科技英語論文范文10篇
時間:2024-04-30 09:05:46
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇科技英語論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
有關科技英語論文寫作準則研討
科技英語是科技交流的通用語言,是我國科技研究與國際接軌的重要傳輸工具。有些作者雖然有獨到的見解和有價值的研究成果,但是在言語表達上有著明顯的不足,而只有表達準確、清晰、簡明的科技論文才能產生影響,才能使別的科學工作者進行鑒別、學習、重復,從而促進學科發展。本文以生物科技英語論文為例,探索撰寫科技英語論文的原則:準確、簡潔及清晰等三原則。
一、準確性原則(Accuracy)
科技文章不同于文學作品,它不要求辭藻華麗,描寫細膩。但它要求詞能達意,并且表達得十分準確,使讀者不致捉摸不準或甚至產生誤解。當然,要達到準確,很大程度上有賴于作者的英語水平,要求作者能對英語的詞、詞組、句子正確地運用。
1.詞的準確。
科學技術的發展取決于事實和思想的準確傳遞。寫作的最大障礙不是如何正確使用語法,而是用詞不準引起語意含糊。因為文字編輯可以幫助你改正語法錯誤,卻很難校正語意含糊或者核對實驗是否屬實。
(1)詞義要確切。科技論文中,詞義必須準確,盡量選用單詞的首要含義,避免利用單詞不常見、不正式或文學含義。使用簡單的詞可以減少用詞不準確而引起的錯誤。[1](P.122)因為,簡單的詞多是常用詞,而生僻詞的用法往往吃不準。無論簡單詞或生僻詞,單憑感覺是不保險的。因此,作者要養成勤查詞典的習慣,如affect和effect意思是不一樣的,不可互換。這在一般英語原版詞典的解釋中可以看出來。同樣,科學論文中content和concentration是不同的,也不能用level來替代。comprise也不等于constitute。判別這些詞的用法,普通詞典過于籠統,唯有查詞典、有關專業書籍和刊物才能區分。
科技英語論文:科技英語與翻譯問題透析
本文作者:羅文敏高翔工作單位:長沙理工大學外國語學院
科技英語句法的另一突出特征是復雜長句的使用。科技英語主要目的在于闡述復雜的定義,原理及過程等。為了表述清楚,全面,避免歧義,句子中會有不止一個的修飾,解釋,補充等成分。據具約翰斯威爾斯統計,一個科技英語句子的平均長度在20至30個詞之間,而普通句子約為17.8個詞左右,有些段落甚至只有一個句子。
大量使用被動語態是科技英語的特點之一,因為被動語態把所要論證、說明的科技問題放在句子的主語位置上,就更能引起人們的注意。此外,被動語態比主動語態更少主觀色彩,這正是科技作品所需要的。因此在科技英語中,凡是在不需要或不可能指出行為主體的場合,或者在需要突出行為客體的場合都使用被動句。漢語雖然也有被動句,但使用范圍狹窄得多,因為漢語具有英語所沒有的無主句,許多被動句可以用無主句來代替。翻譯英語被動語態時,既可以譯成漢語的被動句,也可以譯成漢語的主動句,而且譯法靈活多樣。被動語態的常用翻譯方法主要有下列三種。
1.要熟練的掌握被動語態的翻譯技巧,我們必須明白,在哪些情況下應將英語的被動語態譯成漢語的主動語態。有下列三種情況:1)凡是將充當主語的人或物有某種能力或獲得某種榮譽時,若原文是被動語態.應譯成漢語的主動語態。e.g.Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheNobelPrizeforoutstandingresearch.由于杰出的研究工作,6六位醫學科學家于1973年榮獲了諾貝爾獎。2)當被動句中的主語為無生命的名詞。且句中沒有介詞引導的行為主體時,應譯成主動句,即取消一個“被”字。e.g.Themotorwillberepairedtomorrow.這臺電動機明天修。3)將主語移作賓語,同時把原句中適當的介詞賓語譯成主語。e.g.Three-phrasecurrentshouldbeusedforlargemotors.大型發動機應當使用三相電流。4)改動原句主謂結構,將其合成譯為謂語動詞,而構成無人稱句(原主語為動作性名詞,可與中性動詞make,take,pay等構成動詞詞組)。e.g.Usecanbemadeoflaserbeamstoburnaholeinadiamond.可以利用激光在金剛石上打孔。5)通過添加邏輯主語的方法譯成漢語中的主動形式。e.g.Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.眾所周知,電子是極其微小的負電荷。6)英語的被動結構還可以譯成漢語的"是……的"帶表語的主動句句型。e.g.Ironisextractedfromtheorebymeanoftheblastfurnace.鐵是用高爐從鐵礦中提煉出來的。2.譯成漢語的被動句當有必要強調被動者或被動動作時,或出于語氣、修辭需要時,科技英語中的被動語態也可譯為漢語中的被動句。1)用“被”字或“遭(到)”字表達。