電視劇跨文化傳播敘事策略

時(shí)間:2022-07-30 08:28:51

導(dǎo)語:電視劇跨文化傳播敘事策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

電視劇跨文化傳播敘事策略

【摘要】中國電視劇在“走出去”的過程中取得了很大成績(jī),但同時(shí)也應(yīng)看到海外影響力仍有限的現(xiàn)狀。中國電視劇在今后的對(duì)外傳播中應(yīng)注重提升跨文化敘事能力。要講述現(xiàn)代故事,注重意義生產(chǎn);尋找文化契合元素,降低文化折扣;表達(dá)共同價(jià)值,贏得世界觀眾;精心打造故事文本,實(shí)現(xiàn)深度價(jià)值傳播

【關(guān)鍵詞】國產(chǎn)劇;跨文化傳播;敘事策略

很長(zhǎng)一段時(shí)間,大多數(shù)電視劇還停留在故事講述的層面,缺乏對(duì)其現(xiàn)代意義的開掘和轉(zhuǎn)換;或者走向了一個(gè)極端,對(duì)歷史和人物進(jìn)行戲謔化敘事,尤其是古裝歷史劇講述故事的方式,表現(xiàn)出一種娛樂化傾向,破壞了故事的意義生產(chǎn)空間。因此,講述現(xiàn)代故事、注重意義生產(chǎn)是當(dāng)前我國電視劇提升跨文化敘事的首要途徑。講述現(xiàn)代故事包含著兩個(gè)層面的內(nèi)容:一是以現(xiàn)代視角講述歷史故事;二是以現(xiàn)代的視角講述現(xiàn)實(shí)中國的故事。從中國電視劇海外傳播的現(xiàn)有格局來看,功夫武俠劇和古裝歷史劇依然占據(jù)主導(dǎo)地位。兩者之所以受到海外觀眾的喜愛,主要是因其對(duì)古老中國的展現(xiàn),滿足了海外觀眾的獵奇心理。但是如果功夫武俠劇和古裝歷史劇一味迎合西方的奇觀式審美,一方面會(huì)阻礙西方世界對(duì)當(dāng)代中國蓬勃發(fā)展的社會(huì)生活的認(rèn)知,另一方面也會(huì)進(jìn)一步固化西方視野中落后中國的想象。因此,功夫武俠劇和古裝歷史劇的故事講述方式和內(nèi)容應(yīng)該超越東方主義式的敘事模式,以一種現(xiàn)代敘事方式結(jié)構(gòu)電視劇的內(nèi)容。韓國電視劇《大長(zhǎng)今》的成功就值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。《大長(zhǎng)今》其實(shí)就是一個(gè)以歷史新世紀(jì)以來,《雍正王朝》《鐵齒銅牙紀(jì)曉嵐》《李小龍傳奇》《葉問》《媳婦的美好時(shí)代》《金太狼的幸福生活》《甄嬛傳》《何以笙簫默》等電視劇紛紛走向海外,贏得了海外觀眾的好評(píng),部分電視劇成為“走出去”的范本。當(dāng)中國電視劇在海外取得斐然的成績(jī)時(shí),這是否表明中國電視劇真的“走出去”了呢?事實(shí)上,我國電視劇的海外市場(chǎng)基本上是東南亞,極少數(shù)電視劇登陸日韓市場(chǎng),而歐美市場(chǎng)則很不理想。即便是《甄嬛傳》進(jìn)入歐美主流媒體,但是美版《甄嬛傳》與原劇大相徑庭;備受關(guān)注的《何以笙簫默》在韓國播出的時(shí)間則是凌晨。由此可見,中國電視劇的“走出去”還有很長(zhǎng)的一段路要走。中國電視劇如何才能走得更遠(yuǎn),甚至進(jìn)入歐美國家的主流媒體?當(dāng)然有很多途徑和方法,如注重海外營銷、加強(qiáng)渠道合作、實(shí)行中外合拍等,但是,提升跨文化敘事能力無疑是其中最為重要的一環(huán)。

一、講述現(xiàn)代故事,注重意義生產(chǎn)

