語用失誤范文10篇
時間:2024-04-12 19:59:49
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇語用失誤范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
口譯的語用失誤
1跨文化語用失誤
2.1漢英詞語一一對應,忽視了兩者間的差別
語用失誤(pragmaticfailure)不是指在一般最典型的例子是,中國人在交際時喜歡用遣詞造句中出現的語言運用錯誤(performance“當然”來回答一些問題,在同外國人交往時,這errors),而是說話不合時宜的失誤,或者說話方一習慣往往也被帶到英語表達中。但英文中式不妥、表達不合習慣等導致交際不能取得預“ofcourse”意味著“禿子頭上的虱子,明擺的期效果的失誤。Thomas(1983:91—112)將跨事。還用問嗎?”聽者會很不樂意:“你什么意文化語用失誤區分為語言-語用失誤(pragma-思,覺得我愚蠢嗎?”此類因漢英詞語一一對應linguisticfailures)和社會-語用失誤兩種(socio-pragmaticfailures)[1]。在英漢口譯過程中,而造成的語用失誤屢見不鮮,近年來很多文章已討論過這方面的內容,本文不再詳述。這里語言-語用失誤表現為將漢、英詞語等同,違反主要談一談修飾語的翻譯問題。
漢語里修飾語使用得較多,例如:順利進行,勝利完成,熱烈擁護,積極支持,努力做到,認真貫徹,廣泛開展,嚴肅處理等等。但翻譯時,漢語中的修飾詞不一定統統照譯,而應仔細推敲,決定如何處理。英譯文中修飾詞過多會顯得裝腔作勢,原來想強調的反而削弱了。如:進一步簡化手續,及時地積極地從國外引進技術,并且認真組織科學技術人員和廣大職工做好消化和推廣工作。
Weshouldsimplifyproceduresandtakepromptactiontoimporturgentlyneededtechnologyandorganizescientists,techniciansandworkerstoassimilateandpopularizeimportedtechnology.[3]如果照字面在simplify前加上further,在prompt后加上andvigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上themassof,文字會顯得重復和累贅,反而不能很好傳達原文的意思。此外,有些漢語語句中帶有修飾語顯得很自然,完全合乎漢語習慣,但這個修飾語譯成英語,效果適得其反。如參觀某團體或公司時,中方代表總愛對來訪的外國專家說“請提寶貴意見”。如果這句話譯為Pleasegiveusyourvaluableopinions,訪問者就會感到為難,大概會想:HowdoIknowwhethermyopinionsarevaluableornot?(我怎么知道我的意見是否寶貴呢?)在這種場合如果提了意見,就不夠謙虛,等于說Yes,myopinionsarevaluable,heretheyare.(好,下面就是我的寶貴意見..)因此,為了避嫌,他(她)干脆什么意見也不提了。其實,這句含有“寶貴”二字的話可表示為:Youropinionswillbeappreciated1(您提的意見我們會尊重并認真考慮的)[4]。
另外,“勝利召開”若譯為successfullyconvened,會使人感到召開前遇到過不少困難,最后才得以開成,而原文可能根本沒有這種含義。
口譯跨文化語用失誤論文
摘要:口譯是一種面對面的跨文化交際活動,了解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重要的意義。本文以語用學的語用失誤理論為指導,分析了口譯中常出現的語用失誤即語用-語言失誤和社交-語用失誤,旨在交流過程中減少誤解,利于溝通。