e.g.Anyminuteswewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時都會被出入機場的敵機發現。2)用“由”、“靠”、“叫”、“受”、“讓”、“給”、“用”等字表達。e.g.Itisoflogiccircuitthatallcomputersaremade.所有計算機都由邏輯電路組成。3)在謂語動詞前而添加“予以”、“加以”、“受到”、“得以”等詞。e.g.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.運動定律將在下一篇論文中予以討論。3.譯成漢語無主句英語中有些被動句不需要或無法說出行為的主體,因此,翻譯時往往譯成漢語的無主句。這時原句中的主語一般譯成賓語。e.g.Efficiencyisusuallyexpressedasapercentage.通常用百分數來表示效率。類似的說法均常見于英語和漢語報刊中,如:Itmustbeadmittedthat…必須承認…Itmaybesafelysaidthat…可以有把握地說…
信息時期的英語論文寫作培育思索
科學研究的一項重要任務就是如何將自己在科研工作中所取得的成果以一種“條理清晰、邏輯推理嚴密”的寫作方式向國內外讀者介紹。目前很多研究生(包括博士生)在研究生入學英語面試和撰寫專業英語論文時會出現諸如“對英語語言駕馭能力差、表達不清、寫作邏輯混亂、中文式英語”等問題。在信息全球化的今天,較強的專業英語論文寫作能力應為大學生的必備素質之一。而在大學生學習期間開設專業英語論文寫作課程來提高專業英語論文質量,對培養高素質人才具有現實的指導意義。
1專業英語論文寫作能力的重要性
1.1有助于大學生創新思維的建立
大學生創新思維能力薄弱這一點在大學生畢業論文中已反映出來。作為系統地進行了四年專業學習的大學本科生,應當具備運用該學科的基本原理剖析客觀事物的前因后果、歷史現狀、提出觀點、指導實踐的基本能力,而這種能力集中體現在畢業論文的寫作環節。如果在抓好本科畢業論文的同時,開展專業英語論文的寫作訓練,就可以使學生在自己專業領域內統攬信息,站在學術理論的最前沿,深入分析,認真鉆研,提出自己的認識和觀點,從而鍛煉和培養創新能力。
1.2是大學生完善自我走向社會的保障
專業英語論文的寫作與發表是當代大學生應該具備的一項基本技能,也是反映他們的學習力、意志力和創新力的重要標志。當代社會是一個知識經濟的社會、能力競爭的社會,知識人士要想在競爭中取勝就必須努力地完善自己的知識結構,積極地開展科學研究工作。不少國家對公開發表價值大的論文的作者給予重獎或晉升其職稱或職務。我國人事部門也將公開列為晉升專業技術職務、職稱的必要條件。有些用人單位在招聘錄用人才時,也將公開列入了考核的內容。那么,論文的數量與質量就成為衡量人才自身素質的高低、研究能力強弱的重要指標。因此,較強的專業英語論文寫作能力是繼續學業或走向工作崗位的大學生的最強競爭優勢。
英語論文寫作問題論文
關鍵詞:論文寫作英語專業寫作分析
摘要:畢業論文的撰寫與指導是英語專業學生畢業前的一項重要的教學實踐活動。討論和分析論文寫作時存在的三個較為突出的具體問題,并探討了糾正錯誤的方法與對策,旨在促進指導老師和學生進一步思考和改進論文寫作。
畢業論文寫作是大學生在經過專業學習,掌握了專業的知識、理論和技能基礎上,獨立地并有創造性地解決理論和實際問題的一項活動。根據《高等院校英語專業英語教學大綱》(2000)有關規定,畢業論文寫作與指導一是在于培養學生的綜合能力、正確的治學態度和科學的研究方法;二是強調創新意識、鼓勵學生表達獨立見解。但部分學生認為論文寫作就是“天下文章一大抄”,缺乏獨立思考的能力和過程;同時由于英語語言知識有限,英語表達不通順,語病很多,導致畢業論文整體寫作水平不高。存在的問題主要表現在語言層次、思維方式以及格式規范等。本文試圖分析畢業論文寫作中出現的這三方面的問題,并探討了糾正和防止錯誤的方法與對策,旨在提高畢業論文的寫作水平,促進指導老師和學生進一步思考和改進論文寫作。
一、非語言層次方面的問題
(一)語篇結構松散語篇一般是指一段有意義、傳達一個完整信息、邏輯連貫、語言銜接、具有一定交際目的和功能的語言單位或交際事件。在同一主題下,英語和漢語的語篇有許多相似之處,但也存在著巨大的差異。美國學者Kaplan(1966)對中美學生作文進行對比分析發現,英語為母語者的英語篇章的組織和發展是“直線型”,即英語語篇的展開模式通常是以一個主題句開頭,直接陳述主題,然后分別進行論述,分別論述的目的是對主題句的展開,并為中心思想的進一步發展作準備,所以整個語篇往往用明晰的連接手段銜接起來;而漢語為母語者采用反復而又發展的“螺旋型”的結構,在主題外“繞圈子”,先交代細節與舉例說明,最后總結結論;句子成分之間、句際之間沒有英語里那么多銜接手段。畢業論文作為議論文的一種特殊形式,部分學生忽視了論文段落組織的規律,不自覺地按照漢語的語篇及以語義為中心,以為只要語義相關,語篇就會自然連貫,忽視了英語習慣注重完整性和連貫性這一特點。因此,有些論文在整個語篇上沒有完全具備論文篇章的要求,句與句之間沒有合適的連接手段,因此整篇論文看不出意義的重心,邏輯思維的脈絡不清晰。除此之外,學生論文的語篇組織上,有的材料與主題直接相關,有的則可有可無,有的摸棱兩可,含糊不明確;有些論文論述時主題過于一般化或具體化,這些都影響了主題的表達。因此在論文寫作過程中,指導教師要特別注意規范學生的語篇,尤其是論文的寫作規律和方法,并幫助學生了解一些典型的受漢語影響的語篇表達,使學生們意識到英語語篇的特點,并自覺運用到實際寫作過程中。