福柯曾說,重要的不是故事講述的年代,而是講述故事的年代。那么,講述故事的形式就顯得非常重要。為敘事背景,整合了歷史、家庭倫理和婚姻愛情等敘事資源的現(xiàn)代性故事。具有廣闊海外市場(chǎng)的功夫武俠劇和古裝歷史劇,“要贏得西方的認(rèn)可,需要‘去意識(shí)形態(tài)化’,即將有關(guān)民族、國家、時(shí)代、社會(huì)等意識(shí)形態(tài)的主題內(nèi)容,盡可能地放在故事的背景層次,故事正面表現(xiàn)與重點(diǎn)描寫的是全球受眾均可接受的家庭、婚姻、戀愛、事業(yè)之中的摯愛真情、倫理美德”。①如新版《三國》《李小龍傳奇》等劇之所以能夠在海外市場(chǎng)取得突出的成績(jī),甚至進(jìn)入歐美主流媒體,其中一個(gè)重要原因便是其敘事形式和內(nèi)容的現(xiàn)代視角。因此,功夫武俠劇和古裝歷史劇如果能夠在題材選取和文化內(nèi)涵表達(dá)上注重現(xiàn)代化的講述,將有助于中國電視劇開拓海外市場(chǎng)。在鞏固現(xiàn)有功夫武俠劇和古裝歷史劇的海外市場(chǎng)地位的同時(shí),我們還應(yīng)該充分發(fā)掘當(dāng)下中國的現(xiàn)實(shí)題材,通過影像語言向海外觀眾展現(xiàn)現(xiàn)實(shí)中國蓬勃發(fā)展的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活和精神世界。近年來,《媳婦的美好時(shí)代》《奮斗》《北京青年》《金太狼的幸福生活》在海外傳播,雖然其海外市場(chǎng)的盈利還比較薄弱,但就其所傳達(dá)的中國現(xiàn)實(shí)生活而言,無疑是成功的。與歷史的中國相比,現(xiàn)實(shí)中國是一個(gè)更能引起當(dāng)代世界共鳴的題材,尤其是當(dāng)下中國成長(zhǎng)為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,正以大國崛起、民族復(fù)興的姿態(tài)走向世界舞臺(tái),當(dāng)下中國人的現(xiàn)實(shí)生活和中國社會(huì)的現(xiàn)實(shí)變革自然會(huì)吸引海外觀眾的注意。當(dāng)然,當(dāng)代中國的復(fù)雜性和成長(zhǎng)性,自然無法通過一部或幾部電視劇得以完全呈現(xiàn),但有一點(diǎn)毋庸置疑,只有呈現(xiàn)多元、復(fù)雜、真實(shí)的現(xiàn)實(shí)社會(huì),才是當(dāng)前電視劇發(fā)展的道路,也只有這樣的作品,才能激發(fā)起海外觀眾的興趣。