關鍵詞:語用失誤語言-語用失誤社交-語用失誤
Thomas(1983)說過,在言語交際中,說話操英語本族人的語言習慣,誤用了英語的其他人沒能根據標準的語法編碼模式去遣詞造句他表達方式或套用漢語的表達結構等等。社會-頂多被認為是“說得不好”(speakingbadly);但語用失誤指交際中因不了解或忽視交際雙方的若沒有按照語用原則來處理話語,他就會被認社會、文化背景差異而出現的語言表達失誤。
為是“表現不好”(behavingbadly),被認為是它與交際雙方的身份、交際的語域、話題的熟悉“不真誠的、存心欺騙的或居心不良的人”,很可程度等因素有關。這兩類語用失誤的區分不是能導致跨文化交際失敗。絕對的,“由于語境不同,雙方各自的話語意圖口譯是一種直接的、面對面的跨文化交際和對對方的話語的理解都可能不同,因而某一活動。口譯能否成功取決于譯者對譯出語和譯不合適的話語從一個角度可能是語言-語用方入語的文化背景知識是否了然于胸。因此了面的失誤,但從另一個角度來看,也可能是社會解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重-語用方面的失誤”[](何自然,1997)。
要的意義。本文對英漢口譯中常出現的語用失口譯中應避免語言-語用失誤誤從兩個方面進行分析研究,以求在交流過程口譯過程中的語言-語用失誤主要表現在中減少誤解,利于溝通。以下幾個方面。
1跨文化語用失誤
公示語英譯語用失誤論文
摘要:本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析了公示語英譯中存在的各類語用失誤,指出公示語的英譯應注重語用語言等效和社交語用等效。
關鍵詞:公示語;語用語言失誤;社交語用失誤
一、引言
公示語是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環境、人文環境的重要組成部分。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。吳偉雄[1]《中文標語英譯淺談》認為:標語口號的翻譯,主要是英譯,越來越成為開放城市一個不可回避又頗感棘手的問題。因此,凈化城市語言環境,創造一個促進文明交流的開闊空間,是從事公示語翻譯的譯者的責任,也是所有從事外語工作者的責任。
本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析公示語英譯中的語用失誤問題。語用失誤不是指來自語言本身的語法錯誤等方面的問題,語用失誤比語法失誤產生的不良影響更為嚴重,因為“語法錯誤只表明使用語言不夠熟練,而語用失誤卻說明說話人的品質。”[2]
二、語用失誤
跨文化交際中的語用失誤分析
【摘要】我國改革開放以來,尤其加入世貿組織后,國際交流越來越多,英語學習越來越被重視。在跨文化交際中,因語用失誤導致雙方誤解的現象頻頻發生。本文將從跨文化交際和語用失誤的原因為依托,著重介紹在跨文化交際中常見的語用失誤,使我們正確理解語用失誤的原因,減少語用失誤,提高跨文化交際能力。
【關鍵詞】跨文化;語用失誤;原因;策略
在交流的過程中,具有不同文化背景的人由于自身民族歷史背景、語境、價值觀念、風俗習慣以及思維方式等各方面的不同,會導致文化碰撞和沖突現象的發生。在進行交流的時候,人們往往會因為對語言不恰當的運用以及誤用而導致互相交流時出現誤解或不理解的現象發生。語用失誤是語言學研究領域的一個重要概念,是導致跨文化交際故障的重要根源。通過分析語用失誤的定義、分類和產生的原因,有助于我們正確理解語用失誤,從而減少或避免跨文化交際中的失誤現象,保證跨文化交際的正確理解與溝通。
1跨文化交際中的語用失誤的原因
