外事翻譯政治性和時代性研討論文

時間:2022-10-02 09:03:00

導語:外事翻譯政治性和時代性研討論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

外事翻譯政治性和時代性研討論文

[論文關鍵詞]外事翻譯政治性時代性

[論文摘要]外事翻譯主要是向對方傳達國家、政府的政治立場和態度,因而在外事翻譯實踐中要特別注重翻譯的政治性和時代性。為了正確地傳達思想,譯者在斟詞酌句時要特別注意它的政治色彩。同時,還要不斷學習新東西,研究新問題,以便跟上時代的步伐。

外事翻譯從形式上可以分為外事口譯和外事筆譯。外事筆譯的內容主要是各種外交、外事場合的講話稿,如在國際會議上的講話稿,在宴會、招待會上的祝酒詞,以及外交上交涉用的講話、聲明,國家間的照會、信函、公報、協議、條約等正式外交文件。

外事口譯的主要任務是,擔任我領導人出訪或外國領導人來訪時雙方或多方談判、會談、交談時的現場翻譯,在各種場合的演講、講話或參觀訪問時的介紹等即席翻譯。在雙邊會談中,這種翻譯通常采用交替傳譯方式。在國際研討會、國際大會、國際組織的年會等各種會議上通常采用同聲傳譯。在外事場合,口、筆譯往往同時使用。如建交談判、關于國際公約的談判,都要求譯員既能口譯,又能將所談的內容和結果落實到文字上,成為公報、公約、條約、備忘錄、協議等。有時是先口譯,然后產生文件。有時則在講話、演講前將稿件譯好,再到現場作口譯。

一、外事翻譯的目的

翻譯是一種跨文化的交際行為,要圓滿地完成這種交際任務,與翻譯的目的密切相關。關于翻譯的目的,翻譯理論者各有自己觀點。如有的人認為翻譯的目的是向受眾介紹異域民族不同的社會生活、文化、思想、觀念,從而推動社會的進步。但外事翻譯肯定要顯示其特殊性。一個翻譯活動是由翻譯目的決定的。我們認為,外事翻譯主要是向對方傳達國家和政府的政治觀點、政治立場、方針政策等,因而外事翻譯的特殊目的決定了外事翻譯的翻譯活動的特殊性。翻譯理論家彼特·紐馬克也很注重翻譯的目的,他將目的分為文本的目的和譯者的目的兩類。我們認為外事翻譯的目的應該是文本目的和譯者目的的完美統一。如上所述,外事翻譯,無論是口譯還是筆譯,都是代表國家說話。而文本的作者(包括文本的起草者、演說者)也都是奉命代表自己的國家起草文件、發表講話。所以文本的作者和譯者的目的是一致的,他們都是代表國家闡述觀點,表明立場和態度,維護國家的利益。這是一個根本點,不能出現任何差錯。如果文本作者和譯者不能完全統一,就會出現問題。大者會有損國家的形象和利益,小者會出現笑話和紕漏。而這種統一,則主要是在政治觀點和原則立場上的統一。

外事翻譯的目的決定了它具有有別于其他領域翻譯的特點:必須特別注重翻譯的政治性和時代性。首先,外事翻譯政治性和政策性強。無論是口譯,還是筆譯,外事翻譯的內容多是國家的立場、政策。稍有差錯,就可能影響到一個國家的政治、經濟利益、形象、聲譽、地位及其國際關系等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。其次,外事翻譯的時代性強。21世紀人類進入信息時代,高科技產業迅速發展,以信息化帶動各行各業的發展已經成了時代的潮流。世界多極化、經濟全球化的加速使整個世界都在發生巨大的變化,與此同時,中國也處于日新月異的變革之中。新的事物層出不窮,新的方針政策相繼產生,新的提法、新的詞語不斷涌現。這些都會給外事翻譯帶來新的挑戰。如:

(1)朱總理在回答《時代周刊》記者時說:我不認為我訪問美國將要進入地雷陣,但是確實要遇到很多敵意,或者是不友好的氣氛。Idon’tthinkmyvisittotheUnitedStateswillbringmeintoaminefield,butIdoexpecttoencountersomehostileorsomeunfriendlyatmospherethere.譯文用了bringinto和Idoexpecttoencounter似乎訪問美國就是進入地雷陣并確實期待敵意。若改為involveentering和mayreallymeetwith則更貼切。改譯:Idon’tthinkmytriptotheUnitedStatesinvolvesenteringaminefield,butImayreallymeetwithmuchhostilityorunfriendlinessthere.

