫名其妙。一部是“TheOne”,故事講到未來社會的科學家發現宇宙中存在100個平行世界,也就是每個人都有99個鏡像。這時李連杰扮演的犯罪分子發現只要干掉自己的其余99個鏡像,就能成為世界上最強的人,后來在殺最后一個鏡像時陰謀失敗,受到應有的懲罰。此片在內地譯為《救世主》,但觀眾看完了影片也沒找到救世主,而港臺則譯為《最后一強》,簡單而通俗,更加合適,因為片中李連杰扮演的犯罪分子并沒有想要去拯救世界。而一些中譯英的片名也讓人哭笑不得。張藝謀導演的《英雄》發行到美國,一個簡單的字面直譯“Heroes”令美國人莫名其妙,他們自己的《英雄大聯盟》暫時才僅拍了超人、蜘蛛俠、鋼鐵俠等英雄,更不用說好萊塢泛濫的科幻片,哪有精力關注東方來的英雄,其實英文版片花開頭語“這是一個刺客的故事”,片名如果譯為《刺客》,更貼切更易被西方接受。周星馳的《國產零零七》,介紹到國外譯成了“FromBeijingWithLove”,貽笑大方。周潤發的《英雄本色》則含蓄如大家閨秀,被譯為“ABetterTomorrow”,乍一看還以為是紅色劇目。國產經典影片《劉三姐》,則譯為“TheThirdSisterLiu”(姓劉的第三個姐姐)。第一部分提到《鐵甲鋼拳》的臺詞翻譯恰到好處,但在國內字幕組的無私奉獻中,也有很多奇葩的作品。老片《冒牌天神Ⅱ》中,摩根弗里曼版的黑人上帝一出場,一臉坦然地對金凱瑞說,“I’mGod.(我就是上帝)”令人詫異的是下面字幕竟赫然寫著,“我的天啊!”也許譯者習慣了美國人的感嘆,God前必然加著My,于是想當然的如此翻譯。在影片中段,弗里曼交給金凱瑞一個任務:“IwantyoubuildanArk.”字幕顯示為“我要你打一口箱子。”于是在接下來的一小時里,金凱瑞竭盡全力全力去打造一口箱子,能夠裝下世界上所有的動物,以便躲過這場滅世的大洪水。雖然Ark(方舟)確實也有箱子的意思,只是譯者真的沒有聽說過西方40天大雨和鴿子的故事嗎?看來譯者對《圣經》中挪亞方舟的典故一無所知,難怪會在翻譯中出現如此可笑的失誤。

本文以英譯中為主將優秀影視翻譯和劣質翻譯進行簡單分類說明,通過比較分析,顯然貼切的翻譯能夠傳達原劇的精髓,貼近時代氣息,對英語學有裨益,但遺憾的是英文影視翻譯質量良莠不齊,極差的翻譯卻也能化神奇為腐朽,誤導學習者對影片內涵的理解。所以希望本文能給英語學習者以一定啟示,分辨優劣影視翻譯,學習優秀影視翻譯的技巧,吸取劣質翻譯的教訓,取其精華,棄其糟粕,在鑒別的學習中提高英語水平。

查看全文

英文求職自薦信怎么寫

求職自薦信

RESUME"源于法語,含有摘要、大概的意思。一份好的英文簡歷,切忌拖沓冗長,詞不達意。

A:首先是個人資料部分(PERSONALDATA)

包括求職者的姓名、性別、出生年月等,與中文簡歷大體一致。

B:第二部分為教育背景(EDUCATION)

必須注意在英文簡歷中,求職者受教育的時間排列順序與中文簡歷中的時間排列順序正好相反,即是從求職者的最高教育層次寫起,至于低至何時,則無具體規定,可根據個人實際情況安排。另外,大多數外企對英語(或其他語種)及計算機水平都有一定的要求,個人的語言水平和計算機能力應該在此單列說明。

查看全文

英文論文撰寫要求

要發表SIC論文就要先熟練寫作英文論文,很多人論文能夠寫好,英文也不錯,但是兩者結合起來也是需求必定的難度的。那么應為論文在編撰的時分都需求留意什么呢?下面小編給我們做了如下總結,期望各位作者在進程中能一往無前。

1.編撰英文論文。被SCI錄入的我國期基本上為英文,英文文種優勢是論文進入SCI期刊的重要因素。1997年SCI錄入我國論文10033篇,其間83%發表在國外刊物,國內發表17%。從語種上看,英語論文占總論文數99.78%,中文論文占0.09%;法、德、俄、日文論文占0.12%。東西方言語差異是中國科技作業者學術作用走向世界的一個很大妨礙。

2.英文摘要全面深化,反映研討關鍵,著重自己的首創。論文要進入SCI,除投SCI來歷期刊處,另一途徑是為國外讀者引證。因而,英文摘要的編撰顯得非常重要。許多作者的英文摘要較簡略,沒有留意將文章首要內容體現在文摘內,然后影響論文交流。例如“綜合多種檢索技能優勢的數據庫檢索功能設計”的論文摘要,不只闡明采用了什么技能得出了設計方案?還應闡明這些技能經過怎樣的使用?達到了什么作用?體現完成最終目標的首要進程,這樣可增加論文被引證時機。