語言差異很大,由于受到母語結構與本土文化和思維方式的干擾,在英語學習過程中中式英語及其普遍。在跨文化交際中,由于受母語語言規則、交際習慣、文化背景及思維方式的影響,易出現語用失誤。
1.1受母語語言規則
影響國內跨文化語用失誤因素論文
摘要:為了進一步了解國內跨文化語用失誤領域內的研究成果,探討其對語用失誤研究的積極意義,本文對近20年來語用失誤的研究進行了考察,提出了作者的觀點,并分析了存在的問題,對國內跨文化語用失誤研究具有重要的借鑒意義。
關鍵詞:語用失誤;文化;語用能力
引言
珍妮·托瑪斯(JennyThomas)于1983年在其“跨文化語用失誤”一文中首次提出了語用失誤這一概念,這位跨文化語用失誤及其原因的研究奠定了理論基礎。“這一理論框架與其他社會語言學的研究成果一起為國內外的學者指明了方向。學者們紛紛著書立說,使這一領域的研究呈現出欣欣向榮的景象”(戴偉棟、張紅玲,2000)。學者們就學習者跨文化交際中產生的語用失誤、語用失誤的原因及語用失誤的研究方法等方面展開了研究,并提出了有效的避免語用失誤和提高語用能力的方法。本文就國內學者近20年來在跨文化語用失誤方面的研究作一綜述,并談談筆者的看法。
一、語用失誤的定義及分類
一般認為,當說話人在言語交際中使用了符號關系正確的句子,但說話不合時宜,或者說話方式不恰當、表達不合習慣等,具體來說,說話人不自覺地違反了人際規范、社會規約,或者不合時間空間、不看對象、不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導致交際不能取得預期效果或達到完滿的交際效果,這樣性質的錯誤就叫語用失誤(何自然,1997:205;錢冠連,1997:223;張巨文,2000)。珍妮·托瑪斯將語用失誤分為語用語言失誤(pragmalinguisticfailure)和社交語用失誤(so-cialpragmaticfailure)。“語用語言失誤指對語言語境把握不當導致的語用失誤”(張巨文,2000);“社交語用方面的失誤指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會、文化背景差異而出現的語言表達失誤”(何自然,1997:207)。
跨文化交際中語用失誤與外語教學
【摘要】不同文化背景下的人們之間的交際即為跨文化交際。在跨文化交際中,語用失誤現象時有發生。本文闡述了跨文化交際中語用失誤的類型和原因,并且為新世紀外語教學中如何提高學生的語用能力、避免語用失誤提出相應的對策。
【關鍵詞】跨文化交際;語言語用失誤;社交語用失誤;外語教學
在跨文化交際中,語用失誤是一種很常見的現象。關于語用失誤的研究因此具有非常重大的意義。通過研究語用失誤,擁有不同文化背景的人可以更好地了解對方,意識到不同文化背景下交際話語的合適度會有差異,這可以使他們發現各自的問題并采取措施進行不就,從而找到規范的跨文化交際語言,避免交際沖突。
一、跨文化交際中語用失誤的定義
英國語言學家詹妮•托馬斯在1983年發表的《跨文化語用失誤》一文中首次提出PragmaticFailure(語用失誤)這一概念。托馬斯曾將語用失誤定義為:“不能理解話語的含義”(theinabilitytounderstandwhatismeantbywhatissaid)。在中國,何自然等人從1984年就開始用托瑪斯的觀點研究英漢語用差異對語用失誤進行調查。他們認為在跨文化交際中,交流的兩個人因為有著不同的文化背景,他們的文化心理和交往規約會發生碰撞,從而產生文化沖突和交際障礙,而這些最終會導致跨文化交際的失敗,這些交際障礙即為語用失誤。
二、跨文化交際中語用失誤的類型
英文廣告翻譯語用失誤分析論文