(2)美國總統布什在2003年3月20日的伊拉克戰爭檄文中說:Ournationentersthisconflictreluctantly,yetourpurposeissure.ThepeopleoftheUnitedStatesandourfriendsandallieswillnotliveatthemercyofanoutlawregimethatthreatensthepeacewithweaponsofmassmurder.

出于政治目的,布什使用了entersthisconflictreluctantly;anoutlawregime;和threatensthepeacewithweaponsofmassmurder這些短語,因此以下翻譯則更符合布什本意且能引起受眾的同情和支持:美國并不愿意這場沖突發生,然而我們的目標是明確的,美國人民、我們的盟友不會對一個非法的政權心慈手軟,這個政權正使用大規模殺傷性武器威脅世界和平。

二、外事翻譯的政治性

外事翻譯是政治性翻譯,譯文除了要嚴格忠實于原文以外,在選擇詞語和句式時,還要仔細推敲,要準確表達原文的立場和態度。也就是說,政治翻譯要做到文字和思想的統一。要做到這點,外事翻譯工作者必須結合業務熟悉政策,對于重要的詞,特別是涉及到領土主權、重大國家利益的詞句,要保持清醒的頭腦,掌握好分寸。不僅要譯出詞的字面意思,而且要表達出原文詞意的深刻內涵。為說明問題,現舉數例如下。

(1)中央政府不干預香港特別行政區的事務。TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.“refrainedfromintervening”意思是克制自己不去干預。而事實是中央政府從不干預也不想干預香港特別行政區的事務,所以改譯如下:TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.

(2)經驗證明,關起門來搞建設是不能成功的,中國的發展離不開世界。OurexperienceshowsthatChinacannotrebuilditselfwiththedoorclosedtotheoutsideworldandthatitcannotdevelopwithoutthehelpofothernations.

譯文用了help一詞,語氣有些重了,不符合原文口氣,這與我們強調的“自力更生”原則相矛盾,改譯為:OurexperienceshowsthatChinacannotrebuilditselfwiththedoorclosedtotheoutsideworldandthatitcannotdevelopinisolationfromtherestoftheworld.

(3)Realitydidn’tcatchupwithU.S.policyuntil1972,whenNixonwenttoChinatomakepeacewithChairmanMao.美國的對華政策直到1972年才回到現實的軌道上來。這一年尼克松去中國與講和。“tomakepeaceof”譯為“講和”帶有對以前所做的事情的某種歉意。當年作為國家最高領導人的尼克松的北京之行完全出自美國自身的全球戰略利益考慮,會見尼克松也是基于中國利益的考慮。初譯會給人一種尼克松是來中國登門道歉的意思,因此改譯為:美國的對華政策直到1972年才回到現實的軌道上來。這一年尼克松去中國與共修兩國之好。

(4)Thegovernmentiswagingacampaignagainstwasteandextravagance,withthebanquet,amainstayofallpublicfunctioninChina,aprimetarget.政府正在開展一場反鋪張浪費的運動,目標首先對準中國所有的團體活動主項:宴會。

在這個句子中,banquet僅僅譯成“宴會”二字似嫌不充分,沒有把這個詞在這個句子中應有的內涵完全表述出來。譯者必須根據上下文給這個詞作適當的放大處理。改譯為:政府正在開展一場反鋪張浪費的運動,目標首先對準中國所有的團體活動主項:擺宴席、搞宴請。

三、外事翻譯的時代性

從事外事翻譯,往往會涉及到一些國家的歷史和舊事。隨著時代的發展,有些詞語的意思已經發生了變化。所以在翻譯有關歷史事件或時過境遷的事情時,譯者對于一些不合時宜的詞要及時糾正。與此同時,中國正在發生世界矚目的變化,因此帶有中國特色的詞匯不斷出現,在英文里找不到相應的詞和詞組。機構和部門名稱、文章或演講中的古文、詩詞和對聯,常常要求在有限的時間內譯出。1、舊詞新用法

(1)進一步落實黨的民族政策,堅持和完善民族區域自治制度,發展平等、團結、互助的社會主義民族關系。WeneedtomakefurthereffortstoimplementtheParty’spolicyonethnicaffairs,adheretoandbuildonthesystemofregionalautonomyofethnicminoritiesanddevelopsocialistethnicrelationshipcharacterizedbyequality,unityandmutualassistance.“民族”一詞,上世紀50年代至80年代初期一直沿用前蘇聯的用法,把“民族”譯成“nationality”。因此就有了“中國各族人民/theChinesepeopleofallnationalities”,“各少數民族/theminoritynationalities”,“黨的民族政策/theParty’snationalitiespolicy”,“多民族的國家/themulti-nationalstate”的譯法。而實際上,nationality的含義在第二次世界大戰后已經有了變化,該詞不再指少數民族的“民族”,而更多的是指“國籍”。在國外人類學的文獻中“民族”一詞的表述是“ethnicgrouporcommunity”。Nationality除了指“國籍”和“民族”外,還有“國民”和“國家”的意思,有時可與nation通用。如果將“民族”譯為nationality,很容易引起誤解。上句則是根據這個考慮,將“民族”的翻譯做了相應改動。但并不意味著所有的“民族”都譯為ethnicgroup,而要根據具體的上下文進行判斷。如果指的是整個中華民族的團結,就應譯為nationalunityorunityoftheChinesenation;如果指的是各民族之間的團結,則應譯為unityamongethnicgroups。

2、具有中國特色的詞匯

(2)我們應該把依法治國和以德治國結合起來。Weneedtogovernthecountrybycombiningtheruleoflawandtheruleofvirtue.“以德治國”是新的提法,英譯文應與中文一樣的言簡意賅,形式上也應與“依法治國”對稱,因此在翻譯中采用theruleofvirtue。

(3)“863”計劃theMarch1986High-techProgram“863”計劃是我國高科技研究發展計劃。如果翻譯成為the”863”Program太簡單,讀者看不懂;但若翻譯成為theMarch1986Programtostimulatethedevelopmentofhightechnologies則比較羅嗦。因此上文的翻譯加字適當、簡潔明了,說清了發展計劃的內涵。

3、古語、詩詞和對聯文章或演講中出現的古文、詩詞和對聯的翻譯,首先要領會它的內涵,同時在表達時還要考慮語句的對稱,甚至于是否押韻。

(4)制禮以崇敬,立刑以明威。toformulateanethicalcodeinordertofosterrespectandtomakelawinordertoestablishauthority這里“立刑”的意思是立刑法,不是一般意義上的“法律”,因此譯為tomakelaw不夠準確。另外,“制禮”與“立刑”應當對稱,因此改譯為:tointroduceanethicalcodeinordertofostermutualrespectandtomakeapenalcodeinordertoreinforceauthority

(5)大肚能容容天下難容之事,慈顏常笑笑世上可笑之人。Alargeheartistolerant;ittolerateswhatusuallycannotbetolerated.Akindlyfacelightsupwithsmiles;itsmilesatthosewhoaresmiledat.有人后面用laughsatthosetobelaughedat或者laughsatthefunnypeople,這是由于理解的不同。何種譯法更好,值得商榷。

參考文獻:

[1]過家鼎.注意外交用詞的政治含義[J].中國翻譯,2002,(11).

[2]王霄凌.論外事翻譯的特點[J].濟南大學學報,2002,(5).

[3]方夢之,馬秉義.漢譯英實踐與技巧[M].北京:旅游教育出版社,1996.

[4]何剛強.現代英漢翻譯操作[M].北京:北京大學出版社,2000

[5]NewmarkPeter.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.