(二)漢語思維方式表達在英語論文寫作的過程中,應按照英語的思維方式來表達。但在實際中,很多學生采用了漢語表達習慣,使人很難讀懂文章的意思或是不符合英文的表達習慣。例如在一篇論文中有這樣一段話:例1:confidentinsomedegreetodrawsuchaconclusion.Butitmustpossesstwoconditions.Itisassumedthatthestudentshavethesameattitudetothetestastheothers.Theywerenotpunishedforlackofrelevantknowledgetheypossessed.原文顯然按照漢語的思維和表達方式逐個詞拼湊而成,不僅存在一些語法錯誤,也不符合英語的表達習慣。第一句中的副詞位置混亂,不符合英語的語法規則。最后兩句“能夠假定學生對測試的態度與其他人相同;他也沒有因為未掌握相關知識而扣分”為平行結構。按照修辭學的觀點,當一個句子中出現兩個或兩個以上的句子成分起相同作用時,應當使他們平行。由于原文未采用平行結構,使得整個段落顯得凌亂,缺乏內在的邏輯聯系,表達意思令人費解。著名語言學家王力先生曾經指出“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的[3]”由于英語是“法治”的語言,即注重句子的形合,結構的緊密。因此在寫作中,應遵守英語的語言規則,必要時可將幾個短句合并。所以上文的句子可改為:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthestudentscanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheothers,andonlyiftheywerenotpunishedbylackofrelevantknowledgewhichtheyacquire.
農業英語論文摘要研究
一、語言是一個社會符號體系。語篇體裁在本質上也是一個社會符號體系。不同體裁的不同交際目的不僅要靠語篇的宏觀結構(語篇體裁生成結構潛勢),還要借助于語言層面才能得以實現。有關語篇的宏觀特征(宏觀結構),我們已從語類生成結構潛勢與語篇體裁之間的關系出發,進行了探討和論述(易興霞,2006),這是我們做的有關農業英語論文摘要系列研究的第一部分。本文的研究屬第二部分,研究重心轉移到語篇的微觀特征,主要探討經驗意義的構建與語篇體裁之間的關系,即表經驗意義的及物性系統是如何反映和實現語篇體裁的。
本文從韓禮德的功能語言學角度出發,對農業英語論文摘要進行經驗功能(Experientialfunc-tion)分析,以探討經驗意義的構建與語篇體裁類型之間的關系。我們為此提出的假設是:語篇經驗意義的構建選擇與該語篇體裁的選擇緊密相連。我們的結論為:位于文化語境層面的語篇體裁的選擇決定和制約了語篇語言層面上經驗意義構建方式的選擇。而語篇語言層面上的經驗意義的構建方式的選擇幫助實現了語篇在文化語境層面上的選擇。
二、經驗功能
純理功能是韓禮德的系統功能語法的一個非常重要的組成部分。它包括經驗功能或者概念功能、人際功能和語篇功能。經驗功能是指:人們用語言來談論他們對世界(包括內心世界)的經驗和看法,用語言描述周圍發生的事情或情形(黃國文,2001)。
經驗功能主要通過及物系統(TransitivitySystem)、語態系統(Voice)和極性系統(Polari-ty)得以實現(朱永生,嚴世清,2001)。這里我們主要討論與本研究直接相關的及物系統。物質世界發生著各種各樣的事件,語言在反映這些現象時,將它們置于語法體系中的不同類別,這樣形成的語法系統就叫及物性系統。及物性系統的目的在于將現實經驗世界構造成一套可以掌握的過程,不同的過程反映在語言上有不同的特點。只要對這些不同特點的語言構造進行分析,就能掌握語言反映現實的手段。可以認為現實和語言之間存在著一種互動的關系網絡。
及物性系統將人類的經驗分為6種不同的過程:物質過程、心理過程、關系過程、言語過程、行為過程和存在過程。每一個過程都包含3個組成部分:過程本身、過程的參與者和環境成分。過程不同,其參與者也各不相同。
英文論文撰寫要求
要發表SIC論文就要先熟練寫作英文論文,很多人論文能夠寫好,英文也不錯,但是兩者結合起來也是需求必定的難度的。那么應為論文在編撰的時分都需求留意什么呢?下面小編給我們做了如下總結,期望各位作者在進程中能一往無前。