摘要:廣告作為文化的產物,直接展示語言和文化的關系,所以廣告語言是一門具有濃郁文化色彩與時代特點的藝術形式。所以從語言、文化習俗、價值觀等方面分析了英文廣告翻譯中所出現的一些語用失誤,希望能夠引起英文廣告創作者們對這種現象的關注。關鍵詞:廣告翻譯;文化差異;語用失誤廣告屬于語言的一種,而語言是深深扎根于文化現實和該民族人民的習俗的,語言的研究也離不開這一寬泛的語言行為環境(Malinowski,1923)要理解語言,歸根到底要懂得說話人的整個文化背景和生活方式,而翻譯更是要求對語言的充分理解,因此我們在廣告翻譯過程中,非常重要的一個問題就是要防止語用失誤。語用失誤不是指一般的語言運用錯誤,而是說話不合時宜的失誤、或是說話方式不妥、表達不合習慣等導致交際不能取得預期效果的失誤。1語用語言方面的失誤在英語翻譯過程中,語言遷移與跨文化語用失誤密切相關。語言遷移是指學習者用母語規則認知目的語的語言規則,并產生學習者的中介語語言規則的現象(Selinker,1972)。這是母語潛在的影響學習者認識目的與方式的結果。在廣告翻譯中,把母語中的語音、詞法、語法的表達習慣遷移到目的語中,是造成語用語言失誤的重要原因之一。廣告翻譯中常見的語言語用方面的失誤包括以下幾種情況:(1)把母語中的語音、詞法、語法的表達習慣遷移到目的語中。比如說對于一則公益廣告的翻譯“Thieveslovecrowds;Watchyourwallet,bag,camera⋯”,如果我們直接套用其表達方式譯為“小偷喜歡擁擠的人群,注意你的錢包,手提包,照相機⋯⋯”,就會使漢語讀者感覺有些古怪,不對胃口。因為英語中是以提醒顧客從自身保護人手,而漢語習慣于從注意可疑人員方面人手,所以可以簡單譯為“謹防小偷”。另外,筆者曾經見過這樣一則黃金首飾店廣告:“0K!本店的黃金確實0K!”不巧的是,黃金的成色即以多少k來衡量的。如9999金就是24k,k值越少,成色越差。因此該例中的Ok就是零k了,誰還要呢?(2)混淆相同的表達在不同的語言中的不同語用意義。有些表達在不同的語言中有相同的語言意義,但在兩種語言中的語用意義卻是不同的。有一種補鈣產品是專門針對老年人的保健品,在翻譯的時候該廣告把“老年人”翻譯成“oldpeople”,這種廣告放到西方市場上,產品的銷路肯定欠佳。因為雖然old和senior這兩個詞都可表示人的年紀老,具有相同的語言意義,但senior不僅指年齡大,也可能指在社會地位、閱歷、知識層等方面處于一個較高的地位。相反,old給人的感覺是老態龍鐘,沒用的、死腦筋、觀念舊的人,所以西方的老年人很忌諱被別人叫做old,他們希望被稱為seniorcitizen。2社會語用方面的失誤社會語用失誤是由于不同的文化背景和社會習慣而形成的。就廣告翻譯而言,社會價值觀的不同,禁忌語的不恰當使用,詞匯聯想意義的差異以及心理接受程度的不同等都可能會造成廣告翻譯的社會語用失誤。.2.1方式以及社會價值觀的不同由于中西方的文化、經濟、政治、社會的發展進程不一致,導致文化背景和傳統習慣的不同,必然也會影響到處于這個社會中的人的思維方式和價值觀的不同。面對國外顧客的英語廣告一定要迎合目的語國家顧客的思維方式和價值觀念,不能照搬中華民族的價值觀。首先,對自我認識的不同。西方人從小就接受“individ—ualism”的觀念,推崇個人主義,強調個性化,以自我為中心。相反漢語文化強凋群體觀念,注重集體利益,追求大同思想在漢語廣告中,我們經常聽到“老少皆宜”,“大家好才是真的好”,“用了都說好”諸如此類的廣告語,無不折射出中華民族的價值觀。廣告的出發點是所有的消費者,而西方的個人主義在廣告中也充分地體現出來,廣告往往是針對消費者個體,許多產品都特別強調其多樣性以供不同的消費人群選擇,所以“especiallyforyou”是西方廣告中經常出現的字眼。因此,在廣告翻譯時,應充分考慮到目的語國家的價值觀,適當的給予調整。其次,歐美國家人們講究實用精神,注重商品的實用性,重事實,重創新;而中國人善于強調政府的地位和作用,崇尚自上而下的權威,崇尚傳統,廣告中經常會出現“榮獲稱號”,“⋯⋯認證”,“中華老字號”之類的字樣,這樣的廣告對于重傳統的中國人來說很有吸引力。