二、尋找文化契合元素,降低文化折扣文化折扣是近年來論及文化

“走出去”時(shí)談?wù)摰帽容^多的話題。文化折扣由霍斯金斯(ColinHoskins)和米盧斯(R.Mirus)在1988年發(fā)表的論文《美國主導(dǎo)電視節(jié)目國際市場(chǎng)的原因》中首次提出的、在跨文化傳播中所存在的一種現(xiàn)象:扎根于一種文化的特定的電視節(jié)目、電影或錄像,在國內(nèi)市場(chǎng)很具吸引力,因?yàn)閲鴥?nèi)市場(chǎng)的觀眾擁有相同的常識(shí)和生活方式;但在其他地方吸引力就會(huì)減退,因?yàn)槟莾旱挠^眾很難認(rèn)同這種風(fēng)格、價(jià)值觀、信仰、歷史、神話、社會(huì)制度、自然環(huán)境和行為模式。文化折扣現(xiàn)象是中國電視劇海外傳播過程中所存在的一個(gè)巨大障礙。中國文化的博雜、民族的多樣性、西方對(duì)中國的刻板印象等,使得很多國家和地區(qū)對(duì)中國文化的接受與認(rèn)知嚴(yán)重不足,甚至存在較多的誤讀。加之中西方文化的不同,導(dǎo)致跨文化傳播過程中出現(xiàn)交流不暢。中國電視劇要想實(shí)現(xiàn)有效的海外傳播,就必須從文化上尋找到中西方的共通點(diǎn),降低跨文化傳播中的文化折扣。我國電視劇出口的主要市場(chǎng)仍然是以儒家文化為核心的區(qū)域。這些地區(qū)和國家的文化有著相通性,文化折扣的可能性就比較低。《媳婦的美好時(shí)代》之所以能行銷越南、非洲等地,很大程度上是因?yàn)槲幕南嘟靡嬗谄浣拥貧獾膬?nèi)容,片中的故事設(shè)定暗合了非洲觀眾的家庭觀念,很多非洲家庭從這部影片中看到了自己生活的場(chǎng)景,容易產(chǎn)生共鳴。《家有兒女》展現(xiàn)父母與孩子、孩子與孩子之間的瑣事、趣事,有著儒家文化傳統(tǒng)的韓國觀眾,自然會(huì)對(duì)家庭倫理、代際關(guān)系表現(xiàn)出濃厚的興趣。當(dāng)然,一部電視劇不可能被全世界所有國家和地區(qū)的觀眾接受和認(rèn)可,作為電視劇制作人,在電視劇拍攝之前就應(yīng)該對(duì)作品的海外傳播有一個(gè)明確的目標(biāo)。因此,我國電視劇的海外傳播首先應(yīng)該立足于東方儒家文化圈,為有著共同文化基因的儒家文化國家和地區(qū)生產(chǎn)出相應(yīng)的電視劇。我國電視劇在海外傳播的過程中,應(yīng)該注重尋找和挖掘電視劇中與海外觀眾的共通點(diǎn)。如根據(jù)巴金名著《家》改編的同名電視劇,在銷往法國時(shí),因?yàn)榘徒鹩羞^留法經(jīng)歷,所以巴金與法國的淵源就成為宣傳重點(diǎn)。楊亞洲導(dǎo)演的《蝴蝶》能夠在加拿大播出,主要是因?yàn)楣适峦ㄟ^在加拿大不斷奮斗的莊五一、段嶺以及失去女兒的加拿大人約翰遜三人之間的糾葛真實(shí)表現(xiàn)了居住在加拿大的華人的現(xiàn)實(shí)生活。《北京人在紐約》《上海人在東京》《雨狗》《遠(yuǎn)嫁日本》之所以能夠在歐美電視機(jī)構(gòu)播放,主要是因?yàn)槠鋽⑹轮攸c(diǎn)是表現(xiàn)在國外生活的中國人的人生際遇和情感,很容易引起海外觀眾,尤其是海外華人觀眾的認(rèn)可。