1.編撰英文論文。被SCI錄入的我國期基本上為英文,英文文種優勢是論文進入SCI期刊的重要因素。1997年SCI錄入我國論文10033篇,其間83%發表在國外刊物,國內發表17%。從語種上看,英語論文占總論文數99.78%,中文論文占0.09%;法、德、俄、日文論文占0.12%。東西方言語差異是中國科技作業者學術作用走向世界的一個很大妨礙。
2.英文摘要全面深化,反映研討關鍵,著重自己的首創。論文要進入SCI,除投SCI來歷期刊處,另一途徑是為國外讀者引證。因而,英文摘要的編撰顯得非常重要。許多作者的英文摘要較簡略,沒有留意將文章首要內容體現在文摘內,然后影響論文交流。例如“綜合多種檢索技能優勢的數據庫檢索功能設計”的論文摘要,不只闡明采用了什么技能得出了設計方案?還應闡明這些技能經過怎樣的使用?達到了什么作用?體現完成最終目標的首要進程,這樣可增加論文被引證時機。
3.參考文獻應用。論文應清楚地標示引證,完好給出參考文獻。原則上,除了教科書上公認的方程和表達式外,特定的目的、特定條件和問題的推演,只需不是自己的作業,都要列出處,并完好給出相應文獻。即使是作者自己以往的作業,也要列出相應文獻。這樣做既對他人研討有充沛肯定、免除剽竊之嫌,又能闡明自己的論說根據充沛,也突出了自己在該研討中的首創內容。
氣象科技英語學科建設綜述
一、新興學科的創建基礎
(一)教學實踐與積累
成人教育體系中新興學科的建設和發展,雖然沒有范例可參照,但也不是空中樓閣,憑空而建。其基礎首先是需求,其次是基于需求的教學實踐和探索。就我國氣象部門而言,氣象人員外語能力的培訓需求也是隨著氣象科技的發展而逐漸擴大,且通過教學實踐與積累,逐步將培訓內容從單一的基礎英語擴展到了與氣象專業知識相結合的氣象科技英語。表1給出了氣象部門2002年以來的英語培訓情況。從中可以看出,針對氣象業務、科研和管理人員的大多數英語培訓班都開設了氣象英語課。其中,在2008年開辦的“實用氣象英語遠程培訓班”上,針對氣象業務和相關人員的實際需要,主講教師以“天氣、氣候與大氣環流(Weather,ClimateandGeneralCirculation),云和降水(CloudsandPrecipitation);霧(Fog);溫度與濕度(TemperatureandHumidity);熱帶氣旋(TropicalCyclone);季風(Monsoon);中國的天氣和氣候(ClimateandWeatherinChina);英文天氣預報EnglishWeatherForecast);天氣警報(WeatherWarnings)及如何撰寫英文科技論文和摘要(HowtoWriteEnglishScientificPaperandAbstract)”為主要授課內容,實踐了將英語和氣象專業內容相結合的氣象科技英語教學,使學員在學習氣象知識的同時,學習了氣象科技英語的語言特色,了解了基礎英語和氣象專業英語的區別。非常有意義的是,部分氣象預報員在參加這期培訓之后立即把所學的天氣預報、警報的英文表達用到了2008年的奧運氣象服務之中。此外,在近三年由北京外國語大學承辦的中國氣象局高級英語強化班上,“氣象科技英語閱讀及科技論文寫作指導”課程有針對性地提升了學員的英文專業文獻閱讀能力和氣象英文科技論文的寫作能力,很受學員歡迎。這些教學實踐充分反映了氣象科技英語對于氣象業務和科研人員的重要性,也為氣象干部學院氣象科技英語學科建設和發展積累了經驗并打下了良好的基礎。
(二)需求調查
需求是發展的原動力。成人繼續教育的學科發展,完全不同于高校的學科發展和建設。高校的新型學科是根據社會經濟發展的需要而創建的,其目的是為經濟發展提供相應的專業人才。但是成人教育的學科發展是根據成人在職業發展過程中對于新技術、新知識的培訓需求而產生的。因此,培訓需求調查是成人教育新興學科建設的重要基石。氣象干部學院在氣象科技英語學科建設的進程中進行了相應的培訓需求調查活動。雖然氣象干部學院的英語/氣象科技英語培訓已有十多年的歷史,而且目前已經明確了氣象科技英語學科的發展方向,但是,為了給該學科的建設提供更為充分的依據,氣象干部學院于2012、2013年先后在3個省氣象局的8個培訓班做了氣象英語培訓需求問卷調查。根據問卷結果的整理和分析,可以清楚地看出氣象部門學員的三大特點:年輕化、高學歷、專業化,且大多數考過了大學英語4-6級(見圖1)。他們在日常工作中使用英語最多的方面是“閱讀英文專業資料和寫論文英文摘要”(見圖2)。他們希望通過培訓,在日常口語交流、氣象英文資料閱讀、氣象英文論文及摘要寫作及英語聽力方面有所提高。在被調查的352人當中,236人(67%)認為“氣象科技英語培訓”的教學重點應該放在提高專業英語的綜合應用能力上,包括氣象英語閱讀、論文寫作和口語交流能力等(見圖3)。根據以上調查結果,氣象人員對于氣象科技英語培訓的需求可概括為:氣象科技英語閱讀、口語交流、氣象英文論文寫作和專業文獻翻譯,重點在于提高學員的氣象科技英語綜合英語能力。該結果為氣象干部學院氣象科技英語學科的建設和發展進一步提供了可靠的依據。圖1氣象部門培訓學員概況圖2氣象科技人員英語的使用情況圖3英語培訓需求
