談?wù)撚⑽挠耙暦g

時(shí)間:2022-07-03 11:33:56

導(dǎo)語(yǔ):談?wù)撚⑽挠耙暦g一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

談?wù)撚⑽挠耙暦g

近年來(lái),隨著大批優(yōu)秀國(guó)外影片的引入,越來(lái)越多的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和影視愛(ài)好者樂(lè)于通過(guò)觀看原版電影學(xué)習(xí)英語(yǔ),比如:模仿地道的英語(yǔ)發(fā)音,跟進(jìn)生活中的習(xí)語(yǔ)用法,以及對(duì)照中英字幕提高翻譯水平。貼切的翻譯能夠傳達(dá)原劇的精髓,貼近時(shí)代氣息,對(duì)英語(yǔ)學(xué)有裨益,但遺憾的是英文影視翻譯質(zhì)量良莠不齊,極差的翻譯卻也能化神奇為腐朽,誤導(dǎo)學(xué)習(xí)者的理解。所以本文將優(yōu)秀翻譯和劣質(zhì)翻譯進(jìn)行簡(jiǎn)單分類說(shuō)明,并主要以英譯中為主進(jìn)行討論,希望給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者以一定啟示,分辨優(yōu)劣影視翻譯,以免貽誤英語(yǔ)學(xué)習(xí)。

一、貼切的翻譯

貼切的翻譯能夠傳達(dá)原劇的精髓,令人回味無(wú)窮,早年的一些翻譯便是很好的例子:將美國(guó)電影《滑鐵盧》譯為《魂斷藍(lán)橋》,聞?wù)咪N魂,總想看看是怎樣一段斷腸的故事。首先欣賞幾個(gè)優(yōu)秀的片名翻譯。我們熟知的金凱瑞的《變相怪杰》,若按字面意思“Mask”直譯為《面具》,則顯得毫無(wú)吸引力,而“怪杰”聽(tīng)上去聯(lián)想到路見(jiàn)不平的江湖大俠,使人未看情節(jié)便興致盎然。“Rock”被譯成《石破天驚》/《勇闖奪命島》,前者含蓄寫意,后者通俗易懂,再以精彩的劇情加以配合,孰優(yōu)孰劣難以定奪。“TopGun”《壯志凌云》、“SafeHouse”《無(wú)處藏身》,還有《末路狂花》、《亂世佳人》等膾炙人口的經(jīng)典影片,片名極好的達(dá)到信、達(dá)、雅的和諧,令人嘆為觀止。中譯英的片名翻譯也有優(yōu)秀的例子,比如《東邪西毒》譯為”AshesofTime”,《甲方乙方》譯為DreamFactory,這樣翻譯及沒(méi)有局限于中文的字面意思,又入鄉(xiāng)隨俗,形神兼?zhèn)洹3似g之外,很多貼近時(shí)代氣息的臺(tái)詞翻譯也是可圈可點(diǎn)。休杰克曼的《鐵甲鋼拳》(2012)是一部標(biāo)準(zhǔn)娛樂(lè)電影,不僅故事進(jìn)程和節(jié)奏暢快淋漓,國(guó)內(nèi)的翻譯也頗具娛樂(lè)精神,為影片增添了不少神采。影片中一個(gè)日本機(jī)器人的名字叫做“NoisyBoy”,其主人條新的看著對(duì)手說(shuō):“看好了,這可是日本最新型號(hào),叫做‘大聲公’!”鑒于NoisyBoy巨大的軀殼和笨重的外表,譯為“大聲公”比上譯版的“吵鬧男孩”更加貼切。當(dāng)兩個(gè)機(jī)器人之間的較量開(kāi)始,主人公查理的機(jī)器人一拳直搗對(duì)方胸口,旁邊的查理緊握雙拳吼道:“Fighting!”這時(shí)的字幕顯示:黑虎掏心。“大聲公”一記鉤拳甩在查理機(jī)器人的臉上,對(duì)手開(kāi)心的回敬“Fighting!”字幕顯示的則是“如來(lái)神掌”。戰(zhàn)斗間隙,查理的兒子像父親示意,問(wèn)道“AreyouOK?”這時(shí)字幕恰如其分的顯示為:“給力不?”這種翻譯風(fēng)格符合影片題材,將漢語(yǔ)口語(yǔ)同影片的口語(yǔ)保持一致,同時(shí)又體現(xiàn)了漢語(yǔ)的時(shí)代特點(diǎn),相對(duì)于刻板守舊的書(shū)面語(yǔ)翻譯風(fēng)格,更加值得思考。