三、表達(dá)共同價(jià)值,贏取世界觀眾

當(dāng)我們談及中國文化“走出去”,或者具體來說,中國電視劇“走出去”時(shí),我們必然會(huì)開出“共同價(jià)值”的藥方。全球化時(shí)代中國電視劇要想走出國門、走向世界(尤其是歐美主流市場(chǎng)),“共同價(jià)值”是一個(gè)不可回避的問題。不過,如何理解和表達(dá)“共同價(jià)值”,如何用“共同價(jià)值”表達(dá)中國故事?有些人容易將“共同價(jià)值”簡(jiǎn)單化和概念化,甚至將“共同價(jià)值”簡(jiǎn)化為“美國價(jià)值”。備受國人關(guān)注的美版《甄嬛傳》,凸顯的其實(shí)就是一個(gè)改造后的“美國價(jià)值”。美版刪減了表現(xiàn)甄嬛“孝”的情節(jié),補(bǔ)拍了甄嬛成為后宮之主之后的生活片段,凸顯了甄嬛作為一個(gè)個(gè)體的人生追求和復(fù)雜的心理轉(zhuǎn)變,這迎合了西方的文化審美要求。由此,甄嬛這一典型的清代宮廷后妃形象被文化解碼成具有美國文化中個(gè)人主義價(jià)值觀的人物。同樣,在美國主流媒體播出的中國電視劇《金山》,也迎合著美國價(jià)值。《金山》的原劇本講述的是中國人一百多年前到美國淘金、修鐵路,然后在舊金山建唐人街的故事。該劇本重在講述中國同胞的苦難史、證明中國人對(duì)美國鐵路建設(shè)做出了巨大貢獻(xiàn)。拍攝完成的電視劇則尋找了一個(gè)新的主題:從奴隸到人。所以,后來的故事變成這樣:中國人到美國去,意識(shí)到自己是奴隸,他們要生存,要爭(zhēng)取平等、自由,最后他們?cè)诿绹⒆∧_了,并為中美關(guān)系做出了巨大貢獻(xiàn)。②通過兩相比較,我們可以看出,原版電視劇(劇本)與在美國播出的電視劇其實(shí)有很大的不同,甚至從主題上看已經(jīng)完全被改寫。這引發(fā)我們一種思考:如果一部中國電視劇缺乏中國故事、中國氣派和中國價(jià)值,或者是一種變味的中國故事,“走出去”還有多大的意義?好萊塢電影工業(yè)常常以超越民族的全球故事來規(guī)避不同國家和文化間的政治與文化差異。近年來流行的美劇《迷失》《24小時(shí)》《廣告狂人》《國土安全》《紙牌屋》等,也充分踐行著好萊塢的跨文化敘事模式。這些流行的美劇,其實(shí)都給中國電視劇如何實(shí)現(xiàn)全球化的共同敘事提供了一種參照。我國的功夫武俠劇和古裝歷史劇因其故事發(fā)生的獨(dú)特歷史文化語境,很容易被某種歷史意識(shí)形態(tài)籠罩,也很容易被西方世界簡(jiǎn)單地扣帽子。相反,現(xiàn)實(shí)題材電視劇因其反映的是正在發(fā)生的社會(huì)生活,較少承載歷史的包袱,其可以闡釋的空間更為廣闊,也容易引起更廣泛的觀眾的興趣。如《虎媽貓爸》談及的是家庭子女教育問題,涉及中美不同文化語境的家庭教育方式,具有很強(qiáng)的話題性,容易激起中美觀眾的興趣。有研究者在論述中國電影如何走向世界時(shí)認(rèn)為:“中國最有可能發(fā)掘出共同主題的恰恰是近現(xiàn)代,一來中西交往的開展打破了中國文明的封閉性,最重要的是全球化時(shí)代中國所面臨的問題幾乎同時(shí)是世界的問題或者與世界相關(guān)聯(lián)的問題——例如環(huán)境問題、文化沖突、傳統(tǒng)與變革、轉(zhuǎn)型期的焦慮。因此,中國電影人要做的恰恰是立足現(xiàn)實(shí),通過表現(xiàn)中國問題和中國方案來表達(dá)世界焦慮和世界路徑。”③這對(duì)中國電視劇的海外傳播也有重要的啟發(fā)。當(dāng)下中國瞬息萬變的生活、轉(zhuǎn)型期的各種文化問題、中西方文化交流中的困惑、家庭生活發(fā)生的變化和面臨的矛盾、資本對(duì)中國社會(huì)的改造,這些社會(huì)現(xiàn)象都有力地為中國電視劇的海外傳播提供了豐富的素材。正是從這個(gè)意義上說,反映現(xiàn)實(shí)中國社會(huì)變革、反映全球化進(jìn)程中各種矛盾沖突的電視劇,最有可能受到國際主流媒體的認(rèn)可。隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我們這個(gè)時(shí)代不斷被描述為一個(gè)“全球化”時(shí)代。隨著經(jīng)濟(jì)、文化和信息資本的迅速流動(dòng),傳統(tǒng)的時(shí)空觀念大大地發(fā)生了改變。在這個(gè)全球資本流動(dòng)的時(shí)代,所有人為的中心結(jié)構(gòu)都被資本的流動(dòng)和新的國際勞動(dòng)分工消解。④中國電視劇的海外傳播若想在未來有一種更好的發(fā)展趨勢(shì),就需要自覺地與全球化浪潮尋找結(jié)合點(diǎn),探索話語融合的方式,提升跨文化敘事能力,超越民族主義,進(jìn)行有目的的生產(chǎn),從而建構(gòu)一種文化共同體。