二、新興學科建設的實現策略
氣象學專業英語課堂教學論文
一、閱讀科技論文,提高專業知識
高校學生經過小學和中學的英語學習,已經掌握了一定的英語聽、說、讀和寫的技能,而氣象專業的學生經過專業課程的學習,也已掌握了基本的氣象專業知識。為使氣象專業的學生將已掌握的英語技能與氣象專業知識結合起來,我們應當從大氣科學基礎知識的英文文章開始學習,從而能在氣象學與英語之間有一個良好的銜接性。選擇與當今氣象科技、環境問題、人文與氣象等題材豐富新穎的文章,體裁包括論述文、說明文、描述文等,讓學生接觸內容和體裁多樣的科技論文,不僅可加強學生對氣象學專業知識的理解,而且有助于他們將來科技論文的寫作。在當今“信息大爆炸”的時代,培養學生快速閱讀氣象科技論文的能力也日益重要。為了能有效提高學生從英文文獻中獲取信息的能力,應當在閱讀時注意這四個方面。第一,要將一些專業詞語連成詞組連貫閱讀,而不是逐詞閱讀,如大氣邊界層(atmosphericboundarylayer)和萬有引力定律(thelawofuniversalgravitation)。第二,避免過多地依賴詞典和多余的翻譯,遇到生詞時可根據上下文提供的線索來判斷其詞義,閱讀的目的是獲取自己所需要的信息,而不必要進行逐句翻譯,自己理解即可。第三,要擴大眼睛的視距,即增加兩次停頓之間目光所見的詞數,盡量抓住一個意義相對完整的詞組,按詞組進行閱讀,視距越大,閱讀速度越快。第四,抓住段落和全文的中心思想,利用提示語,理解句子之間和段落之間的邏輯聯系,如因果關系(because、therefore等)、對比關系(but、however、otherwise等)、總括關系(generallyspeaking、inaword等)。例如,在《Thestructureandcompositionoftheatmo-sphere》的教學中,可以從單詞開始,以學生已掌握的氣象知識為基礎,如大氣圈的分層,按照溫度和空氣的垂直分布特征,將大氣圈分成對流層(troposphere)、平流層(stratosphere)、中間層(mesosphere)、熱成層(thermosphere)和外逸層(exosphere),讓學生用英語描述各層次的主要特征。對于較為專業的詞匯,如遞減率(lapserate)和逆溫(inversion),一邊以英文描述,一邊在黑板上作出遞減率和逆溫的溫度垂直廓線特征,這種語言與板書圖解的方式相結合,可有效幫助學生理解和牢記專業知識和英文詞匯。
二、翻譯與寫作練習,提高科技論文撰寫能力
翻譯是一個理解與表達的過程,科技英語的翻譯也是如此。翻譯氣象專業英語文章時,需要根據科技英語的特點,透徹理解原文的意思,并能夠準確地用中文表達出來。經過英語學習的基礎階段,學生接觸了一些英語翻譯的練習,氣象學專業的學生同時也掌握了一定的專業知識,當前他們亟需掌握的是在翻譯氣象科技英語文獻時應注意哪些方面。首先,作好詞語的翻譯。氣象專業英語有一些專門的詞匯,在翻譯時最好備有大氣科學的專業詞典,勤于查閱,遵循氣象專業詞匯的特點,譯文應該做到規范和專業性。例如,condensation屬于大氣科學領域專業詞匯,意為“凝結”,還有一些氣象領域的縮略語也應當加以注意,如WMO為世界氣象組織(WorldMeteorologyOrganiza-tion)。其次,作好句子的翻譯。在準確選擇詞義的基礎上,根據上下文,適當地引申詞義和增減詞語。增詞的原則是增加一些原文中無其形而有其義的詞,而對于英語中必須減去在漢語中多余的詞,如某些冠詞和連詞,則可省略。在翻譯長難句時必須抓住全句的中心內容,理清句子的構成和語法關系,因為英語中的長難句都是由基本句型擴展或變化而來的。氣象專業英語的寫作,應遵循一般科技論文的組成部分和寫作要求,通常包括標題、摘要、引言、正文、結論、致謝和參考文獻等組成部分。標題要求簡短明了,概括全篇,引人注目。在課堂上可針對標題作適當的練習。給出一篇專業論文,在學生閱讀理解之后,讓學生自己總結標題,再將這些標題進行比較和選擇。摘要是全文的縮影,簡短扼要,涵蓋主要的研究內容和突出的研究成果及其意義。摘要本身要完整并能獨立使用,一般科技英語論文摘要長度在300字左右。摘要雖然一般放在正文前面,但是常常是在最后寫作的。在課堂上,可根據已學習過的氣象論文,讓學生分組討論相應的摘要寫作,然后教師分析摘要里每句話的重要性和必要性,例如是否反映了文章的主要研究內容、創新點和意義等。引言主要是說明本研究的目的意義、歷史背景、當前國際上的研究進展、本研究的重要性以及本文的總體規劃等。正文主要包含了研究的方法、內容和結果。正文寫作時可先列出框架結構,然后逐段寫作,每一段應圍繞一定的主題,條理清晰,文法規范。結論必須完整、鮮明和客觀,反映作者通過分析和推理所形成的總觀點。
三、聽說材料的練習,提高專業英語交流水平