而西方人對于這樣的廣告會不以為然,相對于官方,他們更相信自我的判斷,而相對于傳統,他們也更注重創新的東西。在漢語廣告的翻譯過程中,如果將這種觀念照搬到英文廣告中,很難達到預期的語用效果。2.2忌語的不恰當使用譯者應了解目的語國家的喜好和禁忌,消除以自我為中心的觀念,應讓翻譯的廣告去適應受眾的文化。每一個國家,民族都存在種種這樣那樣的忌諱和民族風俗,我們應給予必要的尊重,否則就會影響到我們翻譯的廣告的功效。例如:龍是中華民族的圖騰,但在許多國家被視為惡魔與災難的化身;大象在歐美國家是呆頭呆腦,大而無用的象征。中國人喜歡喜鵲,認為喜鵲是報喜鳥,代表了吉祥,幸運,愛情。中國古代更是有牛郎織女“鵲橋相會”的美麗傳說,因而許多婚慶公司喜歡命名為“花喜鵲”,而殊不知在英語中,喜鵲是用來比喻喋喋不休令人厭煩的人。在蘇格蘭,_人們甚至認為喜鵲上門預示著死亡。所以在翻譯含有這些動物名稱的商標廣告時,一定要了解目的語國家的禁忌。2.3聯想意義的差異不同文化背景的人對同一種物體,同一個單詞會產生截然不同的情感和聯想,這正是許多廣告翻譯中忽略的一點。如我國古代喜歡把美人形容成“玉”,一些化妝品廣告因此喜歡使用“美如玉”“還您玉顏”這種說法,如果直譯為“sweetasajade”肯定會影響產品的銷路,因為“jade”在英文中代表過時的趣味,庸俗輕佻的女子,而英語里習慣以百合和玫瑰形容女子的花容月貌,應譯為“sweetasalilyorarose”。所以在廣告翻譯過程中,應尊重民族心理,把握廣告詞語的聯想意義。2.4心理接受程度的不同日本豐田汽車的知名度在世界上是有目共睹的,其廣告的作用是功不可沒的,其對華廣告也是出手不凡:“車到山前必有路,有路必有豐田車”,極其符合中國人的口味。而在與美國做交易的時候,該廣告又改成了“Notallcarsarecreatedequa1.”(并非每輛車都生而平等),很巧妙地套用了美國《獨立宣言》中的第一句“Notallmenarecreatede—qua1.”(人人生而平等),以此引喻豐田汽車比別的車質量要好。這種針對不同的國情不同構思的廣告無疑會給產品帶來巨大的效益。3結束語著名翻譯家尤金·奈達說過:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。”廣告作為一種面對大眾的重要宣傳手段,本身就是一種重要的社會用語和社會文化,其翻譯過程就是一個跨文化再創造的過程。由于各個方面的差異,各個民族形成了自己的文化,這就要求我們在廣告的翻譯過程中既要準確敏銳的理解、表達語言;又要具有高度的文化意識,對于中西方博大精深,涵蓋古今的文化要有深刻的了解,從而盡可能減少跨文化語用失誤,譯出廣告的內涵和韻味,真正實現廣告的誘導作用。
公示語英譯失誤分析管理論文
[摘要]本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析了公示語英譯中存在的各類語用失誤,指出公示語的英譯應注重語用語言等效和社交語用等效。
[關鍵詞]公示語;語用語言失誤;社交語用失誤
一、引言
公示語是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環境、人文環境的重要組成部分。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。吳偉雄[1]《中文標語英譯淺談》認為:標語口號的翻譯,主要是英譯,越來越成為開放城市一個不可回避又頗感棘手的問題。因此,凈化城市語言環境,創造一個促進文明交流的開闊空間,是從事公示語翻譯的譯者的責任,也是所有從事外語工作者的責任。