二、劣質(zhì)的翻譯

優(yōu)秀的翻譯貼切傳神,劣質(zhì)的翻譯卻能化神奇為腐朽,或者化腐朽為更腐朽,尤其是片名的翻譯,起著提綱挈領(lǐng)的作用,如果片名譯名離題,那么整部電影都被連累減分。李連杰曾在好萊塢拍過(guò)的兩部片子,其中文譯名便令國(guó)人莫名其妙。一部是“TheOne”,故事講到未來(lái)社會(huì)的科學(xué)家發(fā)現(xiàn)宇宙中存在100個(gè)平行世界,也就是每個(gè)人都有99個(gè)鏡像。這時(shí)李連杰扮演的犯罪分子發(fā)現(xiàn)只要干掉自己的其余99個(gè)鏡像,就能成為世界上最強(qiáng)的人,后來(lái)在殺最后一個(gè)鏡像時(shí)陰謀失敗,受到應(yīng)有的懲罰。此片在內(nèi)地譯為《救世主》,但觀眾看完了影片也沒(méi)找到救世主,而港臺(tái)則譯為《最后一強(qiáng)》,簡(jiǎn)單而通俗,更加合適,因?yàn)槠欣钸B杰扮演的犯罪分子并沒(méi)有想要去拯救世界。而一些中譯英的片名也讓人哭笑不得。張藝謀導(dǎo)演的《英雄》發(fā)行到美國(guó),一個(gè)簡(jiǎn)單的字面直譯“Heroes”令美國(guó)人莫名其妙,他們自己的《英雄大聯(lián)盟》暫時(shí)才僅拍了超人、蜘蛛俠、鋼鐵俠等英雄,更不用說(shuō)好萊塢泛濫的科幻片,哪有精力關(guān)注東方來(lái)的英雄,其實(shí)英文版片花開(kāi)頭語(yǔ)“這是一個(gè)刺客的故事”,片名如果譯為《刺客》,更貼切更易被西方接受。周星馳的《國(guó)產(chǎn)零零七》,介紹到國(guó)外譯成了“FromBeijingWithLove”,貽笑大方。周潤(rùn)發(fā)的《英雄本色》則含蓄如大家閨秀,被譯為“ABetterTomorrow”,乍一看還以為是紅色劇目。國(guó)產(chǎn)經(jīng)典影片《劉三姐》,則譯為“TheThirdSisterLiu”(姓劉的第三個(gè)姐姐)。第一部分提到《鐵甲鋼拳》的臺(tái)詞翻譯恰到好處,但在國(guó)內(nèi)字幕組的無(wú)私奉獻(xiàn)中,也有很多奇葩的作品。老片《冒牌天神Ⅱ》中,摩根弗里曼版的黑人上帝一出場(chǎng),一臉坦然地對(duì)金凱瑞說(shuō),“I’mGod.(我就是上帝)”令人詫異的是下面字幕竟赫然寫著,“我的天啊!”也許譯者習(xí)慣了美國(guó)人的感嘆,God前必然加著My,于是想當(dāng)然的如此翻譯。在影片中段,弗里曼交給金凱瑞一個(gè)任務(wù):“IwantyoubuildanArk.”字幕顯示為“我要你打一口箱子。”于是在接下來(lái)的一小時(shí)里,金凱瑞竭盡全力全力去打造一口箱子,能夠裝下世界上所有的動(dòng)物,以便躲過(guò)這場(chǎng)滅世的大洪水。雖然Ark(方舟)確實(shí)也有箱子的意思,只是譯者真的沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)西方40天大雨和鴿子的故事嗎?看來(lái)譯者對(duì)《圣經(jīng)》中挪亞方舟的典故一無(wú)所知,難怪會(huì)在翻譯中出現(xiàn)如此可笑的失誤。

本文以英譯中為主將優(yōu)秀影視翻譯和劣質(zhì)翻譯進(jìn)行簡(jiǎn)單分類說(shuō)明,通過(guò)比較分析,顯然貼切的翻譯能夠傳達(dá)原劇的精髓,貼近時(shí)代氣息,對(duì)英語(yǔ)學(xué)有裨益,但遺憾的是英文影視翻譯質(zhì)量良莠不齊,極差的翻譯卻也能化神奇為腐朽,誤導(dǎo)學(xué)習(xí)者對(duì)影片內(nèi)涵的理解。所以希望本文能給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者以一定啟示,分辨優(yōu)劣影視翻譯,學(xué)習(xí)優(yōu)秀影視翻譯的技巧,吸取劣質(zhì)翻譯的教訓(xùn),取其精華,棄其糟粕,在鑒別的學(xué)習(xí)中提高英語(yǔ)水平。