選取專業的英語聽說材料,不僅有助于提高學生的聽力,而且可強化學生的專業知識,進而提高他們的學習興趣。針對氣象學專業來說,美國和英國等官方語言為英語國家的天氣預報可作為很好的聽力材料。另外,可選取一些介紹天氣現象的聽力材料,如臺風、厄爾尼諾現象、溫室效應和霧霾等,在練習聽力的同時,也起到了提高學生專業知識的作用。提出一些與材料相關的問題,在聽力練習初級期,讓學生帶著問題去聽,效果更好。而在聽力練習到一定階段后,提高難度,讓學生聽完材料后,以自己的語言來復述材料的主要內容。其中的一些專業詞匯,也可讓學生練習用英語來解釋其含義,如potentialtemperature(位溫)的定義,該專業術語已在氣象類課程中學過,但讓學生此時用英語表達出來,有一舉雙得的效果,這樣的聽說練習有助于提高學生的口語水平和回顧專業知識。不少學生在課堂上不擅于英語口語,這與他們相對較高的英語寫作水平不相符。我校每年都主辦或承辦氣象相關的國際學術會議,邀請國內外知名學者專家進行學術交流,這也給學生們提供了一個很好的國際交流機會。因此在課堂我鼓勵他們多開口說英語,盡量不打斷他們的思維和口語練習;課堂上留出一定的時間與學生相互交流,有助于學生在學術報告和學術會議中積極參與討論,發表自己的觀點,與同行展開充分交流。具體實施時,由于學生人數較多,很難在課堂上進行一一互動,因此我將班級學生分組,每組自選一個氣象相關的主題,課后按照科技論文的規范寫一篇英文氣象科技論文,教師對各小組的論文進行認真批閱和指導,對其論文的英語語法、段落結構和文章整體框架進行審閱,將修改意見返回給學生。然后在課堂上輪流選取各分組,讓這些小組各派一名代表上講臺,用英文講述該論文的主要內容。這樣的鍛煉不僅可提高主講學生的口語,而且聽講的學生也會更加集中注意力,特別是同小組同學,在聽完主講學生的報告之后,針對其報告內容和匯報技巧加以點評。如,對于相同的內容,口語匯報與書面論文具有較大的不同,口語匯報時應盡量避免長難句,否則聽眾將失去耐心;不要把論文的全部內容平鋪直敘,對于論文的重難點要適當地放慢速度和提高語調;不要一味地只顧著自己講,要適當地通過眼神和手勢與聽眾進行交流;對于所講內容應當非常熟悉,才能顯得胸有成竹,講得有條不紊。
商貿英語研究者的方向探討論文
關鍵詞:語言學商務英語研究
[摘要]本文提出了商貿英語研究者應該努力的方向,即進一步做好基礎工作;從宏觀語言學的角度把握商務語言的研究,注意聯系社會學、心理學、文化學、民俗學、交際學、傳播學來思考、探索商務英語的規律;從純語言學的圈子里跳出來,自覺地把語篇分析,社會語言學、心理語言學、交際語言學、文化語言學理論同廣告學、市場營銷學、企業管理學、經濟學、消費心理學、國際貿易、國際商法、國際營銷、統計學和會計學結合起來。只有深入到商務實踐中去,才能建立起一門能有效地為市場經濟服務的應用學科———跨文化商務語言學。
一引言在世界經濟闊步邁向21世紀的時代,國際商務活動日益頻繁。商貿活動的許多領域,如,技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等,所使用的英語統稱為商貿英語(BusinessEnglish)。它已成為世界經濟活動中必不可少的語言交際工具。可以說商貿英語控制著國際交流,國際交流離不開商貿英語。據統計,全世界16億以英語為第一語言、第二語言或外語的人群中幾乎90%的人每天都與商貿英語打交道,可見商貿英語的應用十分廣泛。對它的研究也是十分必要而急迫的工作。但目前總結商務英語研究成果的論文極少,不利于研究者了解其現狀和今后的發展狀況,而本文著重論及了這一點。
二目前的研究成果首先,從路式成編寫的《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》與《外國語言學研究論文索引(1995年—1999年)》對比來看,商貿英語的研究有著突飛猛進的變化。11從數量上看:《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》涉及商貿英語研究的論文只有44篇。而《外國語言學研究論文索引(1995年—1999年)》,涉及此方面的論文多達280多篇,是1949至1989年總數的六倍之多。也就是說商貿語言的研究趨向活躍,研究論文數量有所增加。21從涉及的范圍來看:《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》中的商貿英語論文面窄,只涉及語法學中冠詞與介詞(1篇);文體學(21篇);翻譯學(20篇);寫作教學(2篇),及一篇號召性文章。而《外國語言學研究論文索引(1995年—1999年)》的論文涉及面則加寬了:語法學(1篇)、詞義研究(1篇)、詞典編纂法(1篇)、詞典評論(1篇)、語用學(4篇)、篇章研究(8篇)、修辭學(6篇)、文體學(102篇)、翻譯學(240篇)、教學大綱(2篇)、教學經驗(15篇)。31從深度來看:《外國語言研究論文索引(1949—1989)》的論文內容多為知識介紹性,涉及文體學的文獻綜述性或工作體會式。