3.參考文獻應用。論文應清楚地標示引證,完好給出參考文獻。原則上,除了教科書上公認的方程和表達式外,特定的目的、特定條件和問題的推演,只需不是自己的作業,都要列出處,并完好給出相應文獻。即使是作者自己以往的作業,也要列出相應文獻。這樣做既對他人研討有充沛肯定、免除剽竊之嫌,又能闡明自己的論說根據充沛,也突出了自己在該研討中的首創內容。

查看全文

英文典故翻譯論文

[摘要]英文廣告中的典故來源很多,本文主要從源自希臘羅馬神話和圣經故事的典故探討了用典現象及其翻譯,研究了使英文廣告譯文符合譯入語受眾文化心理的方法,以實現文化傳達的目的。

[關鍵詞]英文廣告典故翻譯文化傳達

廣告既是經濟交流的工具,也是文化傳播的載體。而廣告英語作為一種應用語言,因其所具的特殊效用,已逐漸從普通英語中獨立出來而發展成為非常規范化的專用語言。現今英文廣告翻譯屬于新興的翻譯領域,譯者需具備語言學,經濟學,營銷學,社會學甚至美學等諸多學科的知識,更需注意譯文中的典故因素。典故有著豐富的內涵,如果不了解其出處,讀者勢必會感到一頭霧水。典故的來源很多,本文從源頭為希臘羅馬神話和圣經故事的典故進行探討英文廣告中的用典現象及其翻譯,以期實現中西兩種文化之間的溝通。

一、源自希臘羅馬神話的典故

希臘羅馬神話那種“神人同形同性”的特征,傾倒了無數的哲人和文學家,也因而獲得了永久的藝術魅力。即使是現在,神話中所反映出來的文化精神,也深深地影響著西方人的文化生活;許多希臘神話故事經過千百年的流傳,早已融入人們的日常生活和詞匯中,成為人們普遍使用的具有特殊意義的語言。

在英語的廣告中,就常可見到利用希臘、羅馬神話典故中的人名或喻意,以滿足英美人崇尚神話中英雄和神靈的文化心態的實例。例如:美國的耐克(Nike),就是借用希臘神話中勝利女神的名字Nike,達芙妮(Daphne)品牌的鞋借用希臘神話中風姿綽約、艷麗非凡的月桂女神的形象,中國的Anta(安踏)運動鞋源于希臘神話中的地神之子Antaeus,還有意大利馬莎拉蒂(MASERATI)汽車的商標:一個橢圓中入一個三叉兵器,相傳這個兵器是羅馬神話中的海神納丘(在希臘神話中則稱波賽頓海神)手中的武器。它顯示出海神巨大無比的威力,隱喻了馬莎拉蒂汽車的快速奔馳的潛力。這對商品在美國市場上暢銷十分有利。

查看全文

英文自我介紹范文3

MBA英文自我介紹

關于簡歷

?Framework(格式)

1.Basicinformation(personaldata)

Namesexmaritalstatushealt公務員之家,全國公務員共同天地hdateofbirthaddressphonenumbersemailaddress

2.careerobjective

查看全文

英文影片片名翻譯與思索

[摘要]本文在分析電影片名特點的基礎上,探討了英文電影片名翻譯的四個原則,提出“精神、事實、意境”對等的“效果”標準,并概括了片名翻譯的方法。

[關健詞]英文電影片名翻譯翻譯原則

一、電影片名分類

片名的確定、選擇并非無目的、無原則,它是影片對觀眾的第一印象。

譯好片名的第一步,應全面了解片名的來源及其命名特點。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源(賀鶯:2001:56)。以此為標準,筆者以為電影大約有以下幾種類型:

動作片:GoldenEyes(黃金眼);Speed(生死時速)。

查看全文

英文簡歷模版

32gilmorelane·westspringfield,il23408·home:(412)555-1212··××××*@·

robingreen

objective

anentry-levelpositionininternationalbanking.

experience

standardcharteredbankjune1999-present

查看全文

英文求職信

one-pagegenericwantadletter

ryantolbech

4532cahilloval

sanangelo,tx76902

(915)942-9313公務員之家版權所有,全國公務員共同的天地!

december2,19--bt&k2000

查看全文

英文商標翻譯論文

1.英文商標翻譯的策略

2.1.音譯

商標翻譯過程中,音譯是一種不可忽視的手段,具有極強的普遍性。音譯是指在不背離“漢語語言規范和不引起錯誤聯想或誤解的條件下,按照原商標名稱的發音,找到與之語音相近的漢語字詞進行翻譯。其優點是簡單易行,譯文有異國情調,可使產品具有一定吸引力。音譯又分為:純音譯﹑諧音譯和省音譯。

2.1.1.純音譯

純音譯即根據英文的讀音逐字地用相近發音的漢字進行匹配的翻譯。主要適用于專有名詞,如:人名商標和地名商標。這種翻譯法是商標在譯為中文時,因無法找到相應的漢語表達而不得不采用的翻譯方法。

2.1.1.1人名商標

查看全文

英文自我介紹范文2

范文英文英語面試自我介紹

自我介紹范文goodmorning,mynameisjack,itisreallyagreat

honortohavethisopportunityforainterview,iwouldliketo

answerwhateveryoumayraise,andihopeicanmakeagood

performancetoday,eventuallyenrollinthisprestigiousuniversity

inseptember.

查看全文