本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析公示語英譯中的語用失誤問題。語用失誤不是指來自語言本身的語法錯誤等方面的問題,語用失誤比語法失誤產生的不良影響更為嚴重,因為“語法錯誤只表明使用語言不夠熟練,而語用失誤卻說明說話人的品質。”[2]
二、語用失誤
科技英語翻譯的失誤及戰略
本文作者:石春讓路曉紅工作單位:西安外國語大學學報編輯部,中央財經大學外國語學院,
隨著科技的迅猛發展,自20世紀50年代起,科技英語逐漸成為一種常見的專門用途英語。科技英語的特點是文體簡潔、邏輯嚴謹、語言緊湊客觀,詞匯上包括大量的專業詞匯,語法上則多用一般現在時態和被動語態。有關科技英語翻譯的研究已經汗牛充棟。語用學是/對意義的研究,但研究的不是抽象的、游離于語境之外的意義,而是語言在一定的語境中使用時體現出來的具體的意義0[1]。由于有較強的實用性,自20世紀70年代以來,語用學逐漸為一門顯學。許多學者結合語用學理論來研究翻譯問題,但范圍往往局限于文學、公示語等文本,從語用學角度來探討科技英語翻譯的研究還較少見。由于英漢語言在文化形態、表達習慣和認知模式等方面存在較大差異,因此科技英語翻譯常常會出現跨文化、跨語言的語用失誤,這些語用失誤嚴重地影響了譯文的效果。用語用學理論來探討科技英語的語言特點及其翻譯原則,對避免科技英語翻譯常見錯誤和譯文的語用失誤具有重大意義。
一、語用學與科技翻譯的關系
語用學和翻譯學的研究對象都與語言的意義有關。語用學研究語言的使用與理解,既研究發話人利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人對發話人說出話語的解碼和推理過程。語用學研究的不是抽象的語言系統本身的意義,而是交際者在特定交際情景中傳達和理解的意義以及理解和傳達的過程。翻譯研究則是探討譯者解讀原文、在譯文中重構原文意義的學問。[2]兩者的研究對象都是語言理解和語言表達,兩者都關注語言的目的。語用學更重視口語交際及其動態特點,即/以句子的意義為基礎衍生出來的言下之意或弦外之音0[1]。翻譯是將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動,它不僅是一種純粹意義上的語言轉換,也不僅僅是譯者的個人活動,而是一項跨文化交流活動,它在很大程度上受到歷史、社會、文化、政治、審美情趣等多種因素的制約。翻譯研究更關注文本和書面語言的交際行為。盡管語用學和翻譯學的研究存在許多差異,但這些差異不妨礙兩門學科各自的發展,相反卻可以使兩門學科相互借鑒。大量研究表明,書面語篇和口頭話語一樣具有交際的性質和特點,具有動態性。換言之,作者在寫作時會把讀者的接受能力和認知語境考慮進去,把自己的意圖通過話語(作品)示意給讀者。如果作者認為讀者對某種知識或語境不熟悉會影響其對作品的理解,他就會把這方面寫得詳細一些,反之亦然。讀者通過閱讀作品,獲得新的知識、感受和經驗,與作者形成共鳴,甚至會受作品的影響而采取某種行動,順利完成作者-讀者之間的交流。[3]研究表明,語用學和翻譯學研究的相互借鑒,有力地推動了兩門學科向縱深發展。20世紀90年代出現了一種新的翻譯理論,就是把語用學和翻譯二者結合起來的語用翻譯理論。國內外學者對有關語用翻譯的研究也逐漸增多,而且成果頗豐。英國語言學家羅杰#貝爾運用功能語言學和認知科學的觀點和方法研究翻譯的心理語言過程,提出了翻譯心理語言過程模式,這是翻譯的語用過程研究的濫觴。哈蒂姆和梅森研究認為跨文化交際中的辯論風格可以與翻譯相得益彰。黃子東把二者的研究實質歸納為語際語用學問題,也就是翻譯中的語用遷移問題。格特從關聯理論的角度解釋了翻譯中的明譯與暗譯問題,并用關聯理論對文學翻譯中的暗含信息進行了研究。奧爾森、卡瓦西克、昂格爾等不少西方學者也應用關聯理論對翻譯進行了研究。在我國,何自然、錢冠連、劉祖慰、曾憲才、劉季春、穆雷、王克非、柯平、葉苗、吳議誠、羅進德、王楚安等學者在語用和翻譯的結合研究方面亦有不少建樹。[4]何自然等的觀點具有代表性。