涉及翻譯學的論文也多為工作經驗體會式,如《產品廣告的英語》—《上海科技翻譯》1987年第2期、《談談我國出口商品商標的英譯》—《中國翻譯》1986年第5期、《淺談外貿英語函電的特點及中英互譯問題》—《翻譯通訊》1984年第9期等等。而從筆者收集的1995年后的論文來看,英語的研究則傾向于深入、細致,思維角度開闊了一些,進步較明顯。修辭學方面,論文涉及了音韻、語義等修辭手段、辭格、修辭功能、藝術等。文體學方面涉及面極廣,如選詞、語言策略、語言特點、文體特征、語體、語域、信息功能、表達方式、句式、句法特點、話語分析、委婉、文化、審美特征、模糊性、商務風格和大眾心理等等。翻譯方面則涉及了翻譯原則、理論。其次應熟悉品牌、國情、兼顧民族色彩,然后注意音韻貫通,譯出商標含義,最后商標的音韻節奏應簡練明快,風格應樸實無華。研究者們論及了進口商標翻譯常采用的五種方法:可保留原商標名的音韻美及異國情調的音譯法;可準確傳達原名信息及情感的直譯法;解釋性釋義的意譯法;利用漢字表音表意特點,精心選取適當漢字,音譯原文部分或全部發音的諧音取意法;用與原名有相近的語義表達功能,但帶明顯漢文化色彩的詞語來翻譯商品名稱的歸化法。劉法公提出商務漢英翻譯的忠實原則、準確原則、統一原則和它們在實踐中的具體運用[1]。還涉及了翻譯具體的實踐。例如《外商投資企業合同、章程的英譯》—《中國科技翻譯》1995年第4期、《工程合同翻譯的語法邏輯》—《中國科技翻譯》1996年第4期、《涉外經濟合同英譯的重復法》等。其中頓官剛論述到動詞的名詞化結構的形式及其翻譯方法—處理成動賓詞組和主謂詞組[2]。張向京從英漢語言對比的基礎探討經貿英語的特點(格式固定、用詞準確)和翻譯的省譯問題[3]。曹順發結合具體事例也談到廣告用語的翻譯[4]。張長明在《廣告漢英翻譯的現狀及改進辦法》中提到廣告翻譯的尷尬現狀和導致劣質譯作的主觀原因,如譯者的責任心不強,畸形的審美觀念,以及如何提高廣告英譯質量[5]。
這個時期的許多論文還與豐富的經濟活動相結合,涉及了經濟法規的英譯、經貿洽談會、國際貨物銷售合同和國際營銷中的翻譯錯誤、商務合同的翻譯、招商引資材料、英文藥品說明書、財經英語、食品包裝上英譯文的調查分析、對外經貿活動中的計算方法、電傳文稿、國際貿易合同法律性條款、涉外公證書的英譯、金融英語的重要性等。傅傳良提出合同翻譯中應注意的專門用語Here2by,Hereto,Therein;專門詞組Providedthat,Inaccordancewith等[6];他還在《合同法律文件翻譯因詞特征之一—用詞正規》中列舉的中英文原文條款翻譯實例[7];揚暉探討的技術合同中商務詞匯和技術詞匯的若干譯法[8]。劉作永在《試談招投標文件的語言特點》中論述的因招標內容不同,同一單詞在不同的技術領域含義不同;招標文件的主動態與被動態的轉移受限。北竹提出英語公式用語的語言特點,如公示語的分類、其靜態與動態意義[9]。同時也涉及了語言學、翻譯學的結合點。例如商務英語的英漢語言差異、語義的可拓現象,語體特征、定語從句的理解、模糊信息處理技巧等。11與語言學理論的結合(1)語用學《外語教學》2002年第5期的《商務英語信函中的合作和禮貌》闡明合作原則和禮貌原則在和諧、沖突、競爭等各類信函中的具體體現;《文化差異與商標翻譯的語用失誤—中國翻譯》2002年第3期說明商標的語言語用失誤的種種表現。薛瑜也具體分析商務英語信函中的合作原則,即數量、質量、關聯、方式準則,語用預設和會話含意[10]。蔣磊提出廣告語言的語用意
義和廣告翻譯的語用語言等效,社會語用等效;因文化差異導致的廣告翻譯的語用失效[11]。
項目成本管理的問題及措施研究論文
關鍵詞:語言學商務英語研究
[摘要]本文提出了商貿英語研究者應該努力的方向,即進一步做好基礎工作;從宏觀語言學的角度把握商務語言的研究,注意聯系社會學、心理學、文化學、民俗學、交際學、傳播學來思考、探索商務英語的規律;從純語言學的圈子里跳出來,自覺地把語篇分析,社會語言學、心理語言學、交際語言學、文化語言學理論同廣告學、市場營銷學、企業管理學、經濟學、消費心理學、國際貿易、國際商法、國際營銷、統計學和會計學結合起來。只有深入到商務實踐中去,才能建立起一門能有效地為市場經濟服務的應用學科———跨文化商務語言學。
一引言在世界經濟闊步邁向21世紀的時代,國際商務活動日益頻繁。商貿活動的許多領域,如,技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等,所使用的英語統稱為商貿英語(BusinessEnglish)。它已成為世界經濟活動中必不可少的語言交際工具。可以說商貿英語控制著國際交流,國際交流離不開商貿英語。據統計,全世界16億以英語為第一語言、第二語言或外語的人群中幾乎90%的人每天都與商貿英語打交道,可見商貿英語的應用十分廣泛。對它的研究也是十分必要而急迫的工作。但目前總結商務英語研究成果的論文極少,不利于研究者了解其現狀和今后的發展狀況,而本文著重論及了這一點。