四、精心打造故事文本,實(shí)現(xiàn)深度價(jià)值傳播

好萊塢電影之所以能夠成為全球跨文化傳播中的代表,其中一個(gè)重要的原因便是其對(duì)故事的精心打造。近年來,美國電視劇的流行和“美劇迷”的規(guī)模化出現(xiàn),很大程度上也是其超強(qiáng)的故事講述能力。我國電視劇雖然經(jīng)過幾十年的發(fā)展,產(chǎn)生了一些在國際上具有重要影響力的電視劇作品,但不可否認(rèn),當(dāng)前我國電視劇領(lǐng)域存在著各種各樣的問題,這些問題最核心的是對(duì)故事文本的打磨力度不夠,導(dǎo)致中國電視劇“講故事”的能力不強(qiáng),故事的創(chuàng)新性薄弱,故事的價(jià)值含金量低。電視劇是一種融入日常生活的媒介文本。其之所以能夠吸引受眾,除了反映的內(nèi)容貼近日常生活和大眾審美外,更為重要的是,它們是大眾日常生活中進(jìn)行“消費(fèi)”的重要形式。因此,電視劇的故事敘事能力就至關(guān)重要。然而,很多電視劇的編劇和導(dǎo)演對(duì)故事文本的專注度不夠,資金投入不足,情節(jié)脫離現(xiàn)實(shí)生活,邏輯經(jīng)不起推敲,細(xì)節(jié)破綻百出。如古裝歷史劇中人物的衣著言行日常用品與所反映的時(shí)代不符,甚至人物張冠李戴,出現(xiàn)了“穿越”;現(xiàn)實(shí)題材劇脫離現(xiàn)實(shí)語境,以城市的方式對(duì)鄉(xiāng)村進(jìn)行影像再造,以家庭倫理為噱頭夸大代際沖突和婚姻危機(jī);即便那些較為注重嚴(yán)密邏輯的推理、諜戰(zhàn)、犯罪類電視劇,邏輯也往往經(jīng)不起推敲,推理過程漏洞百出,缺乏人物心理動(dòng)機(jī)的有力證據(jù)等。尤其是近年來數(shù)字技術(shù)的持續(xù)升級(jí),電影中慣用的后期特效制作也成為電視劇的生產(chǎn)工序,“小鮮肉”“替身”“數(shù)字小姐”“摳圖”等怪現(xiàn)象層出不窮。電視劇原本所需的對(duì)故事、人物、場(chǎng)景等著力刻畫的耐力被文本之外的技術(shù)想象替代。與此同時(shí),我們應(yīng)該看到,美劇的高質(zhì)量離不開高質(zhì)量的編劇隊(duì)伍和強(qiáng)大的顧問團(tuán)隊(duì),如《別對(duì)我撒謊》聘請(qǐng)了被譽(yù)為美國20世紀(jì)最偉大的100位心理學(xué)家之一的保羅•艾克曼博士,《生活大爆炸》聘請(qǐng)了物理和天文學(xué)教授大衛(wèi)•薩爾茲保,《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》聘請(qǐng)了醫(yī)學(xué)教授艾倫•漢密爾頓等,他們共同參與到劇本的創(chuàng)作中,從而確保了電視劇的嚴(yán)密性。當(dāng)前,我國電視劇已經(jīng)進(jìn)入一個(gè)缺乏創(chuàng)新的類型化時(shí)期。某一部電視劇的熱播,會(huì)迅速帶動(dòng)一批同類型電視劇的出現(xiàn)。如近年來《暗算》催生的諜戰(zhàn)劇熱潮、《小兒難養(yǎng)》《虎媽貓爸》催生的育兒劇現(xiàn)象、《甄嬛傳》催生的后宮爭(zhēng)斗風(fēng)等,這很大程度上是市場(chǎng)機(jī)制下資本擠壓造成的。由于電視劇的高收視率所帶來的商業(yè)利潤(rùn),電視劇的投資方、導(dǎo)演、編劇等便瞄準(zhǔn)了那些大獲成功的電視劇進(jìn)行規(guī)模化生產(chǎn)和模式化操作。由于要快速適應(yīng)市場(chǎng)需求,一部電視劇的制作生產(chǎn)的時(shí)間極為有限,有些三四十集的電視劇甚至開拍兩個(gè)月就殺青、播出。這種生產(chǎn)方式,使得內(nèi)容模式、敘事表達(dá)、人物設(shè)置等都表現(xiàn)出同質(zhì)化傾向,進(jìn)而容易讓觀眾產(chǎn)生審美疲勞,自然也很難走向世界。正是由于“講故事”能力的薄弱和創(chuàng)新性的不足,我國電視劇大多停留于資本開發(fā)和娛樂消費(fèi)層面,較少探索故事文本和文化價(jià)值的深度融合模式。從日常生活屬性來說,電視劇的娛樂性和商業(yè)性本非洪水猛獸,然而,過度的娛樂和商業(yè)化所導(dǎo)致的電視劇質(zhì)量的下降卻是需要警惕的。故事思想深度和價(jià)值追求的缺失,不僅影響到文化的傳播和價(jià)值觀的塑造,而且使得我國電視劇無法在國際話語平臺(tái)上實(shí)現(xiàn)有效的價(jià)值傳播。因此,電視劇的海外傳播過程中,應(yīng)該努力提升制作水平,強(qiáng)化故事講述能力,植根中國土壤,傳播中國文化,實(shí)現(xiàn)價(jià)值的深度融合。

作者:周根紅 單位:南京財(cái)經(jīng)大學(xué)