張新紅、何自然認為:/語用翻譯是指從語用學的角度探討翻譯實踐問題,即運用語用學理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問題和重構問題、語用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語用意義(pragmaticforce)的傳達及其在譯作中的得失等問題。0[3]語用翻譯理論用于處理翻譯中的語用問題,是一種等效翻譯觀,它通過兩種語言的對比分別研究語用語言等效和社會語用等效的問題。語用語言等效就是用譯文最切近而又最自然的對等語,將原文內容表達出來,以求等效;社會語用等效則從社會、文化交際的角度去考察語言的使用。語用翻譯的目的就是力求把原文的語用用意在譯文中準確地表達出來,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者同樣的感受。語用翻譯注重語言在特定語境中的語用用意和目的語與源語的語用等效。翻譯如果沒能實現語用上的等效,就是出現了語用失誤。英漢科技翻譯獨具特色。科技英語的文體、語言、交際目的等因素決定了科技英語的文本意義不會有過多的言外之意,科技英語翻譯的標準應是精確、通順。但英漢兩種語言存在較大的差異性,翻譯時難免會引起語用失誤,而且科技英語是不斷變化發展的。目前科技英語可分為兩大分支:專門科技英語(Englishforspecialscienceandtechnology)和通俗科技英語(Englishforcommonscienceandtechnology)。[5][8]專門科技英語指闡述某一專門學科的英語,如計算機專業英語、化學專業英語等,它主要面向專業人士,往往含有很多生僻的專業術語和復雜的句法結構,文體嚴謹、枯燥。通俗科技英語是向普通大眾介紹科技知識的英語,它描述的范圍廣泛,大至天文地理,小至原子微生物,都使用普通民眾能輕松理解的科技詞匯和句法結構,文體輕松有趣。據統計,美國、英國發行量很大的一些報刊,如USAToday,DailyExpress,Times,Discover,Popu-larScience等,都刊登大量的通俗科技類文章。通俗科技英語在詞匯、句法、篇章、修辭等方面都別具特色。語用學理論可以用來探討科技英語的語言特點及翻譯原則,語用翻譯理論可以避免或修正科技英語翻譯中的語用失誤。
二、科技翻譯中的語用失誤
(一)翻譯中的語用失誤
大學生語用能力培養論文
摘要:中國學生在跨文化交際中頻繁地出現語用失誤,語用能力的培養在大學英語教學中越來越重要,本文分析了如何通過培養學生社會語言能力、語篇能力和語言策略能力來提高學生的語用水平,最有效地培養學生英語交際能力。
關鍵詞:語用失誤大學英語教學語用能力文化教學
隨著我國對外交往日益頻繁,跨文化交流的機會增多,交際成功的要求越來越高,良好的外語能力成為很多單位人才錄用的基本條件。但現階段很大部分非英語專業學生,盡管有的已經通過國家英語四、六級考試,并能說幾句英文,但在對外交往中往往不能用地道的語言進行得體的交際,語用失誤行為較為普遍,因而如何培養學生的英語語用能力在現今的大學英語教學改革中顯得尤為緊迫。
1.語用失誤及分類
跨文化語用失誤是異文化沖突的常見現象,具體來說,“說話者不自覺地違反了交際規則、社會規約,或者不合時間空間,不看對象,不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導致交際不能取得預期效果或達不到完滿的交際效果,這樣性質的錯誤就叫做語用失誤”(孫亞,戴凌,2002)。
英國語言學家JennyThomas在1983年發表的《跨文化語用失誤》一文中把語用失誤分為兩種:語用語言失誤(pragmalinguisticfailure)和社交語用失誤(socialpragmaticfailure)。