二目前的研究成果首先,從路式成編寫的《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》與《外國語言學研究論文索引(1995年—1999年)》對比來看,商貿英語的研究有著突飛猛進的變化。11從數量上看:《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》涉及商貿英語研究的論文只有44篇。而《外國語言學研究論文索引(1995年—1999年)》,涉及此方面的論文多達280多篇,是1949至1989年總數的六倍之多。也就是說商貿語言的研究趨向活躍,研究論文數量有所增加。21從涉及的范圍來看:《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》中的商貿英語論文面窄,只涉及語法學中冠詞與介詞(1篇);文體學(21篇);翻譯學(20篇);寫作教學(2篇),及一篇號召性文章。而《外國語言學研究論文索引(1995年—1999年)》的論文涉及面則加寬了:語法學(1篇)、詞義研究(1篇)、詞典編纂法(1篇)、詞典評論(1篇)、語用學(4篇)、篇章研究(8篇)、修辭學(6篇)、文體學(102篇)、翻譯學(240篇)、教學大綱(2篇)、教學經驗(15篇)。31從深度來看:《外國語言研究論文索引(1949—1989)》的論文內容多為知識介紹性,涉及文體學的文獻綜述性或工作體會式。涉及翻譯學的論文也多為工作經驗體會式,如《產品廣告的英語》—《上海科技翻譯》1987年第2期、《談談我國出口商品商標的英譯》—《中國翻譯》1986年第5期、《淺談外貿英語函電的特點及中英互譯問題》—《翻譯通訊》1984年第9期等等。而從筆者收集的1995年后的論文來看,英語的研究則傾向于深入、細致,思維角度開闊了一些,進步較明顯。修辭學方面,論文涉及了音韻、語義等修辭手段、辭格、修辭功能、藝術等。文體學方面涉及面極廣,如選詞、語言策略、語言特點、文體特征、語體、語域、信息功能、表達方式、句式、句法特點、話語分析、委婉、文化、審美特征、模糊性、商務風格和大眾心理等等。翻譯方面則涉及了翻譯原則、理論。其次應熟悉品牌、國情、兼顧民族色彩,然后注意音韻貫通,譯出商標含義,最后商標的音韻節奏應簡練明快,風格應樸實無華。研究者們論及了進口商標翻譯常采用的五種方法:可保留原商標名的音韻美及異國情調的音譯法;可準確傳達原名信息及情感的直譯法;解釋性釋義的意譯法;利用漢字表音表意特點,精心選取適當漢字,音譯原文部分或全部發音的諧音取意法;用與原名有相近的語義表達功能,但帶明顯漢文化色彩的詞語來翻譯商品名稱的歸化法。劉法公提出商務漢英翻譯的忠實原則、準確原則、統一原則和它們在實踐中的具體運用[1]。還涉及了翻譯具體的實踐。例如《外商投資企業合同、章程的英譯》—《中國科技翻譯》1995年第4期、《工程合同翻譯的語法邏輯》—《中國科技翻譯》1996年第4期、《涉外經濟合同英譯的重復法》等。其中頓官剛論述到動詞的名詞化結構的形式及其翻譯方法—處理成動賓詞組和主謂詞組[2]。張向京從英漢語言對比的基礎探討經貿英語的特點(格式固定、用詞準確)和翻譯的省譯問題[3]。曹順發結合具體事例也談到廣告用語的翻譯[4]。張長明在《廣告漢英翻譯的現狀及改進辦法》中提到廣告翻譯的尷尬現狀和導致劣質譯作的主觀原因,如譯者的責任心不強,畸形的審美觀念,以及如何提高廣告英譯質量[5]。
這個時期的許多論文還與豐富的經濟活動相結合,涉及了經濟法規的英譯、經貿洽談會、國際貨物銷售合同和國際營銷中的翻譯錯誤、商務合同的翻譯、招商引資材料、英文藥品說明書、財經英語、食品包裝上英譯文的調查分析、對外經貿活動中的計算方法、電傳文稿、國際貿易合同法律性條款、涉外公證書的英譯、金融英語的重要性等。傅傳良提出合同翻譯中應注意的專門用語Here2by,Hereto,Therein;專門詞組Providedthat,Inaccordancewith等[6];他還在《合同法律文件翻譯因詞特征之一—用詞正規》中列舉的中英文原文條款翻譯實例[7];揚暉探討的技術合同中商務詞匯和技術詞匯的若干譯法[8]。劉作永在《試談招投標文件的語言特點》中論述的因招標內容不同,同一單詞在不同的技術領域含義不同;招標文件的主動態與被動態的轉移受限。北竹提出英語公式用語的語言特點,如公示語的分類、其靜態與動態意義[9]。同時也涉及了語言學、翻譯學的結合點。例如商務英語的英漢語言差異、語義的可拓現象,語體特征、定語從句的理解、模糊信息處理技巧等。11與語言學理論的結合(1)語用學《外語教學》2002年第5期的《商務英語信函中的合作和禮貌》闡明合作原則和禮貌原則在和諧、沖突、競爭等各類信函中的具體體現;《文化差異與商標翻譯的語用失誤—中國翻譯》2002年第3期說明商標的語言語用失誤的種種表現。薛瑜也具體分析商務英語信函中的合作原則,即數量、質量、關聯、方式準則,語用預設和會話含意[10]。蔣磊提出廣告語言的語用意
義和廣告翻譯的語用語言等效,社會語用等效;因文化差異導致的廣告翻譯的